中级口译买书问题和复习问题

作者&投稿:蒋都 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
买书问题~

某书店对顾客实行一项优惠措施:每次买书200元至499.99元者优惠5%,每次买书500元以上者(包含500元)优惠10%。某顾客到书店买了三次书,如果第一次与第二次合并一起买,比分开买 便宜13.5元;如果三次合并一起买比三次分开买便宜39.4元。已经知道第一次的书价是第三次书价的5/8 ,问:这位顾客第二次买了多少钱的书?
解:因为第一、二次合买比分开买便宜13.5元,
13.5÷5%=270 (元)
所以有270元的书比分开买多享受了优惠,有三种可能的情况,第一次买270元,或第二次买270元,或两次合起来买270元且两次都低于200元。
如果第一次书价为270元,则第二次应不少于500元,第三次为270÷ =432 (元),那么三次合买比分开买便宜
(270+432)×5%=35.1 (元)
与题意不符。
如果第二次书价为270元,则第一、三次都应不少于500元,那么三次合买比分开买便宜
270×5%=13.5 (元)
也与题意不符,所以第一、二次书价合起来是270元,且两次都低于200元。
如果第三次书价也低于200元,则三次合买至多优惠
(270+200)×5%=23.5 (元)
与题意不符。
如果第三次书价在200元至299.99之间,或不低于500元,则三次合买将优惠
270×5%=13.5 (元)
或270×10%=27 (元)
均与题意不符。
所以第三次书价在230元到499.99元之间。设第三次书价为a元,由
270×10%+a×5%=39.4
解得a=248元。第二次书价为
270-248×5/8 =115 (元)

能够买到旧书那是比较合算的,美国的新书实在是比较贵。一般来讲,旧书可以在学校的书店买到。最好在假期的时候就要开始买,因为旧书毕竟有限,不早点买的话,马上就没有了。其他可以买到旧书的方式是在学校的公告栏里面贴广告,或者提前像已经学过这门课的同学借或买。如果你是学校的学生的话,可以到图书馆去借。借课本类的书不一定能借到。图书馆里面最多就几本,你接了一个月以后,图书馆一般对这种紧俏的书不会让你续借的,因为后面还有一大堆的人在排队等着呐。还有些人甚至会去复印课本(只复印要学的章节)。这样成本会更低。我不清楚俄亥俄州哪里有二手书店。就算有,可能卖课本的不会很多。你还是在校园范围内找更好点。

准备这个考试的话,你可能需要报班。不过,你需要擦亮眼睛,仔细挑选好的口译班。千万不要参加中译的林超伦大师口译班,大家都懂的,那个人是个……,嘿嘿

有这样一片文章,北外高翻写的,看看吧:

所谓大师的无稽神话(据说是北外高翻所写,炮轰林超伦)

5月27日晚,北京第二外国语大学,去听《国际同传大师林超伦邀您共享“译”彩人生》的口译讲座。
林大师开门见山,先说学同传没那么难,其实可以“一步登峰”。他循循善诱道:这里的“峰”是“异”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就无法在短期内到达,而“异峰有殊途”,可以走捷径。他还举例说,我们不能“头痛医头,脚痛医脚”,而应该用“点穴法”,这样才能“一点突破”。
紧接着,林大师开始正式培训,首先训练快速转换能力,具体做法是放映PPT,每一页PPT上有一个英文单词,比如university、park、staff,都不是很难的词汇,每换一页,让大家第一时间说出单词的中文意思,最好脱口而出,越快越好。有些在座的同学词汇量确实不行,一些简单的词都未必认识,难免卡在中间,林便鼓励跳过生词不翻,“不求准确,但求跟上”,“想而必死,不想则活”。林还要求大家集体起立,据说“站着翻反应会更快”。这样连续放了4、5遍,由于就那么几个简单词,顺序丝毫不改地循环放映,在频频站起练习数次后,大家终于都貌似能“脱口而出”了(比如一看到university,就会立刻翻成“大学、公园”,而此时下一页的“park”尚未出现)。林大师于是恭喜大家已具备快速转换能力。
这让我想起赵本山的小品,本山大叔问范伟的都是范之前答过的问题,范每一答对,“赵大忽悠”就激动上前紧紧握住他的双手:“恭喜你都学会抢答啦!”
热身完毕,林开始介绍“大师班”14天课程的三个阶段:第1天(快速转换,刚刚练过)、第1-10天(掐表视译,稍后详解)、第11-14天(入箱点穴),然后就可以做同传了!今天的讲座,就是要让大家了解培训体系和流程。
关于“入箱点穴”是怎么回事,林解释说初学者往往在翻译时去听自己所说的话,如果翻错了,会下意识说“哎呦,我不是这个意思”,可见自己在听自己所说的话。只有忍住,不听自己所说的话,紧跟发言人下面要说的话,才是好的同传。练同传要求聚精会神+起居配合(保证充沛的精力)+奋勇直前(坚定的信念)。谈到信念时,林拍胸脯说:“老师的信念绝对不会动摇,我敢收你为徒就能保证把你带出来,不存在带不出来的现象,在座的个个都能当同传!”
林说:“学同传要学到什么程度?学到你看见一个东西立马就想去翻它”。说实话,我非常不能理解这怎么会是学同传的特质,记得本科考中、高级口译的时候,我也是走在街上看见商店招牌就忍不住去翻,与同传无关。
于是继续播放PPT,每页以三个英文单词为一组陆续放映,三字一译,要求在场各位再次起立,迅速翻译依次闪过的PPT。(注:此时我感觉林不是老师,就是一个放PPT的,这个职业谁都能干哈)。林摸出自己的手机,打开手机的秒表,掐着时间让大家翻啊翻,30秒内必须译完90个单词。同学们大多不太反应得过来,于是林大喊“不会翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一个重大的技能!翻错了?错了就错了,绝不改口!”
结果,不管三七二十一,该扔的扔,该错的错,经过扔得太多和错得太多之后,破罐子破摔也总算走完一遍。林大师不顾台下某同学质疑教学方法的声音(林说这个方法就是最先进的,“也许哪天你能发明出比我更好的方法”),宣布初级班的内容圆满结束,下面进入中级班!
他拿出一篇关于VISA卡的文章做视译训练,文章居然是1997年金融危机期间的讲话!林说偏爱这篇文章,所以没有换。我无论如何都无法相信拿出14年前的文章练口译是缘于教材经典而非教师懒惰乃至毫无责任感,难道林大师领了VISA卡14年的明星代言费?
林先让大家翻译一遍,而后告诉大家正确的译文,再让大家视译,一遍又一遍。
全体起立,翻!本来不会翻的个别字词,耳听身边的“高手”同学会翻,便跟着鹦鹉学舌,也仿佛会“翻译”了。第一、二、三次,几乎都没有人能把PPT上的文章在规定时间(30秒左右)内翻完,但是第四、五、六遍,由于每个人都已掌握了中文大意,“完工”的时间在不断缩短,终于越来越多的人能“翻译”完了,虽然出来的句子相当拧巴,显然不是人话,但林大师无比兴奋地激励道:“你有没有意识到自己在做同传啦?”(这个笑话好冷啊)
林大师还自鸣得意道:“意思到位后就不要再译了,最后一两句翻不翻不要紧,只有末尾不翻,才容易跟讲者同时结束,显得‘很顺’。”
林要求所有在场听众起立大吼数声,我也入乡随俗,加入了干嚎的阵营,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口发热”,“肾上腺素涌动”,热血奔流沸腾。随后,林大师的至理名言诞生了!——“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”
再重复一遍:“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”(林超伦语录)
听到这里,恐怕不仅是我,所有人都在为林大师感到害臊。许多同学开始纷纷议论:“真是跳梁小丑!”、“咋这么像传销呢?”
还没等大家回过神来,林大师已经高调宣布:中级班正式结束,以下开始高级班!
按照之前的介绍,高级班就要开始“点穴”了。虽然之前的内容大多空洞无物,但我依然傻傻地期待林大师能为我们带来惊喜,哪怕只是一点点。
同学们再次被迫集体起立,随林大师大吼数声,很有胸口碎大石般的豪迈。林大师很满意,继续放PPT,依次让同学们翻译。兴许是中级班的东西消化不良,闹肚子闹心,大伙还是不大会翻,干脆听大师的——直接扔掉!还有的内容本来不会,但经林大师给出标准答案后,逐渐熟练,死记硬背,算是勉强可以继续,这样一遍又一遍,终于可以在指定时间内说完,哦,说错了,是“翻”完。
我只能说,所谓点穴实际沦落成了挠痒痒——越挠越痒痒,不是挠得不使劲,而是没有挠到点子上。更糗的是,林大师在给出“正确答案”时,居然把six翻译成了7,全场哗然。大师可是国际化人才,不至于这么不靠谱吧。更不给林大师面子的是,中途已经开始有人愤而离场——他们认为林浪费了他们的宝贵时间。
我不敢妄评林大师的口译水平,而是善意地想:毕竟林大师在国外开公司有大把的银子可赚,培训只是副业,难免不常备课、业荒于嬉。我认为恐怕只有小学差生才会将six翻译成7,林的失误应该不是水平问题,而是对讲义不熟使然,其本质是对金钱的追逐和对学生的不敬,是对教师这一职业的亵渎。
一个多小时的时间,我经历了初级班、中级班、高级班如同过山车般呼啸癫狂的变幻。我不敢说厌恶林,但至少已丧失了对他的任何好奇和尊敬。但我没想到的是,林大师此后的表现(观众提问环节),才真正让人感到痛心和不堪。
林环视全场,正色自夸道:“大家有没有听说联合国译员可以边做同传边打毛衣?其实那个根本不算什么,老师我还可以一边同传一边发电子邮件”。话音未落,台下那个嘘声四起啊!!
我深信:真正的大师一定拥有严谨的学风与实事求是的精神。林若以大师自居,大可以搞个专场表演,边发电邮边做同传,用盖世神功让世人开开眼。浮夸的商业宣传与拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四个字:利令智昏。
自由问答环节正式开始。
有一位同学连问了两个问题,第一个问题是说遵照林著《实战口译》没能学成笔记法,想知道自己是不是在学习过程中出了问题;第二个问题我记不清了,总之一共两个问题,结果林大师说《实战口译》是03年的书,现在来看确实很不完善,然后……第二个问题是什么来着?
总共就两个问题,林大师愣给忘记了一个,全场一片肃静!
那个同学可能是认为林大师被第一个问题噎住了没缓过气来,所以忘记后一个问题倒也情有可原,于是又重复了一遍自己的问题。
轮到下一位同学提问,前后三个问题,一气问完之后,林大师一鸣惊人:“不好意思,你的第一个问题是什么?哦,对对对,那……第二个问题是什么,啊啊……那第三个问题是什么?”彻底faint、faint再faint! 大家这才真正意识到:原来林大师的记忆力是如此之差!(见过差的,没见过这么差的!)
还有同学问到交传怎么学,林说经过多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交传要学好,得靠三个东西:自有的知识、短期记忆能力、笔记,三者是互动的。三者只要占其一即可做交传。比如你若知识渊博,知道讲话人要说什么,那么不需要短时记忆和笔记就能翻译。他举了一个莫名其妙的例子,比如他曾去一家工厂,该厂工程师比总经理更懂业务,所以总经理说完之后,工程师不顾总经理刚刚说过些什么,完全自说自话,所说的内容不仅包含了总经理要说的,而且更加专业、丰富,这就是好的翻译,而完全不需要靠短时记忆和笔记。
在场的听众都暂时屏住了呼吸,似乎大家都觉得这跟翻译没什么关系,难道林大师的逻辑也出了问题?
紧接着,林大师又假想了另一种极致的情况,那就是短期记忆超强,没有知识和笔记也无所谓,因为你只需重复发言人的话即可。
听众们再次休克,如果这样,鹦鹉都是高级翻译。
再接着,林大师又设想了最后一种极致的情况,那就是笔记超强,没有知识和短期记忆也无所谓,反正都记下来了嘛——我想他大概搞错了口译员与速记员的区别。
林大师的结论是:初学口译的人要靠记忆力,注重短期记忆,因为此时他们的知识匮乏,笔记没上正轨,所以短期记忆能力对于早期学习最为重要。
“我现在记忆力特差”——“大师”化被动为主动,不动声色地试图为自己解围——“我不赞成培养记忆力,记忆与口译水平毫无因果关系,你的翻译水平什么时候最高?肯定是翻了10-20年后,但那时你的记忆力肯定减退了,是不是?”
其实,他“聪明”地偷换了概念,混淆了短期记忆与长期记忆。我在这里也不想班门弄斧,大家只要有兴趣去翻阅任何一部口译教材,或百度一下,都可以了解口译中短期记忆与长期记忆的概念及其质的区别。我们通常所说的某人记忆力如何,其实都是指长期记忆,长期记忆基于后天而很难改变(当然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶没准会有点效果)
又有同学发问:您今天居然没有让我们听一段音频、一个字,就说我们能学会同传。如果我一句都听不懂,听力问题都没解决,该怎么办?
林大师只能摊牌:“口译技能只能说对听力有帮助,但不能解决听力的问题。”好一个“一步登峰”,原来是“一步踏空”!听力、听辨都没有训练,还谈什么口译?
好像是倒数第二个提问的同学,问了这样一个问题:“我曾经亲自做过几次同传,身体很疲劳,有一次做完还病了一星期,您是否后悔过选择同传这条路?”这个同学话音刚出,林慌忙开始从皮包里掏出本子,一阵狂记,好记性到底不如烂笔头啊,再献丑可不得了。
林大师对照着笔记,小心翼翼地开始作答,他首先试探性地抛出了两个问题,我认为这两个问题集中反映了林的狡黠和老辣,推荐重点学习:
“你做不熟悉的事情肯定觉得累,对吧?”(林大胆假定该同学所翻译的素材是其所不熟悉的,此时该同学没有反应)
“你仔细想想,你第一次学骑自行车,肯定觉得很累,对吧?”
两个“对吧”,试图引起共鸣,说白了就是对该同学施加催眠。不料台下同学纷纷说不累,林相当懊恼,转而再次寻找突破口:“那是因为身体没好好锻炼吧,我们公司(林在英国自己创立的KL翻译公司)的员工都可以每天做10小时,连续做一周的”。
“我没有后悔过做同传”,林好像忽然记起了什么,补充道:“我从81年开始自学做同传,那会我是对外经贸大学的老师,总共花了两年时间练成同传。现在还能来教同传,多好啊。”
最后一个同学问到学习材料的选择,林不假思索答:“尽量要多用新材料”。我想林大师的记忆力可能真的超差,他已经忘记刚刚用97金融危机的材料让我们练过视译!
最后的最后,林图穷匕见,言归正传,开始推销自己的课程。我捧着招生简章一看,什么技“超”凡人啦,无与“伦”比啦,两万多的开价可真够贵的。招生简章上居然有好几个错别字,套句北京话——“活儿太糙了”!再次严重质疑大师或大师所代言的国营企业是否对学生足够真诚。
散会后,大家作鸟兽散,这也许是林大师最不愿看到的场景。按说总该有些同学上台,疯求签名或痴盼合影吧。很可惜,“粉丝”一个也没有出现,大师孑然一身,顾盼自雄,台上台下,场内场外,彼此一声叹息。

中口的官方第三版教材只需要《口译》《翻译》就好了,《阅读》《听力》《口语》我觉得意义不大
其他的推荐新东方的《中、高级口译词汇必备》,《口试备考精要》

以上推荐的4本,是通过中口必备的!是要本本深入了解的!这个书店都有,去淘宝当当一搜就搜到啦!

如果只要过笔试,还没考虑口试的话,一本就够了,那就是《昂立中级口译预测卷》,做做历年真题就可以了,做10套就能过啦!我当时就只做了7 8套,背背《翻译》里的翻译就行了,笔试的关键就在于听力和翻译,有空的话,在去普特听力网看看新闻,那个是要背的

给你几个主题,是考试热点,主要考在翻译里(100分的哦!),对口试也很有帮助:1自然灾害(地震,泥石流,洪水,雪灾。。。)
2金融危机 3政新要闻(中国改革开放啊什么的) 4气候问题(哥本哈根气候大会,全球变暖问题等) 5世博会 6中外关系(中国外交政策,中美,中非,中欧关系)

笔试很简单,祝你顺利通过哦!!!还有什么不懂的可以问我哦~~~

中口教程 多练练 特别是听力和翻译 网上去买 很便宜的


请问非英语专业考三级口译的话,用不用先考三级笔译对知识有个铺垫?需要...
我觉得三级口译和三级笔译之间没有什么必然的关系,难度虽然属于同一难度,但是两者还是不同的,如果你想要考三级口译的话,你可以只准备三级口译,三级口译的参考书网站或者书店都有卖的,所以如果你想考这个的话,不妨早点买来参考书进行复习。至于词汇问题,它跟专四专八不一样,所以还是直接买关于它的...

我想考2011中级口译,请问什么样的教材比较权威,我该买哪些?该怎么准备...
但你只要买听力教程、 翻译教程和口译教程 3本。书中有至少40%的内容考点是考试的重点出题来源。这个考试分笔试和口试两个阶段。过了笔试的同学才能参加口试考试。在参加第一阶段考试的时候,可以暂时丢开口译书。全力以赴攻克笔试。关于单词:以4-6级为基础,一定要会拼会写会意。(听力以及翻译要写字...

想考18年5月份的catti二级笔译,不知道买什么书,求推荐啊,具体书名...
2.汉译俄教程,此书只有北外部分学生有,已经绝版,在书店买不到,偶尔在旧书摊可以看到。必须掌握书中介绍的翻译技巧,甚至要能背下来重点例句。注意各种文体的翻译要能活学活用。3.俄汉翻译教程,认真做书后联系,结合讲义,领会翻译技巧。4.《俄汉-汉俄高级口译教程》 (含CD),此教材按照主题分...

报考中级口译资料在哪里可以买到,都包括哪些书
4、《2007-2010英语中级口译证书实考试卷汇编》5、《新东方中高级口译口试备考精要》《2007-2010英语中级口译证书实考试卷汇编》这个一定要买,把真题全部做一遍,然后自己算一下能不能超过150。基本上都能的话说明你笔试没什么大问题。接下来是口试,就用两本书:1、上海外语教育出版社第四版中级口试...

我想问下,CATTI英语三级笔译考试,是该买指定教材还是教材配套练习?这两...
CATTI翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。指定教材主要是以不同话题的文章有一些讲解和翻译技巧的介绍。教材配套练习主要是练习,通过对不同题材进行大量的练习,实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。全国外语...

上海中级口译书籍选择,请有经验者指导
为越来越多的高校和学生所青睐的中级英语课程教材:第一、二版、三版发行以来重印十数次,印数几十万册 《中级翻译教程》大幅修订,精益求精:以修改后的考试大纲为依据,大量更新内容,进一步拓展选材范围,注重时效性,充实近年来国内外热点问题材料 帮助学生从容应对英语中级口译资格证书考试,培养更多高...

上海中口
5。如果是高口,只买一本书是不够的哦,还是要像中口那样系统的学习比较好。6。其实上海新东方的口译课程是很金牌的一个课程,在上海也是王牌。考前的话可以去读一下模考班,口试冲刺班等。不过像中级口译强化班也是很好的。比较正统的让你应对中口考试。我觉得自己学总是还会遇到很多问题,倒不如...

CATTI3级英语笔译考试怎样备考
备考建议:1、对于复习资料, 可分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在“跟着感觉...

中级口译需要报培训班么?
\\x0d\\x0a3.参考书:新东方笔试备考精要(看看翻译方面的指导)、\\x0d\\x0a4.中级口译翻译教程、中级口译听力教程只做每单元最后一大题中译英英译中(原题)\\x0d\\x0a\\x0d\\x0a再说口试,\\x0d\\x0a我当初考高口口试的时候遇到第三版改版第四版的问题,\\x0d\\x0a我就先买第三版,然后...

口译可以自学吗?
建议你买中口的教程,主要是听力,口译等5本书,在网上买也很便宜的。根据听力书和音讯做做听力,把口译书上的段落文章熟读,考试时放轻松,相信你一定也没问题的! 口琴可以自学吗 口琴这个很简单,可以自学,但是开头还是要有个会吹的引导你一下,不然吹发可能会错 只要你懂一点乐理知道 就可以学会· 采纳哦 基本准备...

沂南县13688678962: 亲们,我想报考英语中级口译,不知道该买什么书籍啊,有什么复习的方法啊,求高人指点啊啊 -
宣该乐乐: 建议买本 英汉时文翻译选读!要买 《英语中级口译综合能力》和《英语中级口译实务》两本辅导书,相关教辅依需要购买,比如词汇语法等等,还有一本《英语口译常用词语应试手册》NAETI 和CATTI两个英语口译笔译考试类别,但教材都差不太多!仅供参考!

沂南县13688678962: 中级口译的笔试要买哪些资料看呢?要做些什么准备? -
宣该乐乐: 这是我的复习方法,供参考:那五本教材: 口译,口语先扔开.考口试时看.重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材.) 听力书很重要...

沂南县13688678962: 想自学去考中级口译 需要买些什么书?做些什么准备? -
宣该乐乐: 首先是指定教材,但不要全买.口译教程要买,把所有知识点都掌握好.没接触口译,就指望这个带你入门了.不必强背,因为效果不好.但要掌握.翻译教程要买,笔试中的翻译分数也很多.每年越来越难,建议吃透.听力方面,我推荐听时...

沂南县13688678962: 考英语中级口译的话要买哪些必备书?学习顺序?求有经验者指点!! -
宣该乐乐: 中级口译的话有笔试和口试两个阶段.笔试的准备主要是用中级听力教程(第三版,上海外语教育出版社)、中级翻译教程和近年来的真题试卷.真题的考题当中有相当一部分的内容会从教程上来,所以教程还是很基础的.先把教程上的考纲要...

沂南县13688678962: 考中级口译需要买哪些书 -
宣该乐乐: 口试的话,需要看 官方的中级口译教材,就是绿色的那本.里面的每个单元看熟,读数,口试的话题材都和里面差不多,所以就没有问题了.如果基础稍微差一点,可以买新东方的口译备考精要和口译词汇书,里面有总结.官方的翻译,听力教材都是给你训练的,不是真题,所以感觉没多大用.当然可以买了收藏,五颜六色一套摆书架里挺帅的.中级口译,高级口译都考过,有问题可以来问咨询.教程的话:中级口译教程第三版 上海外语教育出版社中级口译笔试备考精要——新东方大愚英语学习丛书中级口译全真模拟试题——新东方大愚留学系列丛书中/高级口译口试备考精要(附MP3)

沂南县13688678962: 中级口译的问题!急! -
宣该乐乐: 从你的基础来看基本没什么问题了.四级的词汇量大概在4000左右,六级在5500左右.而中口的词汇量要求一般4000~4500左右就足够了. 考中级口译的话至少准备三本书:中级口译翻译教程,中级口译听力教程和中级口译口语教程.都是由...

沂南县13688678962: 中级口译不报辅导班,自己准备,需要买什么书 -
宣该乐乐: 1、买听力口译阅读三本 还有真题 我上新东方的时候也就发了这些2、准备笔试的时候带着把口试的内容稍微看看就行了 3、听力最重要 90分的听力考到60分以上你就肯定过了 翻译阅读我基本没准备 中口考的还是很基础的4、口试分口语和口译 口译英译中和中译英各八句 这个你先把笔试过了再说吧 口试要下点真功夫的

沂南县13688678962: 中级口译买什么资料 -
宣该乐乐: 买官方出的那几本书 其中阅读和口语不用买 然后最多再买本新东方的备考精要 听力那本好好用 口译那本口试的时候用 翻译时间充裕的话看 另外还有一本历年真题 你四六级一遍过的话顶多两个月时间就够 中口比较简单 也没啥含金量 建议挑战高口呵呵

沂南县13688678962: 中级口译5本书内买哪几本就可以了?
宣该乐乐: 1.第一阶段读班就没有必要了,第二阶段更有挑战性,既然你说自己口语不好,把钱花在口试上比较明智. 2.的确.我在昂立读过班,当初只发了三本:口译,翻译和听力.但是老师说翻译决不会考书上的,所以就没用.我高级口译笔试都考出来了...

沂南县13688678962: 中级口译怎么准备,我的英语基础不是很好,已经买了新东方的一套书,还有中口的5本书,应该怎样复习呢 -
宣该乐乐: 五本官方教材中,听力一定要好好做,因为历年都有相当一部分试题是从教程里面抽的(有些原封不动,有些是换了题型问法),尤其是教程后面的sample test,命中率颇高;阅读和口语教程对考试的直接帮助不大,所以基本可以忽略;翻译教...

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网