Por una cabeza(一步之遥)

作者&投稿:桓研 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《一步之遥》,Por Una Cabeza的简谱~

简谱:

相关介绍:
Por Una Cabeza是一首著名的西班牙语探戈歌曲,中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。

扩展资料
自1935年诞生以来,Por Una Cabeza成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。电影《女人香》、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》,《史密斯夫妇》中都选择了 Por Una Cabeza 作为电影中的舞曲
别于近代阿根廷探戈音乐大师艾斯特皮亚左拉(Astor Piazzola)将探戈与西方古典、爵士音乐结合而创造出新现代的探戈组曲;卡洛斯·加德尔(Carlos Gardel)作品所代表的意义是将探戈音乐歌曲化。
歌曲描述了一个被爱情抛弃的小伙子夜不能寐,徒劳的等待情人的归来,掠带沙哑的嗓音开启了阿根廷探戈歌声的时代,喜爱者甚至至尊之曰:Carlos 就是探戈另一个雅号是“布宜诺斯艾利斯的夜莺”。
参考资料来源:百度百科-Por Una Cabeza

歌曲:《Por una cabeza》(《一步之差》)
作词:Carlos Carde
作曲:Carlos Carde
演唱:Itzhak Perlman
歌词:
que justo en la raya afloja al llegar.

就在那条线上,他在来的时候松了一口气

Y que al regresar parece decir,

他回来的时候似乎说

no olvides hermano,

别忘了,兄弟

vos sabes no hay que jugar.

你知道我们不应该玩。

que al jurar sonriendo

当你发誓微笑时

el amor que esta mintiendo

这是公开文章

quema en una hoguera todo mi querer.

把我所有的爱都烧成火堆

Por una cabeza

一个月前

si ella me olvida

如果她忘记了我

que importa perderme

失去我有什么关系

mil veces la vida,

一千倍的生活,

para que vivir.

为了活下去

Cuantos desenganos, por una cabeza

一个多月以前评论

yo jure mil veces no vuelvo a insistir.

我发誓一千次我再也不坚持了

Pero si un mirar me hiere al pasar,

但是,如果一个眼神伤害了我通过,

su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

我想再吻你一次。

Basta de carreras, se acabo la timba

别跑了,门铃响了

un final renido yo no vuelvo a ver!

一个多月以前评论

Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,

但如果有人在星期天看到企鹅

yo me juego entero, que le voy a hacer

我赌一把,我会做什么


扩展资料:
这首是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲调"Por una cabeza",中文名《一步之差》或《只为伊人》。
《Por una cabeza》(《一步之差》)是一曲带有贵族气质的小提琴曲,自1935年诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。

  这是一首TANGO曲子,是由Carlos Gardel 所写.
  Alfredo Le Pera 写了这首歌的歌词,其实也就是配合着歌曲读的而不是唱的.

  ps:如果找到有朗诵的版本,麻烦发我邮箱:llw105@163.com谢谢咯~~~~

  这是完整的歌词:
  por una cabeza de un noble potrillo
  que justo en la raya afloja al llegar.
  y que al regresar parece decir,
  no olvides hermano,
  vos sabes no hay que jugar.

  por una cabeza metejon de un dia
  de aquella coqueta y risuena mujer
  que al jurar sonriendo
  el amor que esta mintiendo
  quema en una hoguera todo mi querer.

  por una cabeza,
  todas las locuras
  su boca que besa
  borra la tristeza
  calma la amargura.

  por una cabeza
  si ella me olvida
  que importa perderme
  mil veces la vida,
  para que vivir.

  cuantos desenganos, por una cabeza
  yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
  pero si un mirar me hiere al pasar,
  su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

  basta de carreras, se acabo la timba
  un final renido yo no vuelvo a ver!
  pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
  yo me juego entero, que le voy a hacer!

  神气的马儿总是先一头而赢
  它不紧不慢,先行一段,
  当它回转,它似乎又来叮咛:
  兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
  赌博这玩意你可不行。

  差一点就赢,差一点就赢,
  那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
  她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
  而当她 微笑着发誓说爱我,
  到头来,却又是空口无凭。

  差一点就赢,差一点就赢,
  所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
  然而她只轻轻一吻
  我的悲伤便一扫而净
  心灵的苦涩也大大减轻。

  差一点就赢,差一点就赢,
  如果被她遗忘,
  我活着还有什么心情?
  千百次地去死又有什么要紧
  为什么还要留恋着无谓的生命?

  欺骗啊欺骗,差一点就赢,
  我千百次发誓不在执拧。
  但如果她露出示意的眼神,
  我还是会靠近她那火一般的嘴唇
  再一次与她拥吻。

  够了跑道,够了赌心。
  我用不着再等待那相片的冲印,
  但如果下一次有马看起来会赢
  我还是会押上全部身家
  除此外,
  我又何德何能?

  English version

  Losing by a head of a noble horse
  who slackens just down the stretch
  and when it comes back it seems to say:
  don’t forget brother,
  You know, you shouldn’t bet.

  Losing by a head, instant violent love
  of that flirtatious and cheerful woman
  who, swearing with a smile
  a love she’s lying about,
  burns in a blaze all my love.

  Losing by a head
  there was all that madness;
  her mouth in a kiss
  wipes out the sadness,
  it soothes the bittrness.

  Losing by a head
  if she forgets me,
  no matter to lose
  my life a thousand times;
  why live?


古丈县19246927600: por una cabeza是什么舞步 -
函荷琥乙: 是探戈啊 最早是《闻香识女人》中的经典选段的舞曲 中文是:只差一步 希望可以帮到你P.S.我也很喜欢这个舞曲

古丈县19246927600: 《希特勒名单》里面那首特别好听的小提琴曲叫什么 -
函荷琥乙: 是《辛德勒的名单》,不是希特勒的名单 《辛德勒的名单》里面那首特别好听的小提琴曲叫POR UNA CABEZA(一步之遥) POR UNA CABEZA(一步之遥) 发行时间:1935年 填 词:亚法多·勒佩拉,亚法多·勒佩拉 谱 曲:卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔 编 曲:卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔 音乐风格:探戈 此曲为纯音乐.西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度.在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜.以下是乐谱(点击放大):

古丈县19246927600: 这首歌是什么? -
函荷琥乙: 著名探戈名曲 Por Una Cabeza 只差一步(一步之遥)这首是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲调"Por una cabeza",中文名《一步之差》或《只为伊人》.是一曲带有贵族气质的小提琴曲,自1935年诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫.

古丈县19246927600: 杜拉拉升职记电影版中的钢琴曲 -
函荷琥乙: Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》或《只为伊人》.Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝砸).Por Una ...

古丈县19246927600: Por Una Cabeza 是哪国的曲子 -
函荷琥乙: 阿根廷探戈舞曲 提琴曲《 Por Una Cabeza(只差一步)——卡洛斯·加德尔Gardel(阿根廷探戈无冕之王) 简介:是一首在《辛德勒名单》、《闻香识女人》和《真实的谎言》中都出现过的著名探戈舞曲.这首Tango风格的曲子,曲式为...

古丈县19246927600: 夏未央mv里的两个人一起弹得钢琴曲是什么 -
函荷琥乙: 夏未央mv里的两个人一起弹得钢琴曲为《Por una Cabeza》.《Por una Cabeza》中文名:一步之遥 填词:亚法多·勒佩拉,亚法多·勒佩拉 谱曲:卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔 编曲:卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔 面世时间:1935年

古丈县19246927600: 《闻香识女人》中的一段小提琴曲的曲名? -
函荷琥乙: Por una cabeza 不是什么截取的,就是电影里的插曲,算是经典电影音乐了.原音为帕尔曼拉的,实际也有很多版本,比如管弦乐版,比如手风琴小提琴版.我原来就跟人拉过手风琴钢琴,几把小提,一把大提一把贝司的小合奏版,效果非常好.不过我个人觉得非得有手风琴,没有手风琴,那个探戈的味儿出不来.

古丈县19246927600: 音乐 只差一步 -
函荷琥乙: 当时作者的女朋友刚和他分手,他非常痛苦.于是把他身上所有的钱都去赌了马. 本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过.而且只比他买的马领先了一个马头.作者当时的失意、颓废的不易言表的.于是一气呵成写成了这首《Por Una Cabeza》,中译名为《只差一步》,有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”).但如果完全按照意译的话应该叫《只差一个马头》.

古丈县19246927600: 只差一步的介绍 -
函荷琥乙: 一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》.中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成.西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度.在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜.

古丈县19246927600: 电影<真实的谎言>中,施瓦辛格和女间谍跳的探戈舞曲名字是什么? -
函荷琥乙: http://czh.fj61.net/uploadfiles/mp3/porunacabez.mp3这首歌的歌名翻译成中文是“只差一步”电影上播放的是它的交响乐版本.它是由 Carlos Gardel 作曲和 Alfredo Le Pera 作词,在 1935 年发表的.帕尔曼—— 一位演奏过所有古典小提琴名...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网