求尼采这句话德语原文,请德语高手翻译,或者能提供这句话的原文最好!,,(勿用翻译机器,很容易看出来的...)..

作者&投稿:游莺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求尼采这句话的德语原文~

Strongman-Motto, nicht die Mühe! Lassen Sie sie seufzt! Win it! Ich frage Sie nur, um zu gewinnen

应该是出自Jenseits von Gut und Böse 善恶的彼岸- Aph. 146

原句:与魔鬼战斗的人,应当小心自己不要成为魔鬼。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你。

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

原文好像是
Das Leben ist schmutzig, um den Stream, um die Auswirkungen dieses ohne Reinigung Hustle, müssen die Menschen das Meer! Die Menschen sollten mehr sein als das Gleiche, was Sie tun mehr als ihn tat? Nicht der Hirt, die Herde!

这个应该是第一句:
Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muss schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.
出自《查拉图斯特拉如是说》 Zarathustras Vorrede;但是我没有找到后面两句。

我在听台湾作家刘墉一次电台的 节目的时候,他背的尼采的句子,感觉还算通顺:人生是一条污秽的川流,要想容纳这川流,而不失其洁净,人,必须成为大海!

参考一下吧.


尼采的《偶像的黄昏》 受苦的人没有悲观的权利 德语原文
受苦的人没有悲观的权利! 原文是:Ein Leidender hat auf Pessimismus noch kein Recht!参见尼采的Menschliches, Allzumenschliches. Zweiter Band, Vorrede, Erste Abteilung: Vermischte Meinungen und Sprüche. 第五段。

求尼采德语原文及出处
出处:尼采作品 I 《不合时宜的沉思》.(Unzeitgemäße Betrachtungen)中文版《疯狂的意义》Es gibt in der Welt einen einzigen Weg, auf welchem niemand gehen kann, außer dir: wohin er führt? Frage nicht, gehe ihn. Ein Mann erhebt sich niemals höher, als...

“白昼之光,岂知夜色之深”这句话是什么意思?
“白昼之光,岂知夜色之深”出自德国哲学家、思想家尼采的一部里程碑式的作品《苏鲁支语录》或译为《查拉图斯特拉如是说》。德语原文:"Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit." - Friedrich Nietzsche, ...

尼采语录德语原文 尼采有句话叫“当你凝视深渊时,深渊也在凝视你...
Wenn du lange in einen Abgrund blickst,blickt der Abgrund auch dich hinein.wie immer ohne gewaehr!

...谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。”德文和英文
1、德语:Wer schließlich die Welt schütteln wird, wird lange still bleiben; wer schließlich den Blitz entzündet, wird lange wie Wolken driften.2、英语:Whoever will eventually shake the world will remain silent for a long time; Whoever will eventually light the ...

求尼采这段话的德语原文
Ich selber bin noch nicht an der Zeit, Einige werden posthum geboren.

请问谁能提供尼采《老实人》这首诗的德语原文?
原文出自1882年尼采发表的DIE FROEHLICHE WISSENSCHAFT一书中,第十四首诗,原文为Der Brave Lieber aus ganzem Holz eine Feindschaft, Als eine geleimte Freundschaft!参考网址 http:\/\/www.nietzschesource.org\/#eKGWB\/FW-Vorspiel-14

求尼采这句话的德语原文
Und wie jeglich Ding sein Gleichnis liebt, so liebt der Deutsche die Wolken und alles, was unklar, werdend, dämmernd, feucht und verhängt ist: das Ungewisse, Unausgestaltete, Sich-Verschiebende, Wachsende jeder Art fühlt er als »tief«. Der Deutsche...

杀不死我的终将使我强大原句是什么?
其实这话原文为德文,出自德国著名哲学家尼采的《偶像的黄昏》。用这句话来概括身边的励志精神再完美不过了。尼采的成绩:尼采24岁时成为了瑞士巴塞尔大学的德语区古典语文学教授,专攻古希腊语,拉丁文文献。但在1879年由于健康问题而辞职,之后一直饱受精神疾病煎熬。1889年尼采精神崩溃,从此再也没有恢复...

...而是因为我再也无法相信你了---尼采 求德语原文,不要翻译器的...
Nicht daß du mich belogst, sondern daß ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert Quelle: »Jenseits von Gut und Böse. Viertes Hauptstück. Sprüche und Zwischenspiele«, 1886

佛山市19471447145: 求尼采这句话德语原文,请德语高手翻译,或者能提供这句话的原文最好!,,(勿用翻译机器,很容易看出来的...).. -
吁青华佗: 原文好像是 Das Leben ist schmutzig, um den Stream, um die Auswirkungen dieses ohne Reinigung Hustle, müssen die Menschen das Meer! Die Menschen sollten mehr sein als das Gleiche, was Sie tun mehr als ihn tat? Nicht der Hirt, die Herde!

佛山市19471447145: 求尼采这句话的德文原文:银白的,轻捷的,我的小船驶向远方 出自《查拉图斯特拉如是说》 -
吁青华佗:[答案] Silbern,leicht,ein Fisch schwimmt nun mein Nachen hinaus. 你写错了,这不是出自于《查拉图斯特拉如是说》,而是1889《 Dionysos-Dithyramben 酒神赞歌》中的太阳沉落(Die Sonne sinkt )篇

佛山市19471447145: 尼采名言——德语原文:人的精神有三种境界:骆驼、狮子和婴儿. -
吁青华佗:[答案] „Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes:wie der Geist zum Kamele wird,und zum Löwen das Kamel,und zum ... “ 这个理论出自《Also sprach Zarathustra》(查拉图斯特拉如是说) 一下介绍来自网络 《查拉图斯特拉如是说》(德语:...

佛山市19471447145: 求尼采这段话的德语原文 -
吁青华佗: Ich selber bin noch nicht an der Zeit, Einige werden posthum geboren.

佛山市19471447145: 求尼采这句话的德语原文 -
吁青华佗: Die fröhliche Wissenschaft - 快乐的科学 “Scherz, List und Rache.” - ”戏谑、阴谋与复仇“ Vorspiel in deutschen Reimen 47.Niedergang - 沉沦„Er sinkt, er fällt jetzt“ — höhnt ihr hin und wieder; Die Wahrheit ist: er steigt zu euch hernieder! Sein Überglück ward ihm zum Ungemach, Sein Überlicht geht eurem Dunkel nach.

佛山市19471447145: 尼采说:任何不能杀死你的,都会使你更强大.这句话的德文原版有谁可以提供吗? -
吁青华佗: 那不能杀死我的,使我更坚强. 德文原版: Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.出处:《偶像的黄昏》

佛山市19471447145: 尼采的《偶像的黄昏》 受苦的人没有悲观的权利 德语原文 -
吁青华佗: 受苦的人没有悲观的权利! 原文是:Ein Leidender hat auf Pessimismus noch kein Recht!参见尼采的Menschliches, Allzumenschliches. Zweiter Band, Vorrede, Erste Abteilung: Vermischte Meinungen und Sprüche. 第五段.

佛山市19471447145: 我感到难过,不是因为你欺骗我,而是因为我再也无法相信你了 - ---尼采 求德语原文,不要翻译器的 -
吁青华佗: Nicht dass du mich belogst, sondern dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.-von Friedrich Wilhelm Nietzsche: Jenseits von Gut und Böse - Kapitel 6, Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele「我感到震惊不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你.」 —尼采,善恶的彼岸—第六章,第四节:短句与插曲来源:知乎 著作权归原作者所有

佛山市19471447145: 尼采的我不是人,我是炸药德语原文怎么说 -
吁青华佗: 此句的德语原文为 „Ich bin kein Mensch, ich bin Dynamit.“- Friedrich Nietzsche

佛山市19471447145: 尼采的名言:“任何不能杀死你的,都会使你更强大.”的英文原文是怎么说的?好吧,我错了,这厮是德文的.那德文原文有会的吗? -
吁青华佗:[答案] What does not kill me,makes me stronger. Friedrich Nietzsche,Twilight of the Idols,1888 German philosopher (1844 - 1900)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网