the man in the water中的一个句子的翻译

作者&投稿:舟郝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
the man in the water翻译~

As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst of the roster of U.S. air crashes. There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the plane hit it at a moment of high traffic. Then, too, there was the location of the event. Washington, the city of form and rules, turned chaotic by a blast of real winter and a single slap of metal on metal. The jets from Washington National Airport that normally fly around the presidential monuments like hungry gulls are, for the moment, represented by the one that fell. And there was the aesthetic clash as well—blue-and-green Air Florida, the name a flying garden, sunk down among gray chunks of ice in a black river. All that was worth noticing, to be sure. Still, there was nothing very special in any of it, except death, which, while always special, does not necessarily bring millions to tears or to attention. Why, then, the shock here? 灾难走,这是一个可怕的,但不是唯一的,当然也不在最坏的名册上的美国航空事故。有不寻常的大桥的元素,当然,而事实上,飞机撞在一瞬间高交通。然后,太,有事件的位置。华盛顿,城市的形式和规则,混乱的一个真正的冬天和一个单一的敲击金属对金属。飞机从华盛顿国家机场,通常环绕总统纪念碑像饥饿的海鸥,一时的,代表的一个了。有审美冲突well-blue-and-green佛罗里达的名字,空中花园,沉没在灰色在一大块冰黑河。这一切是值得注意的,确信。不过,没有什么很特别的,除了死亡,其中,而总是特别的,并不必然带来数百万眼泪或关注。为什么,然后,在这里的冲击?Perhaps because the nation saw in this disaster something more than a mechanical failure. Perhaps because people saw in it no failure at all, but rather something successful about themselves. Here, after all, were two forms of nature in collision: the elements and human character. Last Wednesday. the elements, indifferent as ever, brought down Flight 90. And on that same afternoon, human nature—groping and struggling — rose to the occasion. 也许是因为国家在这次灾难中看到了更多的东西比机械故障。也许是因为人们看到它没有失败,而是成功自己。在这里,毕竟,2形式的本质冲突:元素和人的性格。上周三。元素,冷漠,击落飞行90。在当天下午,人类nature-groping挣扎-随机应变。 Of the four acknowledged heroes of the event, three are able to account for their behavior. Donald Usher and Eugene Windsor, a park police helicopter team, risked their lives every time they dipped the skids into the water to pick up survivors. On television, side by side, they described their courage as all in the line of duty. Lenny Skutnik, a 28-year-old employee of the Congressional Budget Office, said: “It’s something I never thought I would do”—referring to his jumping into the water to drag an injured woman to shore. Skutnik added that “somebody had to go in the water,” delivering every hero’s line that is no less admirable for being repeated. In fact, nobody had to go into the water. That somebody actually did so is part of the reason this particular tragedy sticks in the mind. 这四个公认的英雄事件,三是能够解释自己的行为。唐纳德和尤金·温莎,公园警察直升机队,冒着生命的危险,他们每次把起落橇丢入水中救起幸存者。在电视上,并排,他们介绍了他们的勇气,当所有在执勤。他skutnik,28岁的雇员,国会预算办公室,说:“我从来没有想过我会做”-指的是他跳进水里拖到岸边一个受伤的女人。skutnik补充说:“有人去水,“提供每个英雄的线,同样是令人钦佩的重复。事实上,没有人进入水。有人真的这样做的部分原因是采用了这种特殊的悲剧难以忘怀。But the person most responsible for the emotional impact of the disaster is the one known at first simply as “the man in the water.” Balding, probably in his 50s, a huge mustache. He was seen clinging with five other survivors to the tail section of the airplane. This man was described by Usher and Windsor as appearing alert and in control. Every time they lowered a lifeline and flotation ring to him, he passed it on to another of the passengers. “In a mass casualty, you’ll find people like him.” said Windsor. “But I’ve never seen one with that commitment.” When the helicopter came back for him, the man had gone under. His selflessness was one reason the story held national attention; his anonymity another. The fact that he went unidentified gave him with a universal character. For a while he was Everyman, and thus proof (as if one needed it) that no man is ordinary. 但大多数的人负责的情绪影响的灾难是一个众所周知的最初只是作为“男人中的水。”秃头,也许在他50多岁,一个巨大的胡子。他看到的执著与其他五个幸存者的尾翼飞机。这个人是描述亚瑟和温莎出现的警惕和控制。每次他们放下救生索和救生圈给他,他通过它的另一个乘客。“在大规模伤亡,你会发现人们喜欢他。”说,温莎。“但是我从来没有见过这样的承诺。”当直升机回到他身边,他下了。他的无私的原因之一是这次事件引起全国关注;他匿名的另一。事实上,他就不给他一个具有普遍性。一会儿他是普通人,从而证明(如果需要的话),没有人是平凡的。 Still, he could never have imagined such a capacity in himself. Only minutes before his character was tested, he was sitting in the ordinary plane among the ordinary passengers, dutifully listening to the stewardess telling him to fasten his seat belt and saying something about the “no smoking sign.” So our man relaxed with the others, some of whom would owe their lives to him. Perhaps he started to read, or to doze, or to regret some harsh remark made in the office that morning. Then suddenly he knew that the trip would not be ordinary. Like every other person on that flight, he was desperate to live, which makes his final act so stunning. 不过,他也从来没有想到这样的能力在自己。几分钟前,他的性格测试,他坐在一架普通飞机的普通乘客当中,尽职尽责地听着空姐告诉他系好安全带,说什么“禁止吸烟的标志。”所以我们的人轻松与其他,其中有些人欠他一条命。也许他开始阅读,或打瞌睡,或感到遗憾的一些苛刻的话在那天早晨。然后他突然知道此行不一般。像所有其他人飞行,他是绝望的生活,使他最后的行动使人吃惊。For at some moment in the water he must have realized that he would not live if he continued to hand over the rope and ring to others. He had to know it, no matter how gradual the effect of the cold. He felt he had no choice. When the helicopter took off with what was to be the last survivor, he watched everything in the world move away from him, and he let it happen. 在水中的某个时刻,他必须意识到他不能生存如果继续将绳索和环的人。他知道,不管多么缓慢的影响,寒冷。他觉得他别无选择。当直升机带走将是最后的幸存者,他看着世间一切离开他,他让它发生。Yet there was something else about our man that kept our thoughts on him, and which keeps our thoughts on him still. He was there, in the essential, classic circumstance. Man in nature. The man in the water. For its part, nature cared nothing about the five passengers. Our man, on the other hand, cared totally. So age-old battle began again in the Potomac. For as long as that man could last, they went at each other, nature and man; the one making no distinctions of good and evil, acting on no principles, offering no lifelines; the other acting wholly on distinctions, principles and, perhaps, on faith. 然而,有一些别人对我们的人,让我们的思想在他身上,并保持我们的思想对他。他在那里,在必不可少的,经典的情况。自然界的人。水里的男子。它的一部分,自然关心什么五乘客。我们的人,另一方面,关心完全。如此古老的战斗又开始在波托马克河。只要人能过去,他们彼此,人与自然;一个没有善恶的区别,代理没有原则,没有提供生命线;其他完全区别,原则和,也许,信仰。
Since it was he who lost the fight, we ought to come again to the conclusion that people are powerless in the world. In reality, we believe the opposite, and it takes the act of the man in the water to remind us of our true feelings in this matter. It is not to say that everyone would have acted as he did, or as Usher, Windsor and Skutnik. Yet whatever moved these men to challenge death on behalf of their fellows is not peculiar to them. Everyone feels the possibility in himself. That is the enduring wonder of the story. That is why we would not let go of it. If the man in the water gave a lifeline to the people gasping for survival, he was likewise giving a lifeline to those who watched him. 因为这是他输了,我们应该来再次到世界的结论是,人们都无能为力。在现实中,我们相信相反,和它在水中男子提醒我们,我们在这件事的真实感情的行为。它并不是说每个人会采取行动像他那样,或作为迎来、 温莎和 Skutnik。然而无论移动这些挑战死亡同伴的代表人不是他们所特有。每个人都觉得自己的可能性。这就是故事的持久的奇迹。这就是为什么我们不愿放手的它。如果在水中的人为生存的人给了一条生命线,他同样看着他的人给一条生命线。
The odd thing is that we do not even really believe that the man in the water lost his fight. “Everything in Nature contains all the powers of Nature.” said Emerson. Exactly. The man In the water had his own natural powers. He could not make ice storms, or freeze the water until it froze the blood. But he could hand life over to a stranger, and that is a power of nature too. The man in the water set himself against an immovable, impersonal enemy; he fought it with kindness and he held it to a standoff. He was the best we can do. 奇怪的是我们不甚至真的相信在水中的人失去了他的斗争。爱默生说,"大自然中所有包含自然的所有权力"。完全一样。在水中的人有他自己天然的权力。他无法使冰风暴,或冻结水,直到它毛骨悚然。他能把生命交给一个陌生人,而这也是一种权力的性质。在水中的人为自己设定了对不动产、 非人格化的敌人 ;吵架的好意,他认为它方僵持不下。他是我们能做的最好。

1982年1月13日波托马克空难

在时代周刊找到了82年这篇文章,关于文章翻译,个人感觉是有道理的,但是所谓另一方虽然不能全错,但起码是添加了东西,或者说是把后一句与前一句合并了,而且指代也小了点。究其根源,估计是对man in nature 和the man in the water之间的关系理解不够吧。
先看原文:
Yet there was something else about the man that kept our thoughts on him, and which keeps our thoughts on him still. He was there, in the essential, classic circumstance. Man in nature. The man in the water. For its part, nature cared nothing about the five passengers. Our man, on the other hand, cared totally. So the timeless battle commenced in the Potomac. For as long as that man could last, they went at each other, nature and man; the one making no distinctions of good and evil, acting on no principles, offering no lifelines; the other acting wholly on distinctions, principles and, one supposes, on faith.

考虑这句话出现的语境,我一开始认为其实是指那种伟大悲剧中伟大人物所面临的抉择,但仔细想想,其实是说的还是人与自然(也包括天性?)抗争,所以可以翻译成:“在这种纯粹而又经典的环境下,就产生了(我们现在看到的)这位无名英雄。水中的无名氏,所代表的其实是与自然抗争的人类和人性(?)。”
翻译这一段和理解这一句话,最好结合下面两段关于人与自然的抗争谁胜谁负的问题,才能理解更深,特别是有关爱默生的名言的诠释,以及这句:The man in the water pitted himself against an implacable, impersonal enemy; he fought it with charity; and he held it to a standoff.是理解的关键所在。

他就在那,在一个必需和传统的环境里。人类生活在自然里。人类诞生在水里

水中花,镜中月


永宁县19826112886: the man in the water中的一个句子的翻译 -
大季种振源: 在时代周刊找到了82年这篇文章,关于文章翻译,个人感觉是有道理的,但是所谓另一方虽然不能全错,但起码是添加了东西,或者说是把后一句与前一句合并了,而且指代也小了点.究其根源,估计是对man in nature 和the man in the water之...

永宁县19826112886: 求the man in the water全篇 翻译 -
大季种振源:[答案] As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst of the roster of U.S. air crashes. There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the p...

永宁县19826112886: The man in the room和There is a man in the room有什么区别? -
大季种振源: the man in the room后面应该还有句子,它并不是完整的,但也可以理解为“in the room”是用来修饰"the man”的,可译为“那个在房里的男士”. 而“There is a man in the room.”语法成分则是完整的,译为“房间里有个男人.”

永宁县19826112886: 求Roger Rosenblatt个人简介(大一课文the man in the water 作者) -
大季种振源:[答案] Career Roger Rosenblatt began writing professionally in his mid-thirties,when he became Literary Editor and a columnist for The New Republic.Before that,he taught at Harvard,where he earned his Ph.D,held the Briggs-Copeland appointment in the ...

永宁县19826112886: the man in the house和the man is in the house的区别 -
大季种振源: 名字直接加介词是为了修饰名词,所以不是一个句子.加了be动词,就成了一个完整的句子了.所以前者是"在房子里的男人",而后者是"这个男人在房子里".从中文也可以看出不同.

永宁县19826112886: The man in the - -- - shirt is my father .The wonman----white hair is my grandma. -
大季种振源: white, with

永宁县19826112886: The man to whom we handed the forms pointed out that they had not been properly filled in如何翻译 -
大季种振源: 我们把表格交给那人,那人指出,表格填得不合适 The man pointed out that....the man to whom we=the man was the man we handed in the forms to him

永宁县19826112886: 求翻译The Man in the Water
大季种振源: 而且,他根本无法想像自己如此的能耐.在他的个性得到检验之前的几分钟,他正坐在普通舱的普通乘客当中,听着空中小姐告诉大家系牢安全带和一些关于禁止吸烟标志的事情.我们的主人公和其他人一样放松,这些人当中的一些将会欠他救命之恩.他开始阅读或者打盹,或者为那天早晨在办公室的尖刻言辞而后悔.然后突然之间他意识到这次旅行将会与众不同.象这次航班上的其他所有人一样,他对生活很失望,这使得他最后的行动使人吃惊. 上面是我的一点劳动,希望能得到大家的指证.当然能好好看看那篇文章最好不过.

永宁县19826112886: The man in the room和There is a man in the room有什么区别? -
大季种振源:[答案] the man in the room后面应该还有句子,它并不是完整的,但也可以理解为“in the room”是用来修饰"the man”的,可译为“那个在房里的男士”. 而“There is a man in the room.”语法成分则是完整的,译为“房间里有个男人.”

永宁县19826112886: the man in the water 分为几部分 -
大季种振源: the man in the water 分为三部分.(总分总)在时代周刊找到了82年这篇文章,关于文章翻译,个人感觉是有道理的,但是所谓另一方虽然不能全错,但起码是添加了东西,或者说是把后一句与前一句合并了,而且指代也小了点.究其根源,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网