同声传译怎么练出来的,有谁知道

作者&投稿:资燕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
同声传译怎么练~

你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。还是得多读。我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。 同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。总之,保证听,是最重要的一环。2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。主要是中英文的对应能力还不够。请参照上文提到的,练习双语对应的方法。3.听不懂英文。语言能力不够,对句子结构不熟悉。除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。另外可以通过练习笔译来提高。4.听不懂口音。英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。多找找这方面的资料进行联系。装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。5.数字反应不过来。很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。6.百科知识不够用。可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。 另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)

小学妹你好 我是大二的英语同声传译专业的 很高兴回答你的问题
说实话 我进入大学都2年了 我觉得对于本科生来说 同传实在是很遥远的东西 因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了 研究生学同传都有困难 更何况我们是刚刚从高中出来的 别看同传的薪水高 代价真是惨痛的 同传的工作是讲身心推到了一个极致 工作的时候要求是极度专注 很大的挑战呢
说了这么多 貌似我都在打击你的信心呢 呵呵 姐姐给你的建议是 你可以以同传的标准来训练自己的英语水平,要是真想当同传的话,小学妹 你可真要下好大一番功夫了
我推荐一些我们老师平时训练我们的方法 虽说不是最好的 不过我想 应该对你有帮助的 毕竟咱们的专业是一样的嘛 o(∩_∩)o
1.听力:VOA ,BBC,CNN 在开始阶段你可以听慢的 随着水平的提高 你可以听一些更快的 在这3个中
CNN是最快的 他是不同的新闻串成一段 就好像新闻联播里面的简讯一样 呼一下一个完了 等你还
没反应过来 第二个都说了一大半了 听力需要每天坚持 至少2个小时
机会就说 我相信作为英语专业的你 一定有外教课吧?多跟外教练口语诗歌不错的选择哦。还有
同学之间下课一起去吃法 或者仔细的时候都可以用英语对话哦。虽说咱们没有在外国的那种气氛
咱们可以自己努力创造呀?对吗····o(∩_∩)o
3.阅读:多看一些符合自己水平的文章,我想你们应该马上就要考四级了,可以多看看真题呀阅读精选呀
平时有空的话,去图书馆外语类书籍中多找找一些英语原版书籍看。我个人比较喜欢看莎士比亚的
小诗,还有一些外国小说名著,都是不错的选择哦。
把一些很长,谓语动词很多的句子,串起来却又不失文采。平时自己练笔也很重要,可以自己找一
话题试着写写,并和同学相互讨论。小组学习是很不错的哦
说了这么多,总之一句话:学语言要循序渐进,切勿急躁。开始的阶段你听不懂,看不懂,或者有
难,但也不是不可能。不过你可真要付出比别人多得多的汗水才行。别看这同传这个名字这么响亮,这么
风光,背后的苦真是一般人难以想象的

  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
  第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
  在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
  同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
  不缺钱,就是缺人
  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
  随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
  同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
  只能成功,不能出错
  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
  同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业。
  同声传译•工作:同传挑战脑力体力
  时间延迟:长短都有风险 时间延迟长了译员短时记忆负担重,延迟短了对句子理解可能不充分在会议现场,主讲人一开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言。
  一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟。有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进。虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择。”
  同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸收发言内容,在大脑中组织语言并迅速地脱口而出。
  工作搭档:一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念
  一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。”
  同声传译•收入:年入50万很普遍
  名词解释:同声传译
  指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。
  翻译箱 :同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”。译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
  同声传译•培养:好中选优“登峰造极”
  同声传译•门槛
  会议经验是资本
  做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织语言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等,还要喜欢看书。“喜欢看书的人会涉及不同的知识面,参加的会议遍布各个领域,译员也必须有所涉足。”
  师资力量紧缺
  由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站介绍,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。据悉,目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才。

自己找培训机构去培训呗.....


怎样成为优秀的同声传译
怎样成为优秀的同声传译 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当...

要成为同声传译人员需要哪些条件?
要成为同声传译人员需要具备以下条件:1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字\/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙...

法语零基础的人如何向同声传译水平一步一步地努力?
1 语音不知道你掌握熟练没有。可以用法语晨读资料在初级阶段的时候每天练习跟读2小时,是看着资料读哈!注意自己的发音和音调。开始的时候不知道断句那些,读得不好是可以原谅的。但是记住口语一定要好,否则听力很难提高!2 语法方面还是用《法语》吧,新版的出来了,不知道有MP3没有,我用的老版的,...

做同声翻译要什么条件
对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。\\x0d\\x0a3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。\\x0d\\x0a4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块...

怎样才能达到同声传译的要求?
你应该进行专业的系统化的口译培训,然后再走同传方向。先考考高口证书吧,如果轻而易举,应该跟专业的老师进行专业的学习。有资质真幸福啊。而且同传也分方向的。加油吧!!!

英语同声传译的要诀
万一遇到听不懂的时候怎么办? 不要计较一个没有听懂的单词死死不放, skip它拉, 一般联系内容翻译出意思就可以了。万一遇到地方口音怎么办? 最基本的要熟悉英美澳口音, 英语水平真正好的人就算碰上日本, 印度人等奇怪口音也是不会有困难的。万一记不住对方讲的内容怎么办? 这就是同声传译的...

想要做到同声传译到底有多难?
是比登天还要难,但是有人能做得到。同声传译是一个人用自己的语言表达,翻译官却要对此进行同声翻译,而表达出所要表达的内容。没有一定的口才,没有一定的脑力灵活度,真的无法胜任这份工作。

我是如何走上同声传译的道路
目前市场上做同声传译的主要有两种人:自由职业和大学老师。有全职工作的人基本上是很难从事这个行业,因为人家开会的时间基本上是周一至周五。当然,也有个别会议会是在周末开。自由职业的时间比较灵活。大学老师则要在没有课的时候做会,或是和别人调课。也有个别大型企业会招聘一些全职的同声传译员。

同声传译要学习多久啊?
同声传译的学习是需要1年以上的时间,需要学习的内容有:1. 口译笔记 2. 交替口译 3. 快速视译 4. 同声传译 5. 公共演讲 6. 听力强化 7. 影子训练 8. 联 合 国 招 聘考试培训 9. 国家人事部二级口译考试培训 10. 大学口译考试培训 11. 同传及口译十大...

关于同声传译练法:倒数练习的意思?我不明白。
这是同传,或者口译的分心技巧,练习的是分脑能力。口译就在听的过程中,记住,并且译出来,所以你光复述不够,更要有时间转换。之所以有这样的练习,我举个例子。你是不是在听短文时,是不是经常碰到听懂了译不出来,译出来说不出来,一张嘴就不知道要干嘛了。这个练习目的在此。非同传,建议,用笔...

武冈市17857052180: 同声翻译是怎样练成的 -
谢例穿心: 能让你上同传,应该说你的中英文水平以及互译水平应该不错,而且,即便你不是同传专业毕业、也起码应该经过“同传”培训吧?那你应该知道,“同传”和普通的翻译是不一样的,是不能等对方说完一句完整话后才翻译,而是在对方刚刚说出几个单词,就开始翻了(应该是一个意群一个一群地翻:翻译几乎与发言同步 - 所以叫“同声传译”),因为对方永远没有停顿(他根本听不到你,所以也不可能给你留出翻译时间).如果你一句一句地翻,只能是翻一句、丢一句.....,你自己崩溃,听你翻译的人更崩溃.

武冈市17857052180: 同声传译怎么练 -
谢例穿心: 小学妹你好 我是大二的英语同声传译专业的 很高兴回答你的问题 说实话 我进入大学都2年了 我觉得对于本科生来说 同传实在是很遥远的东西 因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了 研究生学同传都有困难 更何况我们是刚刚从高中出来的 ...

武冈市17857052180: 如何成为一名优秀的同声传译 -
谢例穿心: 1、影子练习(Shadowing) ,也就是我能常说的“跟读”: 1). 影子跟读中文: a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的. (注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比...

武冈市17857052180: 成为同声传译的途径? -
谢例穿心: 同传要素包括: 1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走;2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题;3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等;4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用;一个很好的方法: 找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众.南京策马翻译还可以做翻译在南京同行业里还是非常专业的.

武冈市17857052180: 如何成为同声传译 -
谢例穿心: BBC,其实国内有很多的英文报纸,当主持人说出话的第三秒时你就开始跟着说.第三希望你能多看一些有关各个国家的历史文化经济政治了,这样子先坚持一个月了.第四,重要的基本点已经在上面了.再如外国人不喜欢13这个数字,而且...

武冈市17857052180: 同声传译是如何练成的??? -
谢例穿心: 还是需要多加练习.如果你英语水平很好的话,可以从现在开始就做翻译人员的,简单的话,可以从电话翻译做起.你可以去同译宝官网了解下,他们是中国首创世界最大的电话翻译公司.可以达到充分锻炼哦.

武冈市17857052180: 同声传译需要些什么基本功 -
谢例穿心: 同声传译的自我训练途径 2.1影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来.随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落...

武冈市17857052180: 我是日语专业的学生.我想知道怎样成为日语同声传译,请帮忙啊. -
谢例穿心: 首先,你要练习日语口译,它是同传的基础 其次,你要选择一个合适的正规辅导班,同传不是自己可以达到的,要经过系统的学习 再次,你要疯狂地练习,夜以继日 最后,你一定要坚持,在困难面前要有坚强的信念,永不灰心 祝你成功

武冈市17857052180: 怎样才能成为日语同声传译?? -
谢例穿心: 这是一个漫长的过程啊孩儿,高考取个好成绩,大学里学好日语的基础,再学个同传班,然后工作中积累经验,才能成为名同传人员的

武冈市17857052180: 英语同声传译怎么学?英语同声传译要怎么才能达到?有没有同传前辈传
谢例穿心: 英语同声传译一般要达到高级口译以上水平的.这些工作做起来虽然被称为金饭碗,但是真的是要下常人所不能的工夫的. 我曾经听过一次同声传译的讲座,那位老师讲是坐在一个小黑屋里,戴着耳塞听一个人的讲话,然后立即把它翻译过来.再通过话筒传过去,精力要求什么集中,而且 知识也要求十分的丰富才行,据说同声的做完工作以后,头脑会十分疼痛 ,因此他们一次做完之后会有些头痛或紧张的表现,会给自己休息休息的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网