思念家乡的英文短诗 中文古诗译成英文的也行,关键是要能直接表达思想之情的短诗,谢谢

作者&投稿:佴党 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右。~

2.Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈尔成名之作。

2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

有很多,给你几个:

1.
With the warmest of wishes
this just comes to say
hope that you're feeling
much better today.

2.
Hope this happy get-well note
Adds sunshine to your day-
And shows you that you're thought of
In a warm and special way!

3.
Here's us hoping avidly
Your recovery will be trouble free
And very soon we shall see
You fit as fit can be

4.(这首是信教的)
That you get well, I hope and pray,
For your illness to quickly go away.
I've asked God, if he could bless,
A special person that's filled with stress.

5.
I wish you a speedy recovery
and Happier days ahead
'Cause everyone knows
that someone like you
Is too sweet to be
Stuck in bed.

  静夜思 - 李白
  床前明月光,
  疑是地上霜。
  举头望明月,
  低头思故乡。
  Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
  Beside my bed a pool of light---
  Is it hoarfrost on the ground?
  I lift my eyes and see the moon,
  I bend my head and think of home.

  游子吟
  孟郊
  慈母手中线, 游子身上衣。
  临行密密缝, 意恐迟迟归。
  谁言寸草心, 报得三春辉。

  A TRAVELLER'S SONG
  Meng Jiao

  The thread in the hands of a fond-hearted mother
  Makes clothes for the body of her wayward boy;
  Carefully she sews and thoroughly she mends,
  Dreading the delays that will keep him late from home.
  But how much love has the inch-long grass
  For three spring months of the light of the sun?

  冰心·《纸船——寄母亲》
  我从不肯妄弃一张纸,
  总是留着——留着
  叠成一只只很小的船儿,
  从舟上抛下在海里。

  有的被天风吹卷到舟中的窗里,
  有的被海浪打湿,沾在船头上。
  我仍是不灰心的每天叠着,
  总希望有一只能流到我要它到的地方去。

  母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,
  不要惊讶它无端入梦。
  这是你至爱的女儿含着泪叠的,万水千山,
  求它载着她的爱和悲哀归去。
  Paper Boats—to Mother

  Bing Xin

  Never willing to waste a sheet of paper,
  I save and save
  Then fold them into small, small boats
  And throw them into the sea from my ship.

  Some are blown back into the portholes,
  Others are stuck on the stern, soaked by waves,
  And I, undiscouraged, keep on folding and hoping
  That one will finally reach its destination.

  O Mother, if you ever see a tiny white sail in your dream,
  Don't be startled by its unexpected presence for
  It was folded by your loving daughter to carry homeward
  Across the sea and mountains her love and sorrow.
  乡 愁
  余光中

  小时候
  乡愁是一枚小小的邮票
  我在这头
  母亲在那头
  长大后
  乡愁是一张窄窄的船票
  我在这头
  新娘在那头
  后来啊
  乡愁是一方矮矮的坟墓
  我在外头
  母亲在里头
  而现在
  乡愁是一湾浅浅的海峡
  我在这头
  大陆在那头

  Nostalgia

  When I was a child,
  Nostalgia seemed a small stamp:
  “Here am I
  and there my mother.”

  Then I was a grown-up,
  Nostalgia became a traveling ticket:
  “Here am I
  And there my bride.”

  During the later years
  Nostalgia turned to be a graveyard:
  “Here am I
  And yonder my mother.”

  And now at present
  Nostalgia looms large to be a channel:
  “Here am I
  and yonder my Continent!”
  (我很努力的哦 望给分)

★★茄子★★

你父母当日不知是什么心情

随迁徙的人潮远渡了重洋

言语里渗入了几种蔬菜

舌头逐渐习惯了异国的调味

像许多同代人,大家逐渐离开了

一个中心,失去了原来的形象

但偶然我们又从这儿那儿丝丝缕缕的

甚么里尝到似曾相识的味道

好似是煮糊了的皮肉,散开了又凝聚

那么鲜明又消隐了自己

★★Eggplant★★

In what mood, shall I ask, were your parents,
when they travelld with crowds in ocean currents
To their talks scents of several vegetables added,
With their tongues foreign flavors acquainted.
Like their contemporaries, those feelings got estranged.

There was one center, who lost its original place,
But little by little, it crept into
our hearts like kind of déjavu,
or the over-cooked meat, whose skin fell apart and coheard
again, emerging and submerging.

《苏幕遮》 苏轼
Yellow BiYunTian, autumn, even in cold smoke cui, Po receiving water moon mountain setting days, lawns in setting more ruthless, the soul, chase brigade ageless township through unless, dream, Keith moon drunk, couched in the high building Hugh alone, the wine into ChouChang lean acacia tear into.

《长相思》——纳兰性德
山一程,水一程,身向逾关那畔行,夜深千帐灯。
风一更,雪一更,聒碎心乡梦不成,故园无此声。

《子夜歌》——李煜
人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来泪双垂。
高楼谁与上?长记秋情望。往事已成空,还如一梦中。

《回乡偶书》——贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。

《九月九日忆山东兄弟》——王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

《泊船瓜洲》——王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?

罗伯特-勃朗宁(Robert Browning,1812-1889),英国19世纪著名诗人。此诗是勃朗宁最负盛名的一首抒怀短诗,以其浓郁的思乡情调著称。

Home-Thoughts, From Abroad

Robert Browning

Oh, to be in England Now that April's there,

And whoever wakes in England

Sees, some morning, unaware,

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm-tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England—now!

And after April, when May follows,

And the whitethroat builds, and all the swallows!

Hark, where my blossom'd peartree in the hedge

Leans to the field and scatters n the clover

Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—

That's the wise thrush; he sings each song twice over,

Lest you should think he never could recapture

The first fine careless rapture!

And though the fields look rough with hoary dew,

All will be gay when noontide wakes anew

The buttercups, the little children's dower

--Far brighter than this gaudy milon-flower!

异乡情思

呵,希看此刻置身于英格兰

正当这阳春四月。

不论谁在那里,一觉醒来

无意间总会看到,清晨,

那低矮的枝丫和茂密的灌木丛

在榆树四周已是一片郁郁葱葱,

燕雀在果园的枝头啁啾,

在英格兰哟—就在这个时候。

四月逝往,五月循踪而至,

灰雀筑巢,还有普天下的燕子!

围篱旁我那一树梨花

伸向田野,一地三叶草

撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢—

那机灵的画眉,每支歌都高唱两道,

生怕你以为他永远不会重现

初唱时那份无忧无虑的惊喜。

尽管白露使田野显得凄怆, 正午的太阳将使一切重现光芒。

那金凤花,孩子们的嫁妆,

——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮!


枣庄市19786017718: 思念家乡的英文短诗 中文古诗译成英文的也行,关键是要能直接表达思想之情的短诗,谢谢 -
致侮盐酸: 静夜思 - 李白 床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡. Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home....

枣庄市19786017718: 求思乡英文诗,有木有哇! -
致侮盐酸:[答案] Home-Thoughts,From Abroad(异乡情思) Robert Browning(罗伯特·勃朗宁) Oh,to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees,some morning,unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf ...

枣庄市19786017718: 思念家乡的古诗100首英文 -
致侮盐酸: 邮票 我在这头 母亲在那头 长大后乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来呵 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲呵在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头

枣庄市19786017718: 描写家乡的诗句(英文)急需 -
致侮盐酸:[答案] AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

枣庄市19786017718: 描写家乡的诗句(英文) -
致侮盐酸: AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

枣庄市19786017718: 国外有没有思念故乡的诗句,中英文 -
致侮盐酸: 商山早行唐 温庭筠【原文】:晨起动征铎,客行悲故乡.鸡声茅店月,人迹板桥霜.槲叶落山路,枳花照驿墙.因思杜陵梦,凫雁满回塘.【作者】:温庭筠 唐【作者小传】:温庭筠(812—870)原名岐,字飞卿,太原人.政治上...

枣庄市19786017718: 急求一首有关家乡的英文诗,相当急啊!! -
致侮盐酸: 听哭了的歌词,用不用随你了…… If you miss the train I'm on, You will know that I am gone, You can hear the whistle blow a hundred miles. A hundred miles, a hundred miles, A hundred miles, A hundred miles, You can hear the whistle blow A ...

枣庄市19786017718: 关于思念家乡的英语句子 -
致侮盐酸: She feels a little homesick after working for only 3 days. 她刚工作三天就有点想家了.

枣庄市19786017718: 有关家乡的英文诗歌下载 -
致侮盐酸: Home Town by Deborah K. Frontiera Two lane main street--twenty-five m.p.h. No traffic lights--except one blinking yellow Where the highway makes a sharp turn To climb out of the valley. Deep red brick store fronts-- Some with face lifts to cover their...

枣庄市19786017718: 中文古诗翻译成英文古诗 -
致侮盐酸: 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜. ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网