谁能给我提供莎士比亚十四行诗的这个选段的英文原版?:::你有副女人的脸,由造化亲手塑就你,有颗女人

作者&投稿:始俭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁知道莎士比亚的十四行诗[英文版]~

第一次读英文诗,欢迎指教。 朗读:Jeff 麦克风:Shure MV51 音频后期:Adobe Audition 视频后期:Adobe Premiere Pro BGM:Send Me A Letter - Robin Spielberg

莎士比亚十四行诗15
When
I
consider
every
thing
that
grows
Holds
in
perfection
but
a
little
moment.
That
this
huge
stage
presenteth
nought
but
shows
Whereon
the
stars
in
secret
influence
comment.
When
I
perceive
that
men
as
plants
increase,
Cheered
and
checked
even
by
the
self-same
sky:
Vaunt
in
their
youthful
sap,
at
height
decrease,
And
wear
their
brave
state
out
of
memory.
Then
the
conceit
of
this
inconstant
stay,
Sets
you
most
rich
in
youth
before
my
sight,
Where
wasteful
time
debateth
with
decay
To
change
your
day
of
youth
to
sullied
night,
And
all
in
war
with
Time
for
love
of
you,
As
he
takes
from
you,
I
engraft
you
new.
我琢磨着所有成长着的东西,
它们都只有那么短的全盛时期,
这巨大的舞台上演的只是一幕幕的戏,
早已被上苍的星宿安排完毕。
当我看到人和草木一样生长繁衍,
任凭同一个老天将他们鼓励阻拦。
青春期蓬蓬勃勃,全盛时由该走向凋落,
繁华和璀璨都将从记忆中消散。
我于是对这无常的世界浮想联翩,
你的青春妙龄便在我的眼前闪现。
无情的时光在与腐朽争辩,
如何用污浊的黑夜换取你青春靓丽的容颜。
为了对你的爱,我会全力与时间争战,
他要摧毁你,我却要把你的青春再现。

你只要英文版吧(20段的)如果少了的再来问我吧,还有,谢谢你的求助
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

很像一样的答案噢
但是我教过这篇的也


谁能告诉我莎士比亚四大喜剧,要具体些!急!!!
《第十二夜》写孪生兄妹西巴斯辛和薇奥拉遇海难失散。薇奥拉爱上了公爵奥西诺,女扮男装给他当侍童。但公爵却爱着伯爵小姐奥丽维娅。可奥丽维娅反而爱上了代替公爵向自己求爱的薇奥拉。经过一番有趣的波折之后,薇奥拉与奥西诺,奥丽维娅与西巴斯辛双双结成良缘。鉴赏与评析 四大喜剧代表了莎士比亚喜剧艺术的...

莎士比亚的十四行诗给我发点,急用,快点额,复制的话复制多点
你却只能说:“它们都在我深陷的眼眸。”这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子 可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生,你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

关于莎士比亚的经典语录谁知道?知道的给我说下,不要重复的。
58.莎士比亚说:本来没希望的事,大胆测验考试,往往能成功。 本来没希望的事,大胆测验考试,往往能成功。59.莎士莎士比亚的经典名句比亚说:成功的骗子,不必再以扯谎为生,因为被骗的人已成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。 成功的骗子,不必再以扯谎为生,因为被骗的人已成为他的拥护者,我再说什么...

莎士比亚的情书来两封~~
啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。我给他咒骂,但他给我爱情。我越是恨他,他越是跟随着我。我越是爱他,他越是讨厌我。5、莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所...

莎士比亚的简介谁能告诉我一下?求求求!!
马克思、恩格斯将莎士比亚推崇为现实主义的经典作家,提出戏剧创作应该更加“莎士比亚化”。这是针对戏剧创作中存在的“把个人变成时代精神的单纯的传声筒”的缺点而提出的创作原则。所谓“莎士比亚化”,就是要求作家象莎士比亚那样,善于从生活真实出发,展示广阔的社会背景,给作品中的人物和事件提供富有时代特点...

爱情的诗歌莎士比亚
最幸福的事情莫过于,我喜欢你的同时恰巧你也喜欢我。下面是我给大家带来的莎士比亚爱情诗歌,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!莎士比亚爱情诗1 1.你可以疑心星星是火把;你可以疑心太阳会移转;你可以疑心真理是谎话;可是我的爱永没有改变。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于...

莎士比亚的名言警句励志及解析
17.能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。 ---莎士比亚 18.死是可怕的。耻辱的生命是尤其可恼的。 ---莎士比亚 19.爱好虚荣的人,把一件富丽的外衣遮掩着一件丑陋的内衣。 ---莎士比亚 20.把名誉从我身上拿走,我的生命也就完了。---莎士比亚 21.名誉是一种无聊的最靠不住的随意赏赐;往...

请问莎士比亚说过哪些有哲理性的话?我们从中得到了什么启示?
莎士比亚,生于1564年4月23日,死于1616年4月23日,英国文艺复兴时期剧作家、诗人。一提到莎士比亚,你是不是就只记得他的代表作《罗密欧与朱丽叶》呀?让我来给你浅说一下吧,他写了四大喜剧与四大悲剧,他的著作将人世的苦乐,人性的善恶,体现的淋漓尽致!著作太多不想去看,那么我们就来看看他的...

莎士比亚经典语录集合_句句值得深思
我的 莎士比亚经典语录集合_句句值得深思  我来答 1个回答 #热议# 生活中有哪些实用的心理学知识?时尚达人1718 2022-07-10 · TA获得超过3959个...13、夜仿佛纸浸了油,变成半透明体,它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。 14、人性并不能改良而还有...

莎士比亚的名句
我也去答题访问个人页 关注 展开全部 莎士比亚的名句 1 1、我们常装出信仰的表情和虔诚的举动,却用糖衣来包裹恶魔的本性。 2、人的一生是短的,但如果卑劣地过这一生,就太长了。 3、赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。 4、新的火焰可以把旧的火焰...

和静县18711349223: 求莎士比亚的十四行诗 -
郗冰欧美: Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is...

和静县18711349223: 莎士比亚十四行诗(急急急急!) -
郗冰欧美: 多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金: 然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移向西方去掩埋他的污点;...

和静县18711349223: 谁有莎士比亚的十四行诗?
郗冰欧美: 莎士比亚-十四行诗(节选) SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, ...

和静县18711349223: 求莎士比亚十四行诗 要最经典的 谢谢 -
郗冰欧美: In ?aith I dο nοt lοve thee with mine eyes, 我不真的凭我的眼睛来爱你, Fοr they in thee a thοusand errοrs nοte; 在你的身上我看见了到千处错误; But `tis my heart that lοves what they despise, 但我的心却爱着被眼睛所轻视的, Whο in despite ...

和静县18711349223: 莎士比亚的十四行诗是什么?
郗冰欧美: 例子: 迟暮鸟语》 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方. 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类. 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁. 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往. ——《莎士比亚十四行诗·第73首》

和静县18711349223: 谁知道莎士比亚的《十四行情诗》? -
郗冰欧美: BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, ...

和静县18711349223: 求莎士比亚的十四行诗全集! 英文或中英对照皆可,不要纯中文版! -
郗冰欧美: 一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地...

和静县18711349223: 莎士比亚十四行诗全文,有一句是my love is a fever -
郗冰欧美: 莎士比亚,欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人.他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”. 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其...

和静县18711349223: 谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译 -
郗冰欧美: 莎士比亚十四行诗: (英文原文) Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on...

和静县18711349223: 莎士比亚十四行诗集 -
郗冰欧美: 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网