求翻译目的论的定义,中英文都可以

作者&投稿:凌荆 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求翻译目的论的全英文介绍~

“Skopos theory”, simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), was first put forward by
Hans J. Vermeer. It tries to liberate the translation from the confinement of the source text. The aim is to explain
the translation activity from the point of view of the target language.
“Skopos rule” as the top-ranking rule for any translation, means a translational action is determined by its
Skopos. Vermeer explains as: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. There are
also two subordinate rules in the “Skopos theory”: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule means the
target texts must be comprehensible to receivers in target language culture and the communicative situation in
which the target texts is to be used. Fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the
source texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts. However, the degree and form of
the fidelity depend on the aim of the target texts and the translator’s comprehension of the source texts.

10000分也没人回答的,即使1分就可轻松拿到网友的答案,那也奉劝别这么做。

大学本科论文还是好好准备吧, 形式主义的认识先放一边不谈; 至少是对自己恒心和意志的考验。

翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence rule),忠实原则(Fidality rule)。其中核心原则为目的原则“:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。
由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。

The Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.

另见参考资料


从翻译目的论看基层女性?
翻译目的论(Skopos theory)是功能翻译理论的核心,它强调翻译是一种有目的的交际活动,强调翻译的特殊性和灵活性。在翻译目的论看来,翻译不仅仅是语言之间的转换,更重要的是实现特定的交际目的。从翻译目的论的角度来看,基层女性是一个具有特定社会背景和交际目的的群体。这个群体的特点是生活在基层,...

翻译目的论
这正是目的论在实际操作中的灵活运用。总结:翻译的艺术在于理解与目的 无论是公示语翻译还是文学作品的改编,翻译并非单纯的语言转换,而是要深入理解原文的意图,根据目标受众的需求和文化背景,选择最合适的策略。只有这样,译文才能在目标情境中产生预期的效果,真正实现目的论的精神。

翻译目的论和目的论有什么区别
你要问的是翻译目的论与功能翻译理论区别吧,区别与原文本的联系不同、翻译出来的译本译文不同。1、功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽,不论原文是否逻辑自洽,译文必须能做到这一点2...

翻译的三大原则是什么?
1、目的原则(skopos rule) 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则。连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual ...

翻译目的论研究综述
翻译目的与翻译过程中所采用的办法以及对原作品在内容与形式上的选择和译文的转变等息息相关。在翻译进程当中,以目的为导向,以语内语际相一致和充分性作为评价方式。在对目的论的起源与拓展以及其理论进行梳理的过程中,突显出其在翻译研究中的重大意义。关键词:翻译研究翻译目的论翻译标准中图分类号:...

目的论是谁提出来的?
支持目的论的人认为翻译不仅是一种语言活动,更是一种基于源语文本的翻译行为,它具有一定的目的性和目标性,而翻译的内容则是以目的语为目的及其受众产生的语篇。取合适的翻译方法与策略对原文进行适当的、有选择性地择性地翻译。目的论原则详解:翻译目的论认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中...

翻译目的论三原则的详细介绍。
翻译目的论三原则介绍 一、目的原则 该原则强调翻译的目的性和目标受众的重要性。在翻译过程中,应确保翻译内容符合目标受众的文化背景和语言习惯,以达到预期的交流效果。翻译的目的决定了翻译的策略和方法的选择。二、连贯性原则 连贯性原则指的是译文在目标语境中的连贯性。翻译不仅要考虑原文的意义,...

目的论在字幕翻译中的应用
目的论在字幕翻译中的应用:以翻译目的论为主要翻译原则,结合正确的翻译方法,可以更好的把字幕翻译做到最好。在当代社会,电影成为了人们生活中不可或缺的娱乐项目。随着社会的日益发展,不仅仅许多优秀国产电影走出国门,受到外国友人的一致好评,而且从外引进的电影是也颇受大家的欢迎,因此字慕翻译在...

简析翻译目的论述评
简析翻译目的论述评 在学习和工作的日常里,大家都经常接触到论文吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。那要怎么写好论文呢?下面是我为大家整理的简析翻译目的论述评,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!【论文摘要】翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大...

目的论三原则
这个原则强调翻译要忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。例如,在将一部小说翻译成另一种语言时,译者需要在保持原文风格和意境的同时,确保译文符合目标语言的表达习惯和文化背景。总的来说,目的论三原则为翻译提供了灵活的指导框架,强调翻译的目的、目标受众和译文在目标...

陵县17693257418: 翻译目的论是什么 -
陟于恒迈: 所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”.也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同.换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法.

陵县17693257418: 求翻译目的论的全英文介绍 -
陟于恒迈: “Skopos theory”, simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), was first put forward by Hans J. Vermeer. It tries to liberate the translation from the confinement of the source text. The aim is to explain the translation activity ...

陵县17693257418: 英语翻译如题~因为要写关于翻译目的论(Skopos Theory)的论文,现需要相关全英文介绍,包括定义,三原则及原则定义,作用于应用等,越详尽越好,... -
陟于恒迈:[答案] “Skopos theory”,simplified as “the end justifies the means” (Nord,2001,p.124),was first put forward byHans J.Vermeer.It tries to liberate the translation from the confinement of the source text.Th...

陵县17693257418: 求泰特勒 - 论翻译的原则中对优秀翻译定义的英文原,谢谢! -
陟于恒迈: I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that ...

陵县17693257418: 急急急求关于翻译或者英语目的论的英文原文 翻译成中文大概2000字以上 -
陟于恒迈: 对视图的功能,语篇功能主要分为3种类型:.的表达,信息和宣传据认为,克里斯蒂娜北语篇功能是在特定的环境总的通信功能的一个或多个与功能的话语都可以.完成,只有特定的通信环境后厘定,而具体的交际行为都成功完成.一个通信...

陵县17693257418: 翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
陟于恒迈: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...

陵县17693257418: 英文版,对翻译的认识(要求字数150 - 200词) -
陟于恒迈: 翻译中的语言差异是显而易见的问题.语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍. 文化差异是翻译中影响文化交流...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网