求文档: 雪莱的诗,假如冬天已经来临,那么春天还会远么

作者&投稿:穰缪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文~

原文:If Winter comes, can Spring be far behind?
出处:《西风颂》
作者:英国诗人雪莱
创作时间:1819年

完整原文:
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的慷慨激越之情
Will take from both a deep, autumnal tone,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我尘封的思想散落在宇宙
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
就把我的心声,像是灰烬和火星
Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawaken'd earth
让预言的喇叭通过我的嘴巴
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。
第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;
第三诗节写西风作用于波浪;
第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
参考资料来源:百度百科-西风颂

  雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:

  愿你从我的唇间吹出醒世的警号,

  西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?
  英文原版如下:
  Ode to the West Wind
  Percy Bysshe Shelley

  1

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes:O thou
  Who chariltest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odors plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

  2

  Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  angels of rain and lightning:there are spread
  On the blue surface of thine airy surge,
  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the Zenith's height,
  The locks of the approaching storm.Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapoursr, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!

  3

  Thou who didst waken from hissummer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and fowers
  Quivering within the eave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them!Thou
  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and esepoil themselves:oh, hear!

  4

  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee:
  A wave to pant beneath thy power , and share

  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as im my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderigs over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chained and bowed
  One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

  5
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leavers are falling like its own!
  The tmult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like witheered leaves to quicken a new birth!
  And , by the incantation of this verse,

  Scatter, is from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes , can Spring be far behind?

  【中文翻译】

  西 风 颂

  雪莱

  一

  剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
  因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
  如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

  那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
  像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
  西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

  飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
  像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

  向睡梦中的大地吹响了她的号角,
  催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
  让漫山遍野注满生命的芳香色调;

  剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
  哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

  二

  在你的湍流中, 在高空的骚动中,
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
  你从天空和海洋相互交错的树丛

  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

  亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
  一直到苍天的顶端, 全都披散着
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
  四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
  它建构于由你所集聚而成的气魄,

  可是从你坚固的气势中将会喷迸
  黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

  三

  你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
  唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
  就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

  它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
  散发而出的醉人的芳香难以描述!
  见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

  为你让出道路, 而在海底的深处,
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
  和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

  你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
  颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

  四

  假如我是一片任你吹卷的枯叶,
  假若我是一朵随你飘飞的云彩,
  或是在你威力之下喘息的水波,

  分享你强健的搏动, 悠闲自在,
  不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
  或者, 假若我能像童年的时代,

  陪伴着你在那天国里任意翱游,
  即使比你飞得更快也并非幻想——
  那么我绝不向你这般苦苦哀求:

  啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
  我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

  五

  拿我当琴吧, 就像那一片树林,
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
  你以非凡和谐中的狂放的激情

  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

  把我僵死的思想撒向整个宇宙,
  像枯叶被驱赶去催促新的生命!
  而且, 依凭我这首诗中的符咒,

  把我的话语传给天下所有的人,
  就像从未熄的炉中拨放出火花!
  让那预言的号角通过我的嘴唇

  向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
  如果冬天来了, 春天还会远吗?

  雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:

  愿你从我的唇间吹出醒世的警号,

  西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?
  英文原版如下:
  Ode to the West Wind
  Percy Bysshe Shelley

  1

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes:O thou
  Who chariltest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odors plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

  2

  Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  angels of rain and lightning:there are spread
  On the blue surface of thine airy surge,
  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the Zenith's height,
  The locks of the approaching storm.Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapoursr, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!

  3

  Thou who didst waken from hissummer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and fowers
  Quivering within the eave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them!Thou
  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and esepoil themselves:oh, hear!

  4

  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee:
  A wave to pant beneath thy power , and share

  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as im my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderigs over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chained and bowed
  One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

  5
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leavers are falling like its own!
  The tmult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like witheered leaves to quicken a new birth!
  And , by the incantation of this verse,

  Scatter, is from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes , can Spring be far behind?

  【中文翻译】

  西 风 颂

  雪莱

  一

  剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
  因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
  如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

  那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
  像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
  西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

  飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
  像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

  向睡梦中的大地吹响了她的号角,
  催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
  让漫山遍野注满生命的芳香色调;

  剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
  哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

  二

  在你的湍流中, 在高空的骚动中,
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
  你从天空和海洋相互交错的树丛

  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

  亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
  一直到苍天的顶端, 全都披散着
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
  四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
  它建构于由你所集聚而成的气魄,

  可是从你坚固的气势中将会喷迸
  黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

  三

  你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
  唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
  就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

  它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
  散发而出的醉人的芳香难以描述!
  见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

  为你让出道路, 而在海底的深处,
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
  和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

  你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
  颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

  四

  假如我是一片任你吹卷的枯叶,
  假若我是一朵随你飘飞的云彩,
  或是在你威力之下喘息的水波,

  分享你强健的搏动, 悠闲自在,
  不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
  或者, 假若我能像童年的时代,

  陪伴着你在那天国里任意翱游,
  即使比你飞得更快也并非幻想——
  那么我绝不向你这般苦苦哀求:

  啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
  我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

  五

  拿我当琴吧, 就像那一片树林,
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
  你以非凡和谐中的狂放的激情

  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

  把我僵死的思想撒向整个宇宙,
  像枯叶被驱赶去催促新的生命!
  而且, 依凭我这首诗中的符咒,

  把我的话语传给天下所有的人,
  就像从未熄的炉中拨放出火花!
  让那预言的号角通过我的嘴唇

  向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
  如果冬天来了, 春天还会远吗?

不会


榆林市13946341316: 求文档: 雪莱的诗,假如冬天已经来临,那么春天还会远么 -
池印正必: 雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:愿你从我的唇...

榆林市13946341316: 求文档:雪莱的诗,假如冬天已经来临,那么春天还会远么 -
池印正必:[答案] 雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:...

榆林市13946341316: 雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗? -
池印正必:[答案] 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻...

榆林市13946341316: “如果冬天来了,春天还会远吗?”这首诗出自( )国诗人( )的《 》诗中. -
池印正必:[答案] “如果冬天来了,春天还会远吗?”这首诗出自(英 )国诗人(雪莱 )的《西风颂 》诗中.

榆林市13946341316: 雪莱有个名言:冬天来了 春天还会远吗? 这句话出自他的哪首诗?谁有这首完整的诗? -
池印正必: 若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的...

榆林市13946341316: “冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”是这样写吗?并求英文原文. -
池印正必:[答案] Winter has come, can spring be far behind? --Shelley(英国浪漫主义诗人) 正确无误!

榆林市13946341316: 如果冬天来了,春天还会远吗 -
池印正必: 原句——“冬天来了,春天还会远吗? ”出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明. 这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒.

榆林市13946341316: 雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗?”帮忙理解一下其意思 -
池印正必:[答案] 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑...

榆林市13946341316: "若是冬天来了,春天也总会马上来",这是英国诗人雪莱的名句,现在的译法跟简练,更富有诗意.你知道怎么翻译的吗? -
池印正必:[答案] 英国诗人雪莱 If winter comes,can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)

榆林市13946341316: “如果冬天来了,春天还会远吗?”这首诗出自( )国诗人( )的《 》诗中.
池印正必: “如果冬天来了,春天还会远吗?”这首诗出自(英 )国诗人(雪莱 )的《西风颂 》诗中.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网