影视字幕翻译会侵权吗

作者&投稿:住卖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 擅自翻译影视字幕是构成侵权的。但若其翻译产生新作品,且行使著作权时不得侵犯原作品的著作权,或翻译行为是为学校课堂教学或者科学研究,未进行出版发行,指明作者姓名或者名称、作品名称,并且不得影响该作品的正常使用,未损害著作权人合法权益等情形,不属于侵权。
【法律依据】
《著作权法》第十三条
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
第二十四条
在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名或者名称、作品名称,并且不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法权益:
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译、改编、汇编、播放或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
(十一)将中国公民、法人或者非法人组织已经发表的以国家通用语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。


《太阳的后裔》同步播出,字幕组的春天似乎来了
单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论,字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。如果其中的外文字幕来自版权方,比如从正版的DVD中“扒下来”,也可能构成侵权行为。不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用”,尽管从下载量来看也比较牵强。从...

如果我自行翻译了一本国外的小说,并在个人博客等网络平台上发表,是否也...
肯定是侵权,没有原作者授权,但是在平台上发布了,比如字幕组。当然,一般没人管这个,除非特别拧巴。举个例子吧,灵异作品 灵异奇谈大量模仿借鉴了 我当阴阳先生那些年,但是原作者根本没追究,反而鼓励大家模仿。。。所以,就这么回事了。

关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文,不管是网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他...

如何看待“人人影视字幕组”创始人被宣判三年半,罚金150万?
总结“人人影视字幕组”被查令许多人都想到了曾经观看英剧美剧的美好时光,难免会有一些情结,可是不经过授权,就直接翻译国外影视作品在国内传播,这种行为的确是侵权的行为,应该受到法律的惩罚。字幕组只是一段时代的产物,随着社会背景的变化这种模式将会消失,无论任何的产品都要保护好各自的权益才会形成...

「人人影视字幕组」14 人被捕,他们会面临怎样的处罚?
从2021年1月4日开始,人人也是字幕组APP就已经无法正常打开了,在PC端的网页,对于人人影视字幕出事的传闻,很多人人影视字幕组成员都进行过辟谣,说APP只是正常维护。但是在2020年2月3日经过上海警方的通报后,人人影视字幕组侵权已成为事实。新闻事件 2021年2月3日,上海市公安局召开上海警方全力打击侵犯...

如何看待人人字幕组被查封?
根据公开信息,这次事件并不是由于遭人举报,而是警方主动发现了人人影视字幕组的网站以及App上,提供了大量影视作品的观看和下载,在联系版权方后,发现这些作品都没有经过授权。实际上,除了影视内容本身,擅自翻译也是构成侵权的。因此,目前所有的字幕组,就算是只做字幕不提供“熟肉”,也是在灰色地带...

发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”为何成这样了?_百度知 ...
继而导致人人影视字幕组的工作人员不受人待见,最终导致人人影视直线下降。事实上,每一个工作人员都要在自己能力范围之内提高工作效率,从而加快个人工作的完成度。第二个原因:版权意识正在觉醒 或许我们看到的许多字幕组翻译的影视作品都是没有获得版权方的准许,这就会导致许多外国影视剧组会十分在意各种...

人人影视和射手网关闭:避风港规则不再适用?
一旦监管部门加强审查,网站必须面对清理涉嫌侵权内容的压力,这可能导致暂时的关闭和后续的法律挑战。影视字幕版权的模糊性:关于影视字幕的版权问题,法律并未给出明确判例。虽然剧本和音乐等元素可能受保护,但字幕翻译的法律地位尚不明朗。射手网的关闭可能源于版权监管部门或广电部门的双重压力,尤其是对于...

官媒痛批,14人被抓!中国男人的看片网站,就这么凉了?
一场版权风暴揭示中国影视产业的新课题 近日,中国警方雷霆出击,一举拿下“人人影视侵权案”的14名犯罪嫌疑人,涉案金额高达1600万人民币。这场行动针对的是备受关注的“人人影视字幕组”,曾因其精良的翻译和对海外剧的普及而赢得《中国新闻周刊》与《人民日报》的认可。然而,这次的抓捕并非针对字幕组...

关于动漫版权的问题。在日本网上是看不了动画的,只能通过tv或者买或者租...
字幕打上“仅供交流”的肯定是盗版,字幕组都是网上的同好做的翻译,但因为反正也是闲散同好,出于兴趣爱好做了翻译福利大家,不拿来盈利,日方又远在国外,鞭长莫及,不好追究罢了,但假如日方真的要认真追究起来,字幕组之类的行为都是侵权的。网站购买播放权是因为那些网站都是比较大比较正规的网站,...

铁岭市15395724535: 擅自翻译影视字幕是否构成侵权 -
爰郭雷立: 根据我国《著作权法》第十条规定,著作权人享有翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利.著作权人可以许可他人行使翻译权,并按照约定或者相关规定取得报酬.因此,未经著作权人许可,擅自将其作品进行翻译并且发布的行为就可能构成侵权. 这里存在两个例外.第一,法定许可.在我国,法定许可存在教科书、报刊转载、制作录音制品及播放已发表作品这四种.第二,合理使用,即为了个人学习、研究或者欣赏,使用他人已发表的作品.

铁岭市15395724535: 电影字幕翻译可不可以被认为知识产权被侵犯了 -
爰郭雷立: 翻译是要买版权的,你个人翻译不犯法,但是未经允许就公开发布用于商业就侵权了,所以一般都是写着仅供学习使用,不得商业用途,并要求在24小时删除.

铁岭市15395724535: 擅自使用别家翻译组的字幕是否构成侵权 -
爰郭雷立: 不经相关字幕组授权便直接使用其辛苦所制作的字幕,并且不注明字幕翻译制作团队和来源的行为构成侵权.这种未经授权的行为,播出平台应尽快取得原字幕组的授权,或采取补救措施,立即删除所上传的视频,停止对原字幕组的侵权行为.

铁岭市15395724535: 请问将外国影视作品翻译过来的台词再创作用于商业算侵权吗 -
爰郭雷立: 侵权,侵犯著作权中的改编权. 外国影视作品台词的翻译属于作品,你对原作品进行再创作属于改编,在未经原作者允许的情况下,属侵权行为.

铁岭市15395724535: 如果我用中国的不属于自己的视频 把字幕翻译成英文 然后作为展示 会不会涉及版权问题 -
爰郭雷立: 会的.创意也是版权.有些书就是这样被告的.如果是要公开的视频,小心点,或者申请版权

铁岭市15395724535: 未经授权翻译作品的著作权是否受保护?
爰郭雷立: 翻译他人的作品 一定要经过原作品的著作权人的授权 因为我国著作权法中 著作权人享有翻译权 即未经著作权人许可 不可翻译著作权人的作品 并且使用 至于是否盈利 与侵权与否的判断无关 会影响到赔偿的数额 但是 虽然你未经著作权人的授权...

铁岭市15395724535: 翻译台词是否有著作权 -
爰郭雷立: 翻译台词,对该翻译作品享有著作权. 翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,是著作权中的财产权之一. 我国《著作权法》规定,法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年.

铁岭市15395724535: 翻译外国电影,构成盗版罪,你怎么看? -
爰郭雷立: 要看是否以营利为目的.这就要分三种情况:一、如果翻译了外国电影之后,制作成字幕,刻成光盘用于出售营利就构成.二、翻译后不为营利,只是基于兴趣上传至公众平台等,不构成但也需要承担相应的侵权责任.这里有可能侵犯著作权人的翻译权、修改权、复制权、发行权和信息网络传播权.所以要想翻译并共享给大众,最好取得著作权人的授权.三、翻译供个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬.但仅供个人使用,当然该个人可以解释为本人、家人及朋友.

铁岭市15395724535: 侵权翻译的作品 -
爰郭雷立: 不,因为你并未取得版权人的翻译许可.法律依据: 《著作权法》 第十条 著作权包括下列人身权和财产权:(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;(三)修改权,即修改...

铁岭市15395724535: 对字幕二次加工是否构成违法 -
爰郭雷立: 是的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网