英诗经典名家名译:雪莱诗选目录

作者&投稿:令帖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 英诗经典的世界里,雪莱的诗篇如繁星璀璨。让我们一起探索这位名家的佳作目录:

首先,是布雷克耐尔前言,开启了雪莱诗歌的序幕,仿佛是诗人的内心独白,预示着接下来的深度与情感。

接着,是1814年4月的《无题》,深沉而富有哲理,展现雪莱独特的思考。《致哈莉特》和《致玛丽·伍尔斯顿克》则充满了诗人对挚爱的深情,温暖而感人。

拉夫特·葛德文和《致——》中的留白,暗示着诗人对社会问题的深刻洞察。《无常》和《死亡》探讨了生命与命运的奥秘,《夏日黄昏墓园》则描绘了宁静而哀伤的景象。

《日落》与《赞智力美》赞美了自然与智慧的交融,而《勃朗峰》和《玛丽安妮的梦》则将读者带入了瑰丽的想象世界。《致歌唱的康斯坦西亚》和《致大法官》则是诗人向理想与公正的致敬。

《给威廉·雪莱》表达出深厚的家庭情感,而《无题》和《死亡》再次触及了生命的深层次主题。《撒旦挣脱了锁链》揭示了对自由与反抗的追求,《给狱中归来的朋友》则充满了对友人的关怀与鼓励。

《奥西曼迭斯》和《致尼罗》展示了雪莱对历史与文化的反思,《逝》和《一朵枯萎的紫罗兰》则寄托了诗人对时光流逝的感慨。在《尤根尼亚山中抒情》和《召苦难》中,雪莱的声音愈发激昂,呼唤着变革与勇气。

《十四行:无题》和《给英格兰人的歌》展现了雪莱对国家与民族的深情,而《新国歌》和《颂歌》则彰显了他的宏伟理想。《苍天颂》、《西风颂》、《告诫》等作品,是诗人与自然、精神世界的对话。

《印度小夜曲》和《爱的哲学》揭示了雪莱对人性与情感的探索,《致云雀》与《阿波罗之歌》则传达了对艺术和灵感的热爱。《潘之歌》和《两个精灵:一则寓言》寓言深刻,富有哲理。

《秋:挽歌》和《十四行》表达了对过去的怀念,而《久远的往昔》和《年岁的挽歌》则是对岁月流逝的沉思。《时间》则是对永恒主题的深入探讨。

《阿拉伯歌词仿作》和《歌》则展现了雪莱对异域文化的兴趣,《无常》再次触及核心主题,而《闻拿破仑死有感》则反映了历史时刻的触动。

《十四行:政治的伟大》和《哀歌》展示了雪莱对社会现实的敏锐洞察,《哀济慈》是对友人的悼念。《女催眠师语病人》和《致珍妮:回忆》则充满了情感的细腻与温暖。

最后,以《写在勒瑞奇海湾》结束,记录了诗人创作时的独特心境,重逢与分别的感触,给读者留下回味无穷的空间。


英诗经典名家名译:济慈诗选作者简介
屠岸,一位才华横溢的翻译家,他的贡献同样不容忽视。出生于1923年的他,江苏常州人,以其深厚的文学素养和精准的语言把控,将济慈的诗篇带入了汉语世界。2001年,他凭借译作《济慈诗选》的卓越翻译,荣获了第二届鲁迅文学奖的翻译彩虹奖,这一荣誉是对他的翻译技艺的高度肯定。十年后的2010年,屠岸...

空对一庭香雪的翻译是什么
以前的诗词名家都曾咏梅,曰:“雪魄冰魂”,“冰肌玉骨”,而这里一个“清”字更是比“雪”、“冰...“竹外”出自苏轼《和秦太虚梅花》有“竹外一枝斜更好”的诗句,“横斜”出自林逋咏梅名句“疏影横

英诗经典名家名译:拜伦诗选作者简介
杨先生荣获了首届鲁迅文学奖的翻译彩虹奖,这是对他翻译才能的高度肯定。拜伦诗选不仅展示了拜伦的文学才华,也凝聚了杨德豫先生的辛勤翻译工作,两者共同构成了一部跨越时空的文学佳作,对于理解英国浪漫主义诗歌具有重要价值。通过杨德豫的译笔,拜伦的诗篇得以跨越语言障碍,触达更广泛的读者,影响深远。

英诗经典名家名译:拜伦诗选内容简介
英诗经典中的璀璨明珠,《拜伦诗选(英汉对照)》精选自诗人拜伦的诸多杰作,如《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》和史诗巨著《堂璜》。这本书以其独特的视角,呈现了拜伦非凡的想象力和精湛的诗歌技艺。他如同诗歌王国的帝王,以不羁的笔触,勾勒出不死的精灵与最美的诗篇,每一个字句都蕴含着...

古诗逢雪宿芙蓉山主人全古诗的意思
意思:暮色降山苍茫愈觉路途远,天寒冷茅草屋显得更贫困。柴门外忽传来犬吠声声,风雪夜回宿家的家人回来了。原诗:逢雪宿芙蓉山主人 唐代:刘长卿 日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。日暮:傍晚的时候。苍山远:青山在暮色中影影绰绰显得很远。苍:青色。白屋:未加修饰的简陋茅草房...

名家名译:安徒生童话本书目录
4. 海的女儿 - 美丽的海公主与现实的抉择,展现深沉的情感世界。5. 皇帝的新装 - 骗子与虚荣心的讽刺,揭示了现实中的诚实与勇气。6. 夜莺 - 声音如诗的夜莺,传递出对美好与和谐的向往。7. 丑小鸭 - 成长与自我认知的动人篇章,激励着每一个追求梦想的心灵。8. 雪女王 - 冰冷与温暖的交融,...

高中经典古诗及翻译十首
十三学得琵琶成,名属教坊第一部。 曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。(服一作:伏) 五陵年少争缠头...我询问她的来历,原来是长安的乐伎,曾经跟穆、曹这两位琵琶名家学习技艺,后来年长色衰,嫁给一位商人

名家名译:普希金诗选本书目录
在这里,我们精选了普希金的多首著名诗作,带你领略这位文学巨匠的瑰丽世界。首先,让我们沉浸在《致娜塔丽娅》的深情中,感受诗人对爱的倾诉。接着,皇村的回忆在《皇村的回忆》中鲜活起来,那些过去的点滴仿佛历历在目。《理智与爱情》展现了普希金对人性与情感的独特洞察,理性与情感的交织让人深思。

拜伦诗选:英诗经典名家名译特色及评论
拜伦的诗篇,以其不羁的精神和震撼人心的力度,如同雷电般席卷了欧洲大陆,即使在他离世后的百年时光里,其作品仍然在全球范围内广为传颂。他的诗歌承载了对被压迫民族和人民的深深同情与激昂的抗争精神,鲁迅曾坦承,自己早期的思想观念,如对不争弱势群体的悲悯和对敌人决不妥协的战斗意志,深受拜伦影响...

求名家经典文章(各种体裁皆可,散文,小说,传记等等...)
查尔斯·兰姆评传等评传 好像还翻译了些外国名篇 2.俞平伯 桨声灯影里的秦淮河、陶然亭的雪(这两个很著名)、清河坊等 3.废名 洲、万寿宫、碑等 4.周作人 两株树、苦雨等 5.徐志摩 印度洋上的秋思等 名家很多,手打很累,我把名字列一下吧,你自行百度他们的文章:梁遇春、俞平伯、废名、梁实秋...

兴和县13039719568: 英诗经典名家名译:雪莱诗选(雪莱著书籍) - 搜狗百科
锐衫美多: 爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809) 战争(War,1810) 魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812) 麦布女王(Queen Mab,1813) 一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816) 玛丽安妮的...

兴和县13039719568: 英国诗人雪莱的作品有 -
锐衫美多: 雪莱的代表作《解放了的普罗米修斯》通过神话描写被压迫的人民的苦难和暴君的必然下场,预言革命一定会到来.他的短诗《西风颂》、《致云雀》等音韵铿锵,更有“冬天如果来了,春天还会远吗?”等名句传世.

兴和县13039719568: 英国雪莱诗歌
锐衫美多: 雪莱<西风颂>哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它...

兴和县13039719568: 雪莱诗选有 -
锐衫美多: 无常死亡夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德无题日落赞智力美勃朗峰玛丽安妮的梦致歌唱的康斯坦西亚致大法官给威廉·雪莱无题死亡撒旦挣脱了锁链给狱中归来的朋友奥西曼迭斯十四行:致尼罗逝一朵枯萎的紫罗兰尤根尼亚山中抒情召苦难无题十四行:无题给英格兰人的歌新国歌颂歌苍天颂西风颂告诫印度小夜曲爱的哲学云致云雀阿列苏莎普洛瑟平之歌阿波罗之歌潘之歌两个精灵:一则寓言秋:挽歌夏和冬自由十四行晚安奥菲士久远的往昔年岁的挽歌给夜时间无题阿拉伯歌词仿作给艾米莉亚·维维亚尼逃亡者歌无常闻拿破仑死有感十四行:政治的伟大哀歌忆致爱德华·威廉斯致——致——音乐十四行:致拜伦哀济慈女催眠师与病人一盏明灯破碎致珍妮:回忆致珍妮写在勒瑞奇海湾我们重逢和分别时不同

兴和县13039719568: 英国诗人雪莱描写雪中小鸟的著名诗句 -
锐衫美多: 致云雀 (英)雪莱——江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心. 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的青云, 掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱. 地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征. 淡淡的绛紫色黄昏, 在你的航程周围消融, 像昼空的一颗星星

兴和县13039719568: 雪莱著名诗歌 -
锐衫美多: 17个帖子-7个作者-新贴子:昨天恐怕大多数朋友读雪诗都是从他们开始的吧.我个人比较喜欢的是江枫本,文才斐然~读起来很舒服.下面就是这二位的雪莱译诗穆旦译本... 雪莱著名诗歌:

兴和县13039719568: 雪莱诗歌:the deep's untrampled floor译文 -
锐衫美多: THE sun is warm the sky is clear The waves are dancing fast and bright Blue isles and snowy mountains wear The purple noon's transparent might: The breath of the moist earth is light Around its unexpanded buds; Like many a voice of one delight ...

兴和县13039719568: 求英国诗人珀西·比希·雪莱的诗歌《西风颂》 -
锐衫美多: 西风颂(1) 一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子摧送到黑暗的冬床上...

兴和县13039719568: 求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.在线等...
锐衫美多: 这个字数差不多.其他的有点长~~~~ 《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文 Mutability Percy Bysshe Shelley We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly! -yet soon Night ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网