帮忙翻译一句话,并分析一下句子成分。

作者&投稿:蓍茂 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译一句话,并分析一下句子成分,谢谢!~

估计句子开头拼错了,应该是rescued吧。
意思是科罗拉多洲被救的狗狗和猫咪有了汪汪叫和喵喵叫的新理由。
其中,have前的部分是主语,have a reason to do sth.有理由做某事的意思。rescued是过分做定语。
如果没拼错,那么rescue dogs就是搜救犬的意思,和cats并列做主语,in Colorado是后置定语。
翻译成:科罗拉多洲的搜救犬和猫咪有了汪汪和喵喵叫的新理由。

But 但是
主语 the most important thing about this new type of pineapple 有关这种新菠萝的最重要的事

谓语 was 是
that 引导宾语从句
it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had 这种新菠萝比随机挑选的菠萝甜一倍

翻译:说起这种新菠萝,最重要的一点是:它的甜度是随机选出的菠萝的两倍。

What flows from this combination of factors is a policy of market exploitation rather than market development。

What =The thing that

主语=What flows from this combination of factors

系动词:is

表语:is a policy of market exploitation rather than market development

中文翻译(1)产生于这些因素的结合是市场开拓,而不是市场发展的政策

中文翻译(2)这些因素的结合所产生/创造的是市场开发而不是市场发展/利用/推销的政策

中文翻译(3)与其说是市场开发,不如说是市场开拓政策是指写因素结合而导致的结果.

flow from
从…流出
Water flowed from the pipe.
水从管子里往外流。
Tears flowed from her eyes.
泪水从她的眼中流出。
2.起因于…, 产生于…
Wealth flows from industry and economy.
财富来自勤劳与节俭。

rather than
1.(要)…而不…, 与其…倒不如…
We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium.
我们与其在礼堂里开会, 不如在教室开会。
They thus increased their annual grain production rather than diminished it.
他们这样增加了而不是减少了粮食年产量。
2.instead of sb/sth 而不是

What flows from this combination of factors 是主语从句 作主语
is是系动词
a policy of market exploitation是 表语
rather than market development是状语。
句子意思
综合这些因素所 呈现的 是 一个开发市场的政策 而不是发展市场的政策。

这些因素整合产生的是市场开发而不是市场发展的政策。
is前面的是这句话的主语部分
flow from 是从。。。产生,结果的意思

这是一个由what引导的主语从句。
What flows from this combination of factors 是主语, is是谓语动词,a policy of marketexploitation rather than marketdevelopment是表语。

一系列因素呈现出的是一个开发市场而不是发展市场的政策。


【】翻译一句话
先生、私は仕事が忙いせいで、时间がなく、インターネットから少し引用しました。お许しください。百分百手翻的!

忙,英语如何翻译?
busy啊

每天,我都很忙.请翻译
I'm so busy everyday.

日语翻译一句话:您能在繁忙之中看我的自我介绍,我自心中表示非常感谢...
お忙(いそが)しところ、私(わたし)の自己绍介(じこしょうかい)を见(み)てくださったことに関(かん)して、心(こころ)より感谢(かんしゃ)をしております。

请帮我翻译一句话,谢谢!
我现在有点忙,请等一等,我尽快给你回复.I am a little busy now, please wait a moment. I will reply to you as soon as possible.

刚忙,翻译一下英文?
刚忙 I was busy just now.

100分翻译一句话
最近忙吗?요새 바쁜가봐요?因为wiew,所以忙把.뷰때문에 바쁜가봐요.最近新买了手机.说是这个型号M608C M698C 모델로 휴대&#...

翻译一句话(中译英)
Why did you not reply to the mail last time I made? Are You busy?

帮个忙 翻译下 有分的
now fluent in english and this Office这个翻译不通了..在与与吕女士的协助下,现在流利的英语和这个办公室,一interiew将举行与议员,张炳良mchugh ,商业移民部,经济发展和tourism.it这是国家的政策,采访必须承担前form949 -国家赞助是发出 进一步面试将由一进一步概述了在“建议计划的行程安排活动,...

翻译一句话:“我非常理解你的工作很忙”
appreciate是感谢、欣赏的意思 I know that your are very busy with your work very much.

巴彦县13632392941: 翻译这句话并分析一下句子成分 -
诺义肝达: 翻译:他们说他们想引领世界人们通过电脑和游戏学习的方式的转变(主干:他们说他们想引领转变);they(主语)say(谓语)they want to lead change(短语作为宾语成分,后面的都是修饰语) (in the way) (the world learns through computer and video games), 也就是say的宾语是(that)they want to lead change,the world.....这一句是用来修饰the way,即人们通过电脑信息的方式.

巴彦县13632392941: 请帮忙分析句子成分,并翻译 谢谢 -
诺义肝达: 这句话应该是一个含有间接引语和时间状语从句的句子.主语当然是句子中出现的第二个she.谓语是says.而she often buys,but not today就是间接引语的部分,即主语所说的话.as she walks away是时间状语从句,也可以看成是伴随状语从句.翻译:她说她确实经常买东西,但今天不买,说着就走开了.

巴彦县13632392941: 求翻译一句顺便分析一下句子成分 -
诺义肝达: the only thing是主语 that we can do是定语从句作定语 is 是系动词waiting是动名词作表语(用不定式to wait作表语 较妥) 句子意思:我们能做的唯一的事 就是等待

巴彦县13632392941: 英语翻译请帮我翻译一下这个句子,并分析一下句子成分Together,you and your teen can work out a time table in which she can study for what she knows will ... -
诺义肝达:[答案] Together,you and your teen can work out a time table in which she can study---time table的定语 for {what she knows} will be on the test.-------for介词宾语what she knows---引到主语从句

巴彦县13632392941: 好心人帮我翻译这个句子吧,帮我分析一下句子成分 -
诺义肝达: “(人)在(对某事物)没兴趣的时候好奇心是最大的”这种说法其实不是太对,实际上正确的说法是好奇心只有在(某人)对其他事物的兴趣不是那么明显而直接、只有通过一定程度的智慧与理解力才能发现 的情况下才是最强烈的.要解释的话...太麻烦了...你先看看吧. ****************嗯,又修改了一下. 大概划分一下成分的话,It is not xxxxx but rather that yyyyy 是整个句子结构.大体思想是“xxxxx错yyyyy对”.but rather that后面的所有东西都是yyyyy,是个独立的完整句子,放在这整个句子里充当一个宾语从句.

巴彦县13632392941: 请教这句话该怎么翻译呢?求大神赐教!能解析一下句子成分就更好啦! -
诺义肝达: 句子分析如下It是形式主语 is是系动词, indeed是状语, in the highest degree是状语 likely 是表语that language is an instrument是主语从句作真主语 originally put to uses lower than the conceptual plane 是过去分词短语作定语and that thought arises as a refined interpretation of the content.是并列的主语从句.句子意思:事实上,语言可能原本是一种用来使用的程度低于概念层面的工具,而思维是对内容的精炼理解.

巴彦县13632392941: 高手帮我分析一下这个句子成分,顺便翻译一下.谢谢! -
诺义肝达: 成分无非是主谓宾.though 是个插入语,听口气也许这幅画是比较超现实的,或是超越了普百通人的欣赏水平.但“尽管如此”,说话人还是给予了很高的评度价-“令人激动”.正常的语序应该是the drowing is provoking.第二句,前面是个分句,意思是“如卡通画般生版动”,rather 的更的意思是就vividly 比较而言的权,形容这画不光生动,还令人瞠目.意思可以译为:这幅画如卡通画般生活,表现出的景象简直让人瞠目.

巴彦县13632392941: 帮忙翻译一句话,并分析一下句子结构 -
诺义肝达: 曾经在那儿的轻风刚刚拂过了 the light breeze 是主语 was now gone.是谓语 that was once there 是定语从句gone在这里是一个形容词,意思是离去的,消逝的,不是一个动词

巴彦县13632392941: 急!帮忙分析一个英语句子的成分并翻译!! -
诺义肝达: 意思是那些对旅游者有危险的动物都被抓住带到园子外杀死,这样其他的动物不会感到不安.第一个是that引导的主语从句(that became dangerous to human visitors),修饰animals第二个是so that引导的原因(结果)状语从句(so that other animals would not became uneasy),对前半句作解释说明主句是animals were caught and killed outside the park

巴彦县13632392941: 请帮忙翻译并分析下句子成份! -
诺义肝达: I was moving forward over a slope 我正向一个斜坡行去that 指前面一句话 后面接从句seemed safe 看起来很安全 when 当...时 时间状语从句 suddenly whitout warning 没有任何警告 作状语 my world dropped out from under my skis.当我突然从脚底下的滑雪板跌落 这句意思当我突然从滑雪板上跌落的时候我正向一个斜坡滑去

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网