请教――汉译英原句:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾

作者&投稿:召飞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译问题请教――汉译英 原句:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又是惊人的好,我们都拿他~

给你看这个例句,这就是在金山词霸上查humor时候出来的例句

He is a man of cheerful humor. 他是一个性格开朗的人。


所以,有的时候英语不是那种和汉语意思一对一的关系。英国人的思维里,看待生活比较乐观随意就叫humor.人的话语中可以体现出一种对事情比较看的开的态度,或者喜欢一些小嘲讽啊,这种叫做humor.

中国的那种 “你可真幽默”的意思是 “ 你讲了笑话真好笑” 或者是“你说话真有趣。”
英语里的humor是上升到一种你的性格里深层次的对生活不如意或社会不合理的乐观的态度。

举个实例,我英语不太好,一天和房东老太(英国人)俩人在家,门口有敲门的,我开门一看,是穿的两个西装革履的高大威猛的男士,说了一些关于邀请什么blablabla,我就接了他们手里的宣传页,然后微笑(其实我没怎么听懂),然后俩绅士告别。老太问我谁啊,啥事啊,我一看手里的宣传页,上面有bible的字样,我想都没想,就说,bible talk.老太顿时脸上开了花似的,一个劲的说喜欢我的humor.把我搞一愣,想着姐这也是humor?哈哈

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎
英文:He is always slow and careless
磨磨蹭蹭
英文:move slowly; dawdle; dilly-dally ;
马马虎虎
英文:palter with something; careless; casual; make a hash of something fair ;
脾气

英文:temperament; disposition; (易怒的性情) bad temper; behaviour temper ;


汉译英(急求!!)
1.令很多家长感到困惑的是,为什么孩子们对洋快餐那么感兴趣(puzzle ; crazy about )It puzzles many parents why chilldren are crazy about foreign fast food.2.到中国之前,你应该对中国的饮食文化有所了解。(should have done )。Before coming to China,you should have learned about Chinese...

帮忙翻译一句中文名言到英文
――秦牧 24、睹一事于句中,反三隅于字外。――刘知几 25、性痴,则其志凝:故书痴者文必工,艺痴者技必良。--世之落拓而无成者,皆自谓不痴者也。―――蒲松龄:《阿宝》 26、学贵精不贵博。……知得十件而都不到地,不如知得一件却到地也。 ——戴震 27、好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘...

英语定语从句汉译英
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。A. 定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语...

朗读者许渊冲|从诗词歌赋谈到人生哲学
我大学时修的专业是英语,少不了要上翻译课,当时用的教材是《英汉翻译教程》。无论是师说还是课文,无论是理论还是实例,许渊冲都是神一样的存在。那可是汉译英敢玩唐诗宋词,英译汉敢动莎士比亚的存在,同时也是英语、汉语和法语互翻无阻的大神。但之前我对这些,都只不过是道听途说而已。直到我看...

汉译英:“高山仰止,景行行止”?
“高山仰止,景行行止”的意思是:赞颂品行才学像高山一样,要人仰视,而让人不禁按照他的举止作为行为准则。高山,喻高尚的德行。“景行”比喻行为正大光明,经常“喻以崇高的品行”之意,后以“高山景行”比喻崇高的德行。原句出自于《诗经·小雅·车辖》,后司马迁《史记·孔子世家》专门引以赞美孔子...

英汉互译八种技巧
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on ...

关于英汉翻译的论文
中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。形容词有时也可以转译为名词。英语中有些形容词加定冠词可以表示一类人,汉译时就要把形容词译为名词。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的...

汉译英―首先,用一块干净的布或手帕在受伤的腿部以止血
首先,用一块干净的布或手帕在受伤的腿部以止血 First, use a clean cloth or handkerchief on the injured leg to stop the bleeding.首先,用一块干净的布或手帕在受伤的腿部以止血 First, use a clean cloth or handkerchief on the injured leg to stop the bleeding.

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在...

【汉译英】专业文章 求翻译 制糖相关
75~95% rice rich in carbohydrates (mainly starch), and also contain protein, fat, vitamins and minerals and other nutrients. Use rice starch sugar processing is to make full use of rice rich in starch, after the biological enzyme hydrolysis, in the process of starch sugar. ...

德阳市17359261614: 请教一句中译英? -
革莉维宏: Such crime scenes are commonly seen in movies with medieval background, in which necromancers took others in their controls with the help of their hypnotic ability. 首先,我要说“大魔法师”uread 的翻译非常好,尤其是对前长句的处理,只是...

德阳市17359261614: 请教一小句翻译... -
革莉维宏: To his excitement,he will move to Cleveland in north soon.

德阳市17359261614: 请教这句话如何翻译 -
革莉维宏: 这句话的全意是:普遍观点已经把这种行为看成疯子一样,但是科学表明自言自语对本人是有好处的.其中it 就是指代这种行为,结合语境我认为是“自言自语”.have sth. down as 是一个固定词组,意思就是把sth.看成sth. 和look sth. as 差不多, 不过have sth. down是澳大利亚英语中才常用的,英式和美式的都少见.

德阳市17359261614: 请教一句英语句子的翻译 -
革莉维宏: should ....翻译成 万一....而且用到了倒装. If the use of rewards should fail, 指万一这个事情失败了

德阳市17359261614: 请教翻译(汉译英) -
革莉维宏: Pays the sincerity only then to be able to obtain the sincerityActually also possible wound thoroughThe maintenance is away from can protect oneself Also is doomed forever to be lonely...

德阳市17359261614: 请教这句这么翻译? -
革莉维宏: 这句话是典型的虚拟语气句."If you were to ..., you would be ...".用的都是过去式(虚拟语气的标准用法). 这句话翻译过来应该是"如果你那时侯给了美国答复的话,你将会是正确的",言外之意也就是对你那时侯没有那么做感到惋惜,略微有点责备. 弱弱的问一句,这句话肯定是你们老板或是上级主管说出来的吧?呵呵~~~

德阳市17359261614: 请教英语翻译 -
革莉维宏: h相匹配的语言,非程序默认的用户语言

德阳市17359261614: 请教翻译一句,汉译英.
革莉维宏: “遥远,是只差一步,而又永远都无法触及到你的温暖.” remote,being only a step,have never touched your warm for ever

德阳市17359261614: 请教翻译 -
革莉维宏: 对.但还需结合上下文.如果没有上下文,更准确翻译应为:谁是吸烟的受害者?或 吸烟会危害到哪些人群?有上下文,如讲的是吸烟对哪类人能造成更大的危害,你的翻译就比较准确.

德阳市17359261614: 他总是忙 没有多少时间休息的翻译 -
革莉维宏: 你好!He is always too busy to have a rest.too... to 太...以致于不能...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网