宋美龄美国国会演讲英语文稿

作者&投稿:大富 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
宋美龄在美国国会的演讲文稿~

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议员发表演说,只以为要到此说声"大家好,很高兴见到各位",并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

我并不善于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见一些东西鼓动了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。

各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译注:即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说倭很高兴知道,以他如次知名又公认的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信并非只有我有这样的感觉。

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。

杜利特尔将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞,其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一中国话:"美国。美国",也就是"美利坚"的意思,(掌声)美国在中国话的意思是"美丽的国家"。这个大男孩说,敝国人民听了都笑起来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉 他已经回到了家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过的,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

不过,我相信不只是我回到了家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或者你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的"四个自由":自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

我们要如何实现这些理想?我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫"磨镜台",是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合一,口中喃喃念着"阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!"他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。

寺里的主持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。主持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对主持说:"大师,您每天拿这块砖磨石头。到底为什么呢?"主持答道:"我要用这块砖做镜子。"小和尚说:"可砖块是做不成镜子的呀,大师。""没错,"主持说:"就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。"(掌声)

因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)

所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士和先生们说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须谨记"磨镜台"的教训。

非常感谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立)

1、当时的酒会有录像记录吗?如果有,你可以去google或百度找录像(最好有字幕的)。如果有人英语不错并且也同样看过录像,说不定还会分享出来自己的听写稿。当然,最官方的版本当然是原录像带下面的字幕(如有),如果没有,那就要看看上传人或上传机构是否同时贴出了这份演讲稿的电子版(当然不可能是宋美龄当时手上拿的版本)。
2、或者美当局当时是否有保留文稿?这就得看宋美龄的这场在酒会上的演说是否有美当局人员事前过目并润色了。如果完全是宋美龄自己写的,没有经过别人的修改,那很有可能谁都拿不到演说稿原稿,很可能宋美龄做完演说之后就带走了。我觉得这些演讲稿原稿极有可能被保存完好,只是不再有很多人会想你我这样有兴趣想要去过目,所以也就这么被保存在某一个博物馆里或者某一个保险箱里等等。

  英文演说全文取自美国国会记录,1943年
  Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem
  en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
  can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
  speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g
  lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer
  ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
  ld like to have me say a few words to you.
  议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真
  诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大 家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之
  前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。
  I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
  but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
  rk, and went to the President’’s library. Something I saw there encouraged me,
  and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o
  you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t he
  one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s
  the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on a nd
  on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
  President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
  drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl y
  to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her e
  today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.
  我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在
  海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对 我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣
  的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草 稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴
  知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一 次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。
  The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
  years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
  at there are a great many similarities between your people and mine, and that
  these similarlties are the basis of our friendship.
  贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似
  点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。
  I should like to tell you a
  little story which will illustrate this belief. Wh en General Doolittle and his
  men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to bail out in
  the interior of China. One of them later told me t hat he had to bail out of his
  ship. and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running
  toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he
  knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,”which means”America.”Literal ly translated from the
  Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha t our people laughed and
  almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother. He further told me
  that he thought that he had come home when he saw o ur people; and that was the
  first time he had ever been to China.(Applause.)
  在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有
  些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中 国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国
  ,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。
  这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉 我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

  I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
  them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you r
  language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com ing
  here today I feel that I am also coming home.(Applause)]
  我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月
  是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天 来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)
  I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
  he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
  stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
  fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ;
  that the“four freedoms,”which your President proclaimed to the world, re sound
  throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the
  United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)
  不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是
  你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷 掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、
  联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)
  I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
  e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
  cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo r
  our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)
  谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想 不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)
  How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
  ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav e
  a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int o
  the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he
  Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w e
  went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on
  called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will
  perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

  我们要如何实现这些理想我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国
  是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗 侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处
  有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

  Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
  oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
  sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu
  ddha! Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that
  he would acquire grace.
  两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手
  合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因为 他希望成佛。
  The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
  stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
  being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
  rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k
  against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what
  are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P rior
  replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco lyte
  said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
  .”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq uire
  grace by doing nothing except murmur’’Amita-Buddha’’all day long, day in and day
  out.”(Applause.)
  寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又
  一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一 天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我
  要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持 说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)
  So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
  to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
  And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e
  galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
  implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
  of“Rub-the-mirror”pavilion.
  因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行
  动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有 我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的
  教训。
  I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem
en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g
lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer
ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
ld like to have me say a few words to you.

I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
rk, and went to the President’’s library. Something I saw there encouraged me,
and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o
you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t he
one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s
the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on a nd
on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl y
to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her e
today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
at there are a great many similarities between your people and mine, and that
these similarlties are the basis of our friendship.

I should like to tell you a
little story which will illustrate this belief. Wh en General Doolittle and his
men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to bail out in
the interior of China. One of them later told me t hat he had to bail out of his
ship. and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running
toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he
knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,”which means”America.”Literal ly translated from the
Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha t our people laughed and
almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother. He further told me
that he thought that he had come home when he saw o ur people; and that was the
first time he had ever been to China.(Applause.)

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you r
language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com ing
here today I feel that I am also coming home.(Applause)]

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ;
that the“four freedoms,”which your President proclaimed to the world, re sound
throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the
United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo r
our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav e
a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int o
the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he
Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w e
went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on
called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will
perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu
ddha! Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that
he would acquire grace.

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k
against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what
are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P rior
replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco lyte
said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq uire
grace by doing nothing except murmur’’Amita-Buddha’’all day long, day in and day
out.”(Applause.) So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e
galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
of“Rub-the-mirror”pavilion

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)


怎样评价宋美龄?
我认为宋美龄是一个优雅而富有才华女生。无论是早年求学时,还是在抗战慰问前线时,她都是一个很优雅,很有魅力的形象。而且非常的有爱国情怀。说明在美国演讲过战争无法让中国屈膝。所以我们可以看出宋美龄其实非常的有爱国情怀,对中国忠心。

宋氏三姐妹,你更欣赏谁
在此期间并完成对美国募款的任务,并于2月18日在国会发表演说,成为第一位在美国国会发表演说的中国人,也是第二位女性(第一位是荷兰女王),劝说美国将注意力从欧洲战场转移到日本对中国的侵略,为中国赢得了美国的注意,随后,宋美龄又去美国各地发表演说,所到之处无不引起轰动,总计有超过25万人听...

游美龄宫的作文600字
宋美龄是中华民国第一夫人,她对中美关系有着重要影响。在美龄宫的二楼,播放着1943年她用流利的英语在美国国会的演讲。她是第一位在美国国会发表演说的中国人,也是继荷兰女王之后第二位发表演说的女性。她的演讲获得巨大成功,掌声经久不息。宋美龄的名字一时在美国家喻户晓。在抑扬顿挫的演讲声中,我...

南京美龄宫门票价格美龄宫门票多少钱
她不辞劳苦在美国各地发表演说,总计有25万人听过她的演说。因为宋美龄的努力,美国掀起了“宋美龄热”,她所到之处,人们慷慨捐款,支援中国的抗日战争,美国国会顺势废除实行69年的排华方案,为中国的国际地位提高,做出了贡献 美国总统罗斯福说:“这位中国女人可不是弱者”。二层房间外的宽大阳台,很...

宋美龄结过几次婚?
宋美龄具有浓厚的个人主义行事风格,与她受美式教育有关。1910年,十三岁的宋美龄前往美国,后就读于威斯理女子学院。1 920年,宋美龄返回中国。1927年,自称谈过几次恋爱的她,嫁给大她10岁的蒋介石。蒋介石因此也受洗为基督徒。抗战爆发,蒋氏伉俪的声望达到顶峰,宋美龄热情澎湃,1937年在上海慰劳官兵...

宋氏三姐妹简介
详情请查看视频回答

美龄女士 是三姐妹中寿命最长的吗 她有子女吗
是的,宋蔼龄、宋美龄、宋庆龄是中国著名的“宋氏三姐妹”.三姐妹的父亲是宋耀如,宋美龄在三姐妹中年龄最小。大姐宋蔼龄,1889年7月15日生于上海;1914年在日本与孔祥熙结为夫妇;1973年10月19日在美国纽约去世。二姐宋庆龄,1893年1月27日生于上海;1915年和孙中山结婚;1981年5月15日加入中国共产...

宋庆龄故居观后感
(原文无标点,为笔者所加。当时美国政府正掀起反华浪潮,严禁华工入境,美国国会则通过反华法案——《限制华工条例》,故在当时出国赴美护照上印有此段“前言”。) 据周教授介绍说,宋庆龄青少年时期的学名就叫宋庆林,在美留学期间直到伴随孙中山在日本从事反清革命活动期间,均用此名。随后周将这本极其珍贵的文物捐献给...

漳县13053991394: 《宋美龄在美国国会的演讲稿》原稿在哪里能找到,请高手帮帮忙,谢谢啦!!!急 -
易向扶亢: http://wenku.baidu.com/view/beb6206548d7c1c708a145d3.html

漳县13053991394: 急求宋美龄的95年美国国会演讲?!
易向扶亢: http://you.video.sina.com.cn/b/22109460-1623414097.html这是宋美龄的3次爱过演讲.希望是你要的...

漳县13053991394: 宋美龄的故事 -
易向扶亢: 宋美龄,1897年3月5日出生于中国上海,广东文昌县人(今海南省),与宋蔼龄、宋庆龄并称为宋氏三姐妹,父亲为富商宋嘉澍.宋美龄是蒋介石的第四任妻子,凭借孔宋家族的强力支援与美国留学背景,活跃于政...

漳县13053991394: 中国哪位领导人在美国参众两院联席会议演讲 -
易向扶亢: 宋美龄,虽然不是领导人,但代表国民政府

漳县13053991394: 我小时候一直以为宋美龄是个坏人哎,大家来说说她到底是好人还是坏人 -
易向扶亢: 历史人物不能用好坏来评拉不过蒋是一个十分有能力的人,尽管他的一些做法很……但是如果站在他的角度来看这些是必须的.毕竟他也是想巩固他的地位.在他的带领下国民党才有强大的力量.个人认为孙中山只适合做精神领袖,因为他太理想主义,而蒋才是可以依靠与信赖的.他的失败,主要是历史的必然与内部关系的处理失误.他的妻子宋美龄是宋氏集团的人,逼跨了很多民族企业,可以说是恶劣的.但是建议你看一下《开国大业》这本电影,她其实是很希望国民党好起来的,多次找外国人谈判,从另一个角度来说也算是维护中国的利益.但是国民党后期,的确助纣为虐,签定不平等条约,有伤国家荣誉与利益.(以上是个人看法)

漳县13053991394: 英国国会大典为什么要让女王演讲 -
易向扶亢: 第一位中国女性是宋美龄,第一位女性是荷兰女王,宋是在美国国会演讲的第二个女性

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网