莎士比亚十四行诗第148首

作者&投稿:贠诸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莎士比亚《十四行诗》总共有多少首~

全部154诗歌 “玫瑰是没得,但更美的是它包含的香味."这句话出自第54首《丽芙》原文如下: LIVhow much more doth beauty beauteous seemBy that sweet ornament which truth doth giveThe rose looks fair, but fairer we it deemFor that sweet odour, which doth in it liveThe canker blooms have full as deep a dyeAs the perfumed tincture of the rosesHang on such thorns, and play as wantonlyWhen summer's breath their masked buds disclosesBut, for their virtue only is their showThey live unwoo'd, and unrespected fadeDie to themselves.Sweet roses do not soOf their sweet deaths are sweetest odours madeAnd so of you, beauteous and lovely youthWhen that shall vade, my verse distills your truth.

莎士比亚十四行诗第十八首赏析:
1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。
2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.”
它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。


扩展资料:
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作这些十四行诗。
少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望。
参考资料来源:百度百科-莎士比亚十四行诗

原文:
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
Love's eye is not so true as all men's: no.  
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
参考译文:
唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
竟错判了眼睛所见到的真相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

  O me! what eyes hath Love put in my head,
  哎呀!爱神给了我什么样的眼睛,
  Which have no correspondence with true sight;
  竟没有与实物相符合的目光;
  Or, if they have, where is my judgment fled,
  纵然有,何以判断力逃得无影无踪,
  That censures falsely what they see aright?
  看得真切而批评不得其当?
  If that be fair whereon my false eyes dote,
  我的昏花眼所迷恋的如果真是好,
  What means the world to say it is not so?
  何以世人都说那不见得妙?
  If it be not, then love doth well denote
  如果不好,那么这段爱情表示了
  Love's eye is not so true as all men's: no.
  情人眼睛不若大家的可靠:不可靠。
  How can it? O! how can Love's eye be true,
  当然,它怎能够,爱眼怎能够
  That is so vex'd with watching and with tears?
  它彻夜失眠,泪水汪汪,
  No marvel then, though I mistake my view;
  所以我即便看花眼也不足为奇,
  The sun itself sees not till heaven clears.
  因太阳也须晴日方可明鉴八方。
  O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
  狡猾的爱人!你用泪水使我瞎了眼,
  Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
  纵有缺点我也难以明察。

  -by William Shakespeare (1564-1616)

O me! what eyes hath Love put in my head,
  哎呀!爱神给了我什么样的眼睛,
  Which have no correspondence with true sight;
  竟没有与实物相符合的目光;
  Or, if they have, where is my judgment fled,
  纵然有,何以判断力逃得无影无踪,
  That censures falsely what they see aright?
  看得真切而批评不得其当?
  If that be fair whereon my false eyes dote,
  我的昏花眼所迷恋的如果真是好,
  What means the world to say it is not so?
  何以世人都说那不见得妙?
  If it be not, then love doth well denote
  如果不好,那么这段爱情表示了
  Love's eye is not so true as all men's: no.
  情人眼睛不若大家的可靠:不可靠。
  How can it? O! how can Love's eye be true,
  当然,它怎能够,爱眼怎能够
  That is so vex'd with watching and with tears?
  它彻夜失眠,泪水汪汪,
  No marvel then, though I mistake my view;
  所以我即便看花眼也不足为奇,
  The sun itself sees not till heaven clears.
  因太阳也须晴日方可明鉴八方。
  O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
  狡猾的爱人!你用泪水使我瞎了眼,
  Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
  纵有缺点我也难以明察。

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
竟错判了眼睛所见到的真相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。

是这首吗?


求主题班会关于坚持不懈的小游戏!急!好的我再加20分!
就像成晓诗说的那句,每个人最大的敌人不是别人,而是自己。如果自己放弃了,自己便是输了,如果自己坚持,即便是倒数第一,也是赢了。我们要学习这种精神,不...落士比亚曾经说过:“燥热和狂动掩盖的内层,将会一无所有。”坚持将是它的对立面,独具韵致而颇有内涵,书写着人类历史上一个个屹立的奇迹和光耀的伟人。

同学很伤心,求一大堆安慰的话。
10.they who cannot do as they would, must do as they can.不能如愿而行,也须尽力而为。11....有时真希望自己永远生活在那个虚构的世界里,人生如梦,要真的是梦就好了,美丽的梦和美丽的诗一样,都...156.士比亚说过:爱情让人尝遍天下所有滋味.157.只有比别人更早、更勤恳地尽力,才干尝到胜利的味道。

求助,我觉得我没有幽默感,对什么事都容易认真。就比如在游戏里交个...
巴黎出版商西维亚贝琪(Sylvia Beach),她是落士比亚书店的所有人,也是第一个出版爱尔兰小说家乔艾斯的小说《尤里西斯》的人。 喜剧演员比利克里斯托(Billy Crystal),他是奥斯卡颁奖典礼的最佳主持人,近年已创纪录地连续主持6届的奥斯卡颁奖典礼。电视指南》、《费城询问报》,并创立安伦伯格传播学校、曾任驻英大使。 塔...

3月14日的人是什么星座哦,这个星座的人有什么特点哦,爱情如何,这个星座...
巴黎出版商西维亚贝琪(Sylvia Beach),她是落士比亚书店的所有人,也是第一个出版爱尔兰小说家乔艾斯的小说《尤里西斯》的人。喜剧演员比利克里斯托(Billy Crystal),他是奥斯卡颁奖典礼的最佳主持人,近年已创纪录地连续主持6届的奥斯卡颁奖典礼。电视指南》、《费城询问报》,并创立安伦伯格传播学校、曾任...

诗歌可以按什么分,可以按什么分,可以按什么分,也可以按什么分 小学语文...
①写景抒情诗 ②咏物言志诗 ③即事感怀诗 ④怀古咏史诗 ⑤边塞征战诗

莎士比亚的简介
1616年4月23日莎士比亚在其五十二岁生日前后不幸去世,葬于圣三一教堂。死前留有遗嘱。 莎士比亚 莎士比亚是著名的同性恋者,他的十四行诗全部都是写给他的同性爱人的.据英媒体报道,最近一位英国收藏家重新确认了一幅家藏油画的画中人身份,原来这名美艳“女子”不是别人,正是莎翁传说中的同性恋情侣——南安普顿伯...

莎士比亚四大悲剧是什么?
士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的一般剧作。此外,他还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗。莎士比亚的作品包括: 悲剧:罗密欧与朱丽叶,马克白,李尔王,哈姆雷特,奥赛罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉,科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。 喜剧:错中错...

莎士比亚的资料
喜剧:错中错,终成眷属,皆大欢喜,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯商人,温莎的风流娘们,爱的徒劳,维洛那二绅士,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。 历史剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。 十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳...

白河县15338047453: 莎士比亚十四行诗第148首 -
方苑复方: O me! what eyes hath Love put in my head,哎呀!爱神给了我什么样的眼睛,Which have no correspondence with true sight;竟没有与实物相符合的目光;Or, if they have, where is my judgment fled,纵然有,何以判断力逃得无影无踪,...

白河县15338047453: 以下这几句诗句是莎士比亚的十四行诗的哪一首 -
方苑复方: 十四行诗第148首 唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 使我完全认不清真正的景象? 竟错判了眼睛所见到的真相? 如果我眼睛所迷恋的真是美, 为何大家都异口同声不承认? 若真不美呢,那就绝对无可讳, 爱情的眼睛不如一般人看得真: 当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 那么,我看不准又怎算得稀有? 太阳也要等天晴才照得明亮. 狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑恶揭发.

白河县15338047453: 莎士比亚的十四行诗中的第十八首
方苑复方: 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恒的夏天不会褪...

白河县15338047453: 莎士比亚十四行诗是哪几句? -
方苑复方: 莎士比亚十四行诗共154首,每首十四句. 比较喜欢其中的第18首: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损. 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存. 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜. 莎士比亚十四行诗154首在线读地址: http://www.tianyabook.com/waiguo2005/s/shashibiya/poem/001.htm

白河县15338047453: 莎士比亚写的关于青春十四行诗 -
方苑复方: 读了莎士比亚的十四行诗,才知道它们被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名. 莎士比亚写了154首十四行诗,但涉及的主题并不多,我把它们归为两大类,即美和爱.莎翁反复热情讴歌这两大主题,他对美和爱的敏感程度令我惊讶. 莎翁...

白河县15338047453: 莎士比亚十四行诗集 -
方苑复方: 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

白河县15338047453: 莎士比亚的十四行诗中的第十八首是主题是什么
方苑复方: 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感—— 友谊和爱情.诗集...

白河县15338047453: 求莎士比亚的十四行诗 -
方苑复方: Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is...

白河县15338047453: 谁有莎士比亚的十四行诗?
方苑复方: 莎士比亚-十四行诗(节选) SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, ...

白河县15338047453: 莎士比亚十四行诗 -
方苑复方: 一 你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就, 你的美,使我把你当作热爱的情妇兼情郎; 你如女人般温柔, 但未染上时下女人善变的恶习. 你的眼睛比她明亮,却更少虚伪; 你眼神流动下把一切镀上了一层金; 翩翩如你,高居所有...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网