林语堂的<<京华烟云>>的文学评论

作者&投稿:端厕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
看完了《京华烟云》,谁知道林语堂的那首题词?~

写罢此书泪涔涔,献给歼倭抗日人。不是英雄流热血,神州谁是自由民。

《京华烟云》前面的献词为:全书写罢泪涔涔,献予歼倭抗日人。不是英雄流热血,神州谁是自由民。 林语堂写《京华烟云》时,正值二战爆发,日本发动全面侵华战争,中华各族儿女奋力抗战之际。
林语堂深深的热爱着伟大的祖国,天下兴亡,匹夫有责,他认为作为一个与时俱进的中国知识分子,在国家形势危急的情况下,就应该义不容辞的将自己的安危和国家的安危紧紧地捆绑在一块,就应该责无旁贷的把自己投入到挽救国家的阵营中去。他认为“作为一个作家,最有效的武器是作品”,他认为“要使读者如历其境,如见其人,必须借助小说这种手段来表达”。

扩展资料《京华烟云》通过描述京城三大家族的起落沉浮,展现了中国近现代社会的的深刻变化。该书无论是在背景、内容、人物刻画上,还是在文化习俗的选取上,都具有鲜明的中国特色,这些无不体现出这部小说的互文性特征。林语堂利用其深厚的写作功底将大量来源于中国社会的互文性文本进行转换和重新组织,将某些独特的中国文化和历史片断译成了英语,他的创作实际上伴随着一个隐形的互文翻译过程。
《京华烟云》被誉为“现代版的《红楼梦》”。虽然《京华烟云》在很多方面都受到《红楼梦》的影响,但在写作手法上,《京华烟云》却具有与《红楼梦》迥然不同的独特之处。
《京华烟云》与《红楼梦》之间有着深厚的渊源关系,《京华烟云》中主要人物亦多临摹于《红楼梦》。其中相似度最高的当属复制于黛玉的红玉,二者在人物形象、性格,以及爱情命运上都颇有相通之处。 当然,二者在人生价值取向和爱情观上亦有不同之处。透过两者的复制和重构可知,《京华烟云》对于《红楼梦》不仅仅是承继的关系,也存在着分离的关系。
参考资料来源:百度百科-京华烟云

  11月20日,电视剧《京华烟云》在央视上演大结局。

  人们对电视剧的评价褒贬不一,但同名电视剧的播出至少让《京华烟云》这本书登上了畅销书排行榜。对《京华烟云》来说,这说不清是幸运,还是悲哀。

  原著的魅力在哪里

  对于名著的电视剧改编,可能是这两年来最招人骂的文化现象之一。因为这类电视剧无一例外地和原著严重脱节。从老舍的《我这一辈子》、曲波的《林海雪原》,到眼下的《京华烟云》,很多戏除了人名相同,基本没有保留原著的意思。当代导演总是在犯两个毛病:在艺术上没有主见,坚信英雄必须配以美人,爱情一定是三角形的,情节一定要跌宕,这样才能让人喜欢。《京华烟云》的主创人员在接受媒体采访时就称:“一个女人不离婚、不自杀,观众会看吗?”同时,他们在艺术上又自作聪明,坚信自己比老舍和林语堂还伟大。这也符合“改编”的意思:大刀阔斧地改,然后再编出点儿新鲜东西。

  电视剧版的《京华烟云》与原著的不同之处很多,主要的问题还是所谓的“味道没了”。从时间上,30多年的情节被压缩到了十几年,据说可以增强矛盾冲突,提高戏剧性。不过让人怀疑,真实的用意恐怕还是怕赵薇演不了中年妇女,就算演得了也未必有人爱看,因为妙龄少女和风韵少妇总比40来岁的老大姐吸引眼球。而《京华烟云》原著的一大魅力,恰好在于它史诗性的波澜壮阔,3个大家族,历经1900年义和团运动,涉及到清王朝的崩溃、袁世凯称帝、“五四”运动、北洋军阀征战与抗战爆发等历史事件,将这样波澜起伏的社会变迁浓缩在小说中,所以有人将它称为现代文学史中的《清明上河图》。而在意境上的缺乏更多,林语堂原来追求“儒道结合”的人生态度,后来他的女儿林如斯也曾撰文说,《京华烟云》的最大优点在其哲学意义。林语堂在儒家文化的立场上肯定了莫愁、孔立夫和傅先生,又开宗明义地将木兰称为“道家的女儿”,他希望用这种儒道结合的思想境界写出中国文化的精髓。可以说,《京华烟云》的重点不在于爱情纠葛,而在于文化意境,这样一个态度,却并不是电视剧导演感兴趣的。
  格局和意境模仿了《红楼梦》

  这时候重新回顾一下林语堂版的《京华烟云》,恐怕别有一番味道。很多中国作家是靠英文好而闻名的,林语堂就是最具代表性的一个。那时候英文好的文人,大多数都是中国文化的迷恋者,过分一点的有辜鸿铭用一个茶壶两个茶碗的比喻来支持一夫多妻制,温和一点的林语堂也在艺术上对《红楼梦》推崇备至。1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,现多译为《京华烟云》)。因为小说的格局和意境模仿了《红楼梦》,所以一些评论者对这种写法颇有微词,认为这种翻版不算什么本事。不过应该想到,林语堂参考的可是《红楼梦》。中国现当代的作家,假如都翻版一个红楼梦,恐怕没有几个能写得好的,也没有几个能比林语堂翻得好的。从这个角度讲,林语堂的艺术水平不应该受到质疑。

  《京华烟云》写成于1939年,英文版70万字,分3卷,共45回。出版后卖出了5万册,销量很大,还被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。林语堂的挚友赛珍珠也对《京华烟云》评价很高,她甚至因此推荐林语堂获得诺贝尔奖。她说道:“它实事求是,不为真实而羞愧。它写得美妙,既严肃又欢快,对古今中国都能给予正确的理解和评价。”但林语堂最终没有获奖,后来也因为种种原因和赛珍珠决裂了。这就是另外一段事情了。

  林语堂先生

  《京华烟云》的翻译风波

  林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译。”

  到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来。但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。

  这种用英文反映中国社会生活的写作方法,给后来的翻译和读者的接受都带来一些麻烦。总有人推测,假如当初林语堂直接用中文写作,可能艺术性会更加完美。因为在翻译的过程中,总不免要有缺失。但也可以推测,假如最初的版本是中文版,那么再翻译成英文也可能不会产生那么大的海外反响了。翻译的流失是无可避免的,只不过林语堂将遗憾留给了中国的读者。

  因此,我们现在看到的电视剧《京华烟云》,已经是从英文版翻译成中文版,从中文版再改编的三手版本了。而且电视剧改编得与原书差异太大,就算看过电视剧,再找本书来读一遍,也不能算作原汤化原食了。

  评论木兰
  姚木兰的儒道兼容

  如果说宝钗是封建社会儒家的理想女子,那么木兰则是语堂先生心目中儒道结合的理想女子,是语堂先生在《红楼梦》的基础上提炼出来的完美女人,她兼容并包有儒家的世俗生存智慧和道家的逍遥自由思想。

  由于温存善良的母亲的传统教育,木兰节俭、勤劳、端庄、知礼、谦让、服从、善理家事,与宝钗一样是一个儒家女性教育的理想:安守女人的本分,即使才华、智慧远超哥哥和丈夫,也只是在女人的位置上运用这种智慧影响着男人;具备宝钗式的美德,很能适应家庭和社会环境,有着世俗的生存智慧。当然,在这种世俗的生存智慧上,木兰的妹妹莫愁是有过之而不及的。但是,木兰的自由与梦想,青春与热爱,则是他们所远不及的,而这也是语堂先生之所以说:“若为女儿身,必做木兰也!”的原因之所在。

  由于重道逍遥的父亲的道家自由思想影响,木兰能脱离于礼数的束缚而自由、健康的生活、成长:她一双天足,不裹脚;会吹口哨儿、唱京戏以及收集、鉴赏古董;接收了一些新的观念和思想,不相信女孩子要规矩,男孩子就应当坏,男女应当平等。正因为天性自由热情,向往和追求美的事物,木兰的性格、人性都非常的健康、美丽,拥有与曼妮、暗香纯洁而热烈的女性友谊,与立夫超乎友谊之上的真挚、美好感情,与父亲、母亲、弟弟、妹妹和子女浓烈的亲情,与荪亚的婚姻也和谐美满,在情感和命运上没有留下太多的缺憾。因此,相对《红楼梦》众多女性悲剧之一的宝钗,木兰无疑要完美的多。尽管宝钗性格相对完善,拥有亲情、友情,但终因太藏愚纳拙,事故老成而婚姻不幸,当然,宝钗的婚姻不幸有着造化的因素,但对于一个女人来说,宝钗确实是很不幸的。

  至于木兰跟孔立夫之间的感情纠葛,木兰应该是没有缺憾的。不凭别的,就凭她们婚后的美满生活和俩人之间一生的相知相助。木兰和立夫之间是有着甜蜜的,陶醉的,幸福的爱情味道的,只是,他们各自的婚姻,就如傅先生的五行命算所预示的:“五种命型,就用金、木、水、火、土来代表。男女婚配,就是这种命型配合的学问。命型若配得好,可以彼此相辅,彼此相成。”木兰的金命配荪亚的水命,莫愁的土命配立夫的木命,都是相辅相成的,都是幸福的婚姻,并且,木兰与立夫还能终生相知相助,憾何有之。

  尽管一个立夫值三个荪亚,木兰自身才华也远超荪亚,但木兰仍有智慧把与荪亚的婚姻经营得美美满满,与立夫的感情也经营得有声有色,相比于现时代女性事业、婚姻的众多困惑,木兰无疑是一个理想。木兰思想自由、坚毅刚强,在关键时候能有大智大勇,在众人促手无策之时,机智的救出立夫;木兰谋事细致周全、眼光长远,在家庭财政计划上,量入为出,精打细算,善于理财和投资;因此,若是在当今社会,木兰的事业肯定会青山不老、长盛不衰。但不管木兰的事业再怎样蒸蒸日上,回到家庭和婚姻,木兰仍旧只会做着她的妻子、母亲和女儿。因为木兰本质上对生活有着由衷的热爱和理想,虽然儒家的俗世理论使她精于人世,在生存智慧上超于众人,但道家的逍遥思想更能使她超脱于世俗的生存智慧,真正的体验自身的感受和思想。也就是说,世俗的生存智慧只是木兰适应社会的一种必要,指向木兰自身的思想和情感才是木兰的追求和理想,她的婚姻家庭和爱情才是真正目的性的东西。

  纵观木兰的一生,她勇敢坚强,才气焕发,对人友好,胸襟开阔,无限热情,亲密恳切,洒脱自然,穷达不变,甘苦与共。她夜访司令部,勇救立夫;痛失爱女,坚强的活着;特别是最后成为忍苦、勇敢、伟大的抗日民众之一的俩次升华,更使得木兰有了对民族和国家命运的密切关注,从而转变为一个全新的时代女性。

  因此,从薛宝钗式的儒家女性生存智慧到姚木兰的超于世俗的个人生存智慧和超于个人的民族思想感情的兼容并包,中国女性经历了一个从旧式的为男人活着的个人生存智慧到追求个人思想和情感再到对民族的关注的过程。这样一个过程继续下来,就是我们当今的男女平等的社会。这样一个社会中女性的生存智慧、婚姻家庭和思想情感的研究和表达又可以用一个什么样的形象来阐释呢?那必是另一位大师的责任了,只是,笔者对这样一位大师的出现充满了期待和盼望。

对他的书评价甚高,但对他的人品评价不怎么样


请问姓名里"语堂"是什么意思???
语者论语 堂者家也 读书家国天下就这意思

丹青语堂单价为什么低
地理位置是影响房产价格的重要因素之一。2、房屋面积和装修情况:丹青语堂的房屋面积较小或者装修比较简单,导致单价较低。通常来说,面积较大且装修豪华的房屋单价会相对较高。3、市场供需关系:如果丹青语堂所在地区的房屋需求较低或者房屋供应过剩,则导致房价和单价相对较低。

喜舍语堂 是做什么的
喜舍语堂是面向1-6岁小孩,培养孩子能力,形成好习惯的现代私塾。说白了就是幼儿园,不过教学方式有传统的成分。

稚儿擎瓜柳棚下,细犬逐蝶窄巷中,人间繁华多笑语,惟我空余两鬓风。这首...
出处是林语堂《孤独》。林语堂(1895年10月10日~1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂 ,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1954年赴新加坡筹建南洋...

语堂故里 奇兰飘香
在平和县,当地政府对白芽奇兰茶的开发给予了高度重视,提出了"以茶为纽带,拓展人脉,内外结合,推动地方繁荣"的发展策略。为此,成立了茶叶指导站、茶叶开发中心和相关协会,致力于茶叶行业的管理和协调,利用白芽奇兰茶的特色和品牌优势,实施了一系列开发项目,并推出优惠政策以促进茶业的快速发展。种植...

杭州语堂广告有限公司怎么样?
杭州语堂广告有限公司是2009-02-18在浙江省杭州市注册成立的有限责任公司(自然人投资或控股),注册地址位于杭州经济技术开发区8号大街1号中策园6号标准厂房402、404室。杭州语堂广告有限公司的统一社会信用代码\/注册号是91330101685800675Q,企业法人唐泓,目前企业处于开业状态。杭州语堂广告有限公司的经营...

杭州语堂餐饮管理有限公司怎么样?
杭州语堂餐饮管理有限公司是2016-10-10在浙江省注册成立的有限责任公司(自然人投资或控股),注册地址位于浙江省杭州市西湖区紫霞街176号互联网园2号楼701-1室。杭州语堂餐饮管理有限公司的统一社会信用代码\/注册号是91330106MA27YR6L6P,企业法人金礼强,目前企业处于开业状态。杭州语堂餐饮管理有限公司的...

蜂语堂阿胶蜂王浆酵素怎么样
好。1、营养成分丰富:蜂语堂阿胶蜂王浆酵素内含有多种营养成分,其中包括阿胶和蜂王浆等。阿胶富含胶原蛋白和氨基酸,有助于滋养身体,促进组织修复和新陈代谢。蜂王浆则富含蛋白质、维生素、矿物质和酶等,可以提供丰富的营养,有助于增强身体的免疫力和健康。2、对身体有益:蜂语堂阿胶蜂王浆酵素被...

威语堂是什么样的平台
学习平台。威语堂是一款学习语文知识的平台,里边有丰富的语文课文理解还有注释,可以帮助孩子更好的掌握语文中的知识点。平台是交易空间或场所,存在现实世界,也存在虚拟网络空间,引导或促成双方或多方之间交易,并通过收取费用而努力吸引交易各方使用该空间或场所,最终追求利益最大化。

鲁迅和林语堂是怎么变成仇人的
一落座,语堂就笑着问鲁迅:“周先生又用别的笔名了吧?” 鲁迅的文章常被新闻检查处枪毙,为了省下不必要的麻烦,只能不停地换笔名。他先后共用过150个左右的笔名,署名鲁迅的文章反倒不常见了。林语堂等人都知道这一点,常以猜鲁迅近来又有什么新的化名为乐。 “何以见得?”鲁迅反问。 “我看新近有个‘徐懋庸’,...

宣化县15661461089: 林语堂有一部小说,被称为当代红楼,是哪本书
牟绍择泰: 《京华烟云》,林语堂原打算翻译《红楼梦》,但考虑到中西方文化背景和时代的差异,于是以他自己的生活时代为背景,写了《京华烟云》.其家族叙事框架,众多女性人物的描摹,颇受《红楼梦》影响.这一点,在《京华烟云》序中,林语堂的女儿林如斯有详细说明.

宣化县15661461089: 《京华烟云》正版是哪个出版社的? -
牟绍择泰: 有好几个正版版本1.书名: 京华烟云/林语堂文集作者: 林语堂 张振玉出版社: 陕西师范大学出版社出版日期: 2005-07-01出版地:ISBN: 7561334389价格: 43简介: 《京华烟云》是林语...

宣化县15661461089: 《京华烟云》的作者是谁?此书讲述了怎样一个故事?
牟绍择泰: 《京华烟云》是著名作家林语堂先生的一本颇有名的书.它描写了清朝灭亡后,民国时期是北平几个典型的大户人家的生活,非常逼真的再现了那个时代的生活画卷.

宣化县15661461089: 林语堂的作品
牟绍择泰: 京华烟云、老子的智慧、吾国与吾民、生活的艺术

宣化县15661461089: 《京华烟云》是谁的作品?
牟绍择泰: 是林语堂

宣化县15661461089: 有什么林语堂的作品? -
牟绍择泰: 林语堂的《风声鹤唳》与《朱门》、《京华烟云》合称为“林语堂三部曲.还有:不亦快哉记旧历除夕西湖七月半扬州瘦马品味人生林语堂作品京华烟云(上、中、下)林语堂作品苏东坡传林语堂作品吾国与吾民林语堂作品生活的艺术林语堂文集啼笑皆非林语堂文集唐人街林语堂文集赖柏英林语堂文集奇岛

宣化县15661461089: 张振玉所翻译的林语堂的《京华烟云》还有《苏东坡传》是不是最好的译本? -
牟绍择泰: 是的! 张振玉译的《京华烟云》是目前最具生命力的译本,也是广大读者追捧的对象. 林语堂笔下的苏东坡,可谓是几千年来才一出的奇人,他曾这样评价过文坛的巨子:“李白,一个文坛上的流星,再刹那之间壮观惊人的闪耀之后,而自行燃烧消灭,正与雪莱,拜伦相似.杜甫则酷似弥尔顿,既是虔敬的哲人,又是仁厚的长者,学富而文工,以古朴之笔墨,写丰厚之情思.苏东坡则始终富有青春活力.” “苏东坡虽然饱经忧患拂逆,他的人性更趋温厚和厚道,并没变成尖酸刻薄.”

宣化县15661461089: 京华烟云为什么翻译成the moment of peking -
牟绍择泰: 这部书原文是英文的,是作者直接用the moment of Peking,而不是翻译成英语,所以不用问为什么翻译成the moment of peking.《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是它转译为中文后的书名,也有译本将这本书译为《瞬息京华》.

宣化县15661461089: 求成语!( )华烟云,填括号中的, -
牟绍择泰:[答案] 《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式...

宣化县15661461089: 林语先生的京华烟云中的木兰是怎样的原因嫁给曾荪亚的???
牟绍择泰: 木兰不是代嫁,在那个年代男女并不能自行选择婚姻.按命相家所言,木兰嫁给荪亚会刺激他向前,再加上曾家一直喜欢木兰并上门提亲,木兰只是遵从命运的安排嫁给了荪亚. 原著之所以是英文,据林语堂先生女儿所言,1938年春天,林语堂先生很想翻译《红楼梦》,后来觉得《红楼梦》与现代中国距离太远,所以决定写一部小说.此书的贡献在于向西洋人介绍中国社会.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网