怎么用英语念中文名字?

作者&投稿:中叔律 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
用英语念中文名字怎么念?~

这些翻译是有各自的历史背景的,不能一概而论。

“孙中山”翻译成“Sun Yat-sen”,是由于孙中山的原名叫做孙文,而别号“逸仙”所以又称作“孙逸仙”,而英文文献中也多以“孙逸仙”的个名字翻译。而孙中山为广东地方人士,其初始方言自然有很大的粤语成分,而“孙逸仙”在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是受其影响英文中边表述为“Sun Yat-sen”,当然这并不属于现代粤语拼音。至于使用“Sun Yat-sen”这个拼写,也在于孙中山出现在英文资料中所提供的拼写形式。

“周杰伦”拥有的初始户籍是中国台湾,而台湾也同样拥有自己的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过台湾式的所谓国语“通用拼音”的拼写规则及表音规则有自己的特色。“周杰伦”这个名字依照台湾式“通用拼音”表述为“Chou Chieh Lun”,而“Jay”则是他的英文名字,这一点中文名字是不存在对应翻译的英文名的。而只能说周杰伦取了一个英文名字“Jay”,而“Jay Chou”则是他英文名字的完整形式。至于英文中直接将“周杰伦”翻译成“Jay Chou”,想必是注册为法定的身份代号了。

“周润发”拥有的是香港户籍,所以其姓名的拼写也自然遵守了香港式拼音规则。香港的拼音体系是出自粤语读音,而且表音结构也有自己特色。“周润发”在粤语中读作“Zaou 约嗯 Fat”,于是根据这个读音结合香港式拼音规则变表述为“Chou Yun Fat”,传统的香港式拼写中“周”也拼写为“Chow”。

“蒋介石”拼写为“Chiang Kai Shek”具体出自何种方言这里不大清楚了。但必有其缘由。

总而言之,以上这些名字均出现在非汉语普通话地区以及汉语拼音体系出台以前。而自从中国大陆确立了官方普通话语音概念。由此便出台相应的汉语拼音体系。于是此后的一切名称都以汉语拼音形式出现,无需特意申请注册,自然受到国家法律保护。而在此之前所出现的老品牌或著名的老名称则在一定范围内保留了老式的拼写形式。比如“清华大学”拼写为“TsingHua Univ.”,“北京大学”拼写为“Peking Univ.”,“青岛啤酒”拼写为“TsingTao Beer”,“中华香烟”拼写为“ChungHwa”等等。这些都是旧时的拼写形式注册为品牌,为了保障品牌权威而没有更改。但这些并不属于一种拼音体系。其出现理由并不相同。

汉字的名称在世界上是不存在标准翻译形式的。每一种翻译都有相关法律做担保的。比如汉语拼音拼写就是由中华人民共和国做法律后台的。一个中国大陆户籍人士,将自己的名字写成汉语拼音,在英文世界里是合法的,无需额外注册。由此其他行政地区也都保护各自的拼音体系用于本地区户籍的名称。而且各地的拼音体系也都出自于本地区的官方语音。比如朝鲜式拼音,“金正日”拼写为“Kim Jong Il”,韩国式拼音“李明博”拼写成“Lee Myung Bak”这些都有典型的朝鲜语系读音色彩。日本也是一样,“山本”拼写为“Yamamoto”,拼读上就能体会到日本语读音。

因为英语里没有声调,所以以前老外读汉语名字都用“轻声”,不过现在随着汉语地位的不断提升,现在读汉语名字都加上声调了,就是中文名字该怎么念,英语也怎么念了。
有外国人读中文名字习惯用一个声调来贯穿一个名字,有的用一声,有的用四声。

扩展资料:
声调的意义:
声调是指声音的高低升降的调子而说的。字有字调、词有词调、句有句调、语有语调,各有各的调子,一般所说的“声调”,都是指“字调”,是每一个字的本来声调,也叫做“本调”。分析汉语的语音结构,常把每一个语音单位分成“声母”、“韵母”、“声调”三部分来研究。
近人刘复(半农)把汉语的语音分成“头”、“颈”、“腹”、“尾”、“神”五个部分,实际上就是:声母、介音、主要元音、韵尾、声调五个部分。前四个部分是构成音节的音素,最后一个成分——声调,就是指全字读音的高低升降了。
而这五部分之中,最重要的是主要元音跟声调,因为,在汉字中任何一个字都少不了这些。
说明声调得分“调类”跟“调值”。
参考资料来源:百度百科-声调

英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。

如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。

你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。

1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。孙中山出自广东地区,以其方言语音传入了英文世界,“孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是根据这个读音,英文便表述为“Sun Yat Sen”。

2、蒋介石的翻译也包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写。

3、“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系。

4、“周杰伦”则是另一种翻译方式。周杰伦取的一个英文名叫做“Jay”,而“Chou”是他的姓氏“周”。

扩展资料

“于美琪”这个中文名字依照已知的各种拼音形式表述如下:

中国大陆普通话汉语拼音:Yu Mei Qi

中国香港式英文拼写:Yu Mei Kei(源自粤语读音)

中国台湾式所谓通用拼音:Yu Mei Chi

汉字韩国式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韩国文“우 미기”的读音,及韩国拼音规则,Kee也可拼写为Ki)

汉字朝鲜式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鲜文“우 미기”的读音,及朝鲜拼音规则)

查询姓名:于(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ) 

汉语拼音:XU,MEI-QI 

通用拼音:SYU,MEI-CI 

威妥玛(WG)拼音:HSU,MEI-CHI 

国音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI 

特别提示:中华人民共和国大陆户籍人士,唯一得到国际默认的法定身份拼写只能是汉语拼音,其他拼写以及英文名没有特别注册都不能代表身份。



你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。

“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。加之孙中山出自广东地区,其所持有的语音为粤语音,即广东方言,而在中国还没有确立普通话感念的时代里,孙中山以其方言语音传入了英文世界,“孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是根据这个读音,英文便表述为“Sun Yat Sen”。

蒋介石的翻译也是如此,其中包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写了。

“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写,周润发出自香港户籍,而香港地区之前没有划归大陆管辖,由此也未被归入普通话区域,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系。

“周杰伦”比较特殊,“Jay”是一个纯粹的英文名字,并不是翻译,只能说周杰伦取了一个英文名叫做“Jay” ,而“Chou”是他的姓氏“周”,周杰伦出自台湾户籍,台湾同样拥有自己的拼音体系,依照台湾的所谓通用拼音,“周杰伦”拼写为“Chou Chieh Lun”,于是其英文名中保留了“Chou”姓。至于英文中直接将周杰伦翻译成“Jay Chou”,想必是周杰伦已经将“Jay”注册为法定的身份代号了。

“于美琪”这个中文名字依照已知的各种拼音形式表述如下:

中国大陆普通话汉语拼音:Yu Mei Qi
中国香港式英文拼写:Yu Mei Kei(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Yu Mei Chi
汉字韩国式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韩国文“우 미기”的读音,及韩国拼音规则,Kee也可拼写为Ki)
汉字朝鲜式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鲜文“우 미기”的读音,及朝鲜拼音规则)

如果是直观的以汉语普通话语音,以英文传统拼读习惯来表述,“于美琪”则表述为:Yu May Chee,这是最自然的拼读表述。但这不属于任何一的地区的拼音体系,而只是直观的以英文拼读习惯表述普通话的语音...

但要注意,中华人民共和国大陆户籍人士,唯一得到国际默认的法定身份拼写只能是汉语拼音,其他拼写以及英文名没有特别注册都不能代表身份。

中文名用英文说的时候姓和名是倒过来的,于美琪就念做 Mei qi Yu,其实就是中文拼音倒过来,除非你给自己取了个英文名

台湾的写法,台湾的拼音输入和我们的不一样。

At the Majestic


英语里怎么念别人的名字什么时候念名 什么时候念姓
英语里念别人名字的时候,先念名,后念姓。这一点与中文中的习惯是不一样的。英文人名是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后,有的可能中间还有一个中间名(Middle Name)。一般情况下,平时称呼别人时只叫名字。西方人比较随意,即便地位、身份、辈分比自己高的人,平时直呼其名也是没有问题的。但...

名字英文怎么写
1、名字的英文是Names。2、英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做MeiqiYu;雷锋写做LeiFeng。

中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如
其实姓名的中英文转化没有那么严格,比方说李小龙的李在英文里面是Lee,但是李连杰的英文名用的却是Li。早期时候跟着外国人学把姓氏放在后面,名放前面,后来国人的自我意识越来越强,就按着中国人的习惯把名字放后面,姓放前面了。你说的那个刘小明,名字里面第二个首字母的确是不需要大写的,姓的第...

名字英语怎么读?
一、名字英语单词是name,音标英 [neɪm]、美 [nem]。二、释义:1、n.名字;名声;有…名称的;著名的人物 例句:You have omitted my name from your list.你的名单上遗漏了我的名字。2、vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字 例句:You shall name him Ishmael, for the LORD has heard...

中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?
英文名的其他知识。英文名的英文意思是English name,各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名、自取名、姓。但在很多场合中间名往往略去不写,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

用英语念中文名字怎么念?
“周杰伦”拥有的初始户籍是中国台湾,而台湾也同样拥有自己的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过台湾式的所谓国语“通用拼音”的拼写规则及表音规则有自己的特色。“周杰伦”这个名字依照台湾式“通用拼音”表述为“Chou Chieh Lun”,而“Jay”则是他的英文名字,这一点中文名字是不存在...

中文音译英文名
中文音译英文名是指将中文的姓名或名字翻译成英语的一种方式。这种方式通常用于在跨文化交流中使用,例如在国际会议、商务会议、海外留学等场合。中文名在英文中的表达通常采用直接翻译,例如将“张三”翻译成“John Zhang”、将“李华”翻译成“Hua Li”以及应用音译,在应用音译方面,常采用的是汉语拼音...

为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
除非有些名称性的机构名称没有改回来,比如北京大学...而香港,由于最早被英国占领,而且最重要的是香港地区的方言是广东话,发音本身就是hong gong因此会被国际广泛认可的读音还是Hongkong.但是现在很多人读春名的时候,还要用外国人那种口音,其实的确是不太好的.的确应该坚持用中国读音读中国的名字....

名字用英语怎么写?!
中文名字的英文写法:1、中文名字为2个字,英文的写法为写出中文名字的拼音,每个字的拼音首字母大写。2、中文名为3个字或3个字以上,英文的写法为写出中文名字的拼音,前2个字的拼音首字母大写,后面的拼音全部为小写。3、中文名姓氏位复姓的,复姓的拼音首字母大写,名字首字母大写。举例:1、2个字...

怎么把自己的中文名字翻译成英文、
自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中---李,小明;英---Jake·Wood。

古塔区19281481455: 怎么用英语念中文名字? -
奚奇前列: 你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译.中文姓名也不存在统一的英文翻译.“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载...

古塔区19281481455: 怎么用英语读中国人名、地名 -
奚奇前列: 这要看你交谈的对象.如果对方懂一点汉语,或者在中国呆的时间长,你完全可以字正腔圆的读出来;如果对方一点汉语都不懂,那可以顺着英语的发音.虽然自己感觉很别扭,但是对方会容易接受.英文你若读得字正腔圆的话,自己感觉舒服,对方却会听起来别扭.

古塔区19281481455: 汉语名字用英语怎样拼读?假设名字为“张小林”,(1)I'm Zhang Xiaolin.Z - H - A - N - G,Zhang.X - I - A - O,Xiao.L - I - N,Lin.Zhang Xiaolin.(2)I'm Zhang Xiaolin.Z - H - A - N - ... -
奚奇前列:[答案] 汉语拼音!

古塔区19281481455: 问一个名字在英语里应该怎么拼读出来! -
奚奇前列: 写上汉语拼音就好了 还可以直接写中文,因为名字中外不相通!如果更是要用英文,简单,翻字典,问老师.我也是学生,无能为力

古塔区19281481455: 英语里怎么念别人的名字什么时候念名 什么时候念姓
奚奇前列: 英语里念别人名字的时候,先念名,后念姓.这一点与中文中的习惯是不一样的.英文人名是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后,有的可能中间还有一个中间名(Middle Name).一般情况下,平时称呼别人时只叫名字.西方人比较...

古塔区19281481455: 英文中名字怎么读 -
奚奇前列: name 英 [neɪm] 美 [nem] n. 名字;名声;有…名称的;著名的人物 vt. 确定;决定;给…取名;说出…的名字 adj. 著名的;据以取名 词汇难度:高考 / CET4 / 考研 第三人称单数: names 复数: names 现在分词: naming 过去式: named 过去分词: named双语例句: My mother insisted on naming me Horace. 我母亲坚持给我取名叫霍勒斯.

古塔区19281481455: 中国人的名字用英语得怎么读呢比如,韩红,是读han long,还是long ,han邓亚萍好像得读成yaping deng -
奚奇前列:[答案] 名字,就是让人叫的.当然是汉语拼音为准了.如果像楼上所说,韩红到了国外,有一个歌迷看到她大喊她的名字:“honghan,honghan”她能听出是在叫她吗?名在前姓在后是以前中国人为了附和欧美国家的习惯,在正式介绍的时候便...

古塔区19281481455: 怎么样用英文念中国人名 主要是语调 -
奚奇前列: 无论名字中的字原来读什么声调, 除最后一个字外,其他的字读拼音的第一声(阴平), 最后一个字读第四声(去声)

古塔区19281481455: 中文名字英文怎么写
奚奇前列: 举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白) 2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这...

古塔区19281481455: “姓名”用英语怎么读 -
奚奇前列: Full name或者直接name

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网