威廉斯诗歌:Spring and All 春天及一切

作者&投稿:敞泳 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

   《春天及其他》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯所创作的一首现代诗。这首诗描写早春景象,和我们熟悉的传统诗文里柔美、明媚的春天形象不同。诗人笔下的春天,肮脏,杂乱,“没有生气”,“目光昏眩”,并不能给读者带来感官的愉悦。可以说,诗人写的不是已经大肆铺展开的春天,而是包孕着无限生机、无限可能的春天,它不那么甜美、可爱,还残留着冬天的痕迹,而这正是乡野早春的本来面目。

  By the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. Beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  蓝天之下汹涌云彩

  斑驳着从东北吹来

  通往传染病院的路上

  一阵冷风改变了视线方向

  远处,大片开阔洪荒之地

  褐色的草木一岁一枯荣

  间或有一块一块死水

  到处是高大的树木

  All along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮树丛枝条斜横

  红的紫的 叉开的直立的

  许多小树下面

  是枯萎的昏黄的树叶

  和脱尽叶子的藤蔓

  Lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滞了无生气

  然后春天却慢悠悠地来了

  They enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. All about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地进入新世界

  寒冷之中义无反顾

  四周的早已不大在乎

  依然刮着熟悉的寒风

  Now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野萝卜将吐出坚实的芽胞

  One by one objects are defined—

  It quickens: clarity, outline of leaf

  万物将逐个展露芳容

  迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

  But now the stark dignity of

  entrance—Still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而现在,是一派庄严的

  初春景象–深刻的变化已经

  降临人间:扎下根去

  使劲向下伸展,大地开始苏醒




五台县18589831579: 请专业的朋友帮忙找一首关于春天的英语诗歌 -
蔚以枫蓼: The Human Seasons ——By John Keats Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man:He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:He has his Summer, when luxuriously ...

五台县18589831579: 急求关于春天的英语诗歌!!! 10行左右
蔚以枫蓼:1、Spring Spring(春天),是英国浪漫派人威廉·布莱克所写.全文及翻译如下: Sound the Flute!Now it"s mute. Birds delight,Day and Night. Nightingale,In the dale,Lark in Sky,Merrily,Merrily Merrily to welcome in the Year. Little Boy,Full of joy....

五台县18589831579: 美国现代诗歌和现代文学鼻祖 -
蔚以枫蓼: 威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖.代表作是长诗《裴特森》.威廉斯最初是意象派诗人,但后来转向客观主义.他因对普通场景和物体的准确描写而著名.

五台县18589831579: 英文诗歌春的赞美诗歌
蔚以枫蓼: SpringBy Thomas NashSpring, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country ...

五台县18589831579: spring is( )and( ). i like spring( ).l can -
蔚以枫蓼: spring in shanghai spring is coming,spring is a good season,l like playing with my friends in spring.in spring the flowers are very beautiful in shanghai,the grass is very green in shanghai too,l and

五台县18589831579: 英文诗歌春的赞美诗歌 -
蔚以枫蓼: 没找到,但找了一些相关的,看有没有用!These Things Shall Never Die这些美好不会消逝Charles Dickens/查尔斯.狄更斯The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们...

五台县18589831579: 求william carlos williams的spring and all朗诵背景音乐
蔚以枫蓼:forever young

五台县18589831579: 美国旧金山大学天文物理学家琳达·威廉姆斯的四首科学诗,以及鉴赏!如果你知道的话,麻烦帮帮忙! -
蔚以枫蓼: Heartbreak On Pliars Ridge The Looking Glass Differences Thief Of Smiles ____Linda Williams 原文太长,自己搜哦

五台县18589831579: 赞扬春天的英语诗歌 -
蔚以枫蓼: 描写春天的英文诗歌赏析 spring 春 thomas nashe 托马斯·纳什 郭沫若翻译 spring, the sweet spring, is the year's pleasant king; then blooms each thing, then maids dance in a ring, cold doth not sting, the pretty birds do sing, cuckoo, jug-...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网