张爱玲作品的英译

作者&投稿:龚柿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
张爱玲《写什么》英译~

张爱玲个人简介
Eileen Chang
张爱玲
Born September 30,1920(1920-09-30)
Shanghai,China
Died September 8,1995 (aged 74)
Los Angeles,US
Pen name Liang Jing
Occupation novelist,essayist,screenwriter
Writing period 1932-1995
Genres Literary fiction
Spouse(s) Hu Lancheng (1944-1947)
Ferdinand Reyer (1956-1967)

几乎都是她自己的。英译中倒是有别人的,百度里有介绍。

金锁记,的...
The Story of Golden Lock.
或者 The Golden Cangue

就这两个了,也许后者用的多一点。自己看看吧!
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E9%87%91%E9%94%81%E8%AE%B0+zhang+ailing&meta=

the story of gold key
回答者:JulieAndrews - 魔法学徒 一级 10-29 18:48

Eileen Chang (张爱玲)
《金锁记》的翻译有以下几种
1. The story of A Golden Lock
2.Record of a Golden Lock
3.The Golden Cangue


张爱玲的散文集有哪些?知道的请告知。
国语本《海上花》译后记,1983年10月1日、2日台北《联合报》副刊。 《〈海上花〉的几个问题》(英译本序),1984年1月3日台北《联合报》副刊。 《表姨细姨及其他》,台湾皇冠出版社,1988年。 《谈吃与画饼充饥》,台湾皇冠出版社,1988年。参考资料:http:\/\/baike.baidu.com\/view\/2137.html?w...

喜欢张爱玲的评价下她、
40年代上海著名女作家,创作擅长心理分析。1952年赴香港。1966年定居美国,后死于公寓。 爱玲,英文名字的中译,当时她母亲为她报名上学时匆匆起就的名字,却成为中国现代文学史上一个用刀刻过般的名字,任凭岁月流逝,时代变迁,这一最普通的中国女人的姓名,伴随着她奇丽而又精美的佳作,流传到今日,并逐渐在风云中流露出...

itis against the traffic rules译成中文
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:(31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others' toil.)(32) 饮水思源 (When you ...

如何看待杨绛对张爱玲的评价?
我认为杨绛先生评价得挺直白。她先自称有偏见,我觉得这样挺好:有偏见先放在头里,也算是吐槽吐得光明磊落了。她这段评价,其实大半是品评张爱玲的个人生活,其中且有一半,是引他人说法:首引外甥女说法,说张爱玲出风头;尾引夏志清说法,说张爱玲不自然。那更像是“因为我有偏见,所以乐于相信说...

因为懂得所以慈悲读后感
这部作品的结局让人痛心。就如张爱玲,如她走过的岁月,只是前尘往事,谁又能回头呢。因为懂得,所以慈悲。 因为懂得所以慈悲读后感3 白落梅的《因为懂得所以慈悲》,带我走进民国才女——张爱玲。对于张爱玲,悲是生活的主色调,但我还是喜欢张爱玲,喜欢她年少时的孤芳自赏,喜欢她遭遇爱情后的痴心不悔,亦喜欢她人生迟暮...

海外英语的2014最新目录
旦 苏桡敏139-140+142 翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧刘 琼141-142 基于模因论的高校英语口译教学研究魏 媛143-144 顺应论视角下英语商标词的汉译杨 璟145-146+154 试论歇后语翻译的基本方法张 扬147+150 从中西方文化差异看习语翻译赵宇佳148-150 张培基英译中国现代散文修辞手段...

名侦探柯南作者青山本身就是对福尔磨斯很有研究的人吧
最推荐的作品:四签名; 《名侦探柯南》中曾经最喜欢的角色:小兰(因为小兰够厉害……); 《名侦探柯南》中目前最喜欢的角色:有希子和妃英理(见SDB系列); 成为漫画家的原因:因大学时代加入“漫画研究会”时学长的劝告(从此就跌入这个万年坑了); 自画像:各种死法的凤梨头,在柯南单行本中,每本都会画上一种死法...

陈丹青的语录拦不住的
可是胡兰成说他一生只给四个人“敬一炷香”,其中唯张爱玲是女子:也并不因为她是他的妻,而是“爱玲开了我的聪明”。――陈丹青《剩余的素材》79. 对咱中国的文艺,则欧美只拜汉唐明清,凡四九年以后的东西,一概只看作宣传――陈丹青《陈丹青音乐笔记》80. 松节油气味仿佛催眠剂哄着我进入恒定的工作,工作专注到近...

怎样比较张爱玲和林徽因?
代表作《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等。其中,《你是人间四月天》最为大众熟知,广为传诵。2、张爱玲,中国现代作家,作品主要有小说、散文、电影剧本以及文学论著,她的书信也被人们作为著作的一部分加以研究;张爱玲是不世出的天才,她的文字风格很有趣,像是绕过了五四时期的文学...

张爱玲传》解读谁是一生挚爱
1930年改名张爱玲;1939年考进香港大学;1941年与胡兰成结婚,1947年离异;1945年自编《倾城之恋》在上海公演;同年,抗战胜利;1952年移居香港;1955年离港赴美;1969年《红楼梦未完》在台湾发表;1973年定居洛杉矶,《初详红楼梦》刊载于台湾杂志;1975年完成英译《海上花列传》,《二详红楼梦》在台湾...

察雅县18031649766: 张爱玲作品的英译 -
马朗复方: 金锁记,的... The Story of Golden Lock. 或者 The Golden Cangue就这两个了,也许后者用的多一点.自己看看吧! http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E9%87%91%E9%94%81%E8%AE%B0+zhang+ailing&meta=the ...

察雅县18031649766: 张爱玲书名英文翻译 -
马朗复方: Love in a Fallen city《倾城之恋》The Sing-Song Girls of Shanghai《海上花》The Rice Sprout Song《秧歌》Rouge of The North 《北地胭脂》Written On Water (Weatherhead Books on Asia) 《莲花》NAKED EARTH 《赤裸地球》还有一不错的网站http://www.cssjb.com/viewthread.php?tid=33418

察雅县18031649766: 请问谁知道张爱玲的小说《十八春》,《沉香屑:第一炉香》《霸王别姬》怎么用英文翻译?谢谢了! -
马朗复方: SORRY,只知道《霸王别姬》的:Farewell to My Concubine 温馨提示:《霸王别姬》不是张爱玲的作品.我确定,我是张迷.

察雅县18031649766: 请问谁有张爱玲的英文作品啊?谢谢 -
马朗复方: 去http://zhidao.baidu.com/question/20853637.html?si=9瞧瞧

察雅县18031649766: 张爱玲的小说有英文版么? -
马朗复方: 她的后半生住在美国,这期间的作品,很多是用英语写的.但是这些英文著作有没有公开出版过,我不得而知.《重访边城》(英文叫A Return To The Frontier,这个在美国杂志发表过)、《秧歌》、《赤地之恋》、《小团圆》,都是.我们看到的中译本,也是她自己译的,或者说是她用中文又创作(推敲)了一遍.或许她比林雨堂更爱自己的作品,林大师仅肯用双语写学术专著,但没用中文再写一遍《京华烟云》.

察雅县18031649766: 请问“半生缘”用英文怎么说?希望翻译美点. -
马朗复方:[答案] Eighteen Springs 十八春 张爱玲的小说 Half -life fate

察雅县18031649766: 半生缘翻译成英文 -
马朗复方: 半生缘可译为:destiny of half a lifetime 张爱玲有部小说,曾经拍为电视剧《半生缘》,小说原名《十八春》,小说英文名为 Eighteen Springs. 喜欢哪个答案就收吧.

察雅县18031649766: 半生缘翻译成英文 -
马朗复方: eighteen springs

察雅县18031649766: 英语翻译“张爱玲小说中的男性世界” -
马朗复方: In the Eileen Chang novel the male world

察雅县18031649766: 张爱玲的红玫瑰与白玫瑰是先有中文的 还是从英文自译的?
马朗复方: 是中文的,张爱玲从英文翻译来的主要是早期的散文,而且许多也不能简单定义为翻译.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网