英文 新闻文章 翻译

作者&投稿:芝水 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文新闻翻译~

The deteriorating environment in the wake-up call to humanity, the more and more people finally realized that "low-carbon life" of the importance of British man Richard has clearly ahead in this area - he will be 12 million plastic bottles of turning waste into treasure, in the Caribbean to create an artificial paradise island.
According to the British "Daily Mail" reported on October 13, known as "Spiral Island II" sea park is located in the Caribbean coast of Mexico on a lagoon from the resort of Cancun, close to the tour. Island house, beach, and two ponds, and even solar-powered waterfall.
It turned out that Richard first of these should be woven into the landfill in plastic bottles, and then all of the bags tied together to form the island's "foundation." Since these plastic wastes generated buoyancy beyond imagination, Richard was able to establish in the above "infrastructure." "I'm not a scientist, but I believe that the forces of nature," Richard said, "I was in from the local garbage dump to pick up these bottles. Rubbish for us is a difficult problem, if we start building more ' Bottle Island ', they do not find a place to put these discarded the bottle. they converted into wealth but to create the land. "
Richard also said that although the man-made bottles, but it is very harmonious with the surrounding environment. Now, Richard sailed our little boat to and from a day between the two sides, the reception of visitors from around the world.
In fact, this is Richard's second artificial island built. In 1998, he had used 250,000 bottles adventure in Mexico had a larger building near the port of the island, but has been destroyed by the hurricane in 2005.

Hundreds of people have been killed in a massive earthquake in Japan that triggered a devastating tsunami. The quake -- the most powerful to hit Japan in more than 100 years -- caused massive damage and many people are missing and feared dead.

The 8.9 magnitude quake struck Friday off Japan's eastern coast, and prompted tsunami warnings across the Pacific as far away as South America and the U.S. West Coast. The Red Cross warned that the 10-meter high tidal wave could wash over some small islands entirely.

In Japan, the tsunami swept away boats, cars and hundreds of houses in coastal areas north of Tokyo.

The quake shook buildings in the Japanese capital and caused several fires. All train and subway traffic in Tokyo has been stopped, and thousands of people there were unable to get back home.

Authorities ordered the evacuation of about 3,000 people from the area around the Fukushima Daiichi nuclear power plant north of Tokyo. No radiation leaks were detected, but officials are concerned the reactor's core may overheat due to a system malfunction. A fire was also reported earlier in the turbine building of the Onagawa nuclear plant in Miyagi.

Addressing the nation, Japanese Prime Minister Naoto Kan said the government would do everything it can to minimize the effects of the disaster. And in Washington, President Barack Obama said the United States is ready to help the people of Japan. The U.S. military in Japan has opened up the Yokota Air Base to some commercial flights diverted from Japanese airports.

日本的大规模地震造成数百人死亡。这次地震引发了毁灭性的海啸。这次日本100年来最强烈的地震造成大规模的损失,许多人失踪,甚至恐怕已经死亡。

这次8.9级的地震星期五发生在日本东海岸125公里外,引发了环太平洋地区海啸警报,涉及范围远至南美地区和整个美国西海岸。红十字会警告说,10米高的巨浪可能将把一些小岛整个淹没。

在日本,海啸冲走了东京以北的沿海地区的船只、汽车和数百幢房屋。

地震震动了日本首都的建筑物,并引起了几起火灾。东京所有火车和地铁停止运行,数以千计的人无法回家。

当局下令将东京以北的福岛核电厂周围大约3千人撤出这一地区。尽管没有探测到任何核泄漏,但官员们担心系统故障可能导致反应器的核心过热。早些时候的报导说,宫城县附近的女川核电厂发电机组发生火灾。

日本首相菅直人向全国发表讲话。他说,政府将尽其所能把灾害的影响控制在最小程度。在华盛顿,美国总统奥巴马说,美国准备随时帮助日本人民。驻日美军向无法在日本机场降落的一些商业飞机开放了横田空军基地。

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

  一、直译或基本直译新闻标题

  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事件受媒体严厉批评

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

  UK soldest person dies at 115

  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
 二、翻译中添加注释性词语

  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

  三、尽量再现原文修辞特点

  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

  No Fans?“No fret!”

  赛场没人气?“咱可没生气!”

  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  繁荣不再萧条即来

  其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球开踢拳打脚踢

  原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

  当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

  Britannia Rues the Waves

  这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法

  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  1.增加词语使意义完整

  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

  Older,wiser,calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

  Japanese dash to US to say“I do”

  日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

  这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
 2.套用中外诗词熟句

  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

  Bush ughters reach legal age to drink

  布什双娇初长成酒巷从此任纵横

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

  第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)

  参考文献:

  ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

  ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版

  ③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

  ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

  ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。


双峰县13174874380: 求一篇最近发生的新闻,英文的,最好带翻译! -
井斧急支: They say money doesn't grow on trees. But it certainly appears to do so on the mysterious coin-studded trunks dotted around the UK's woodland.众所周知,天上不会掉馅饼,树上也不会长钱,但在遍布英国的林地里,却长满了神秘的嵌满硬币的...

双峰县13174874380: 新闻英语的新闻英语的翻译 -
井斧急支: 翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译.具体需注意的是: 1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义.如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这...

双峰县13174874380: 请帮忙英文新闻翻译成中文 -
井斧急支: 香港和新加坡所看到的一些最大的落在办公室租金,更不用说在世界上,因为这两个城市都迅速反映衰落的贸易所引起的金融危机.但租金似乎是在亚洲,价格稳定的办公大楼已经再次上升. 裁员和削减成本与秩序的日子在今年的第一部分,办公室的空缺在香港开始上涨,而且租金落这是特别适用于今年头三个月,当农历新年,也可能会破坏租赁的过程. 跨国公司在新加坡和香港感到了亚洲金融危机的影响,因为它们是直接的银行或者因为他们密切配合.希望可以选我最佳答案和好评 如果有任何关于英文的问题都可以百度HI我 随时为您解答 谢谢

双峰县13174874380: 哪个网站有英语时事新闻 带在线翻译的 -
井斧急支: 诚意推荐你可可网,www.kekenet.com这个网站是学习外语的,尤以英语为主~另外还有日语,韩语,法语的专刊~可可网,每天都会及时地更新英语资讯,BBC常速和慢速等热门时事新闻一...

双峰县13174874380: 谁能翻译一篇英文新闻?英文翻译汉语
井斧急支: 导演Peter Chelsom 将迪斯尼频道这种现象拍成电影在一个电影盛会上放映.Miley Stewart (MILEY CYRUS)试图去掩盖她的学校,朋友以及私密的流行歌星的身份,当Hannah Montana急速攀高的人气影响到她的生活时,她只好听任其发展. 因此她的父亲BILLY RAY CYRUS将这个年轻人带回家去Crowley Corners去找寻片刻的现实宁静,并且开始了的一段充满着乐趣,欢笑以及Hannah Montana难以想象的浪漫的冒险旅程

双峰县13174874380: 将英文文章翻译成中文
井斧急支: 文凭可能更重要的是中国老的时候,因为很少有大学生,虽然不是一回事今天.的能力和文凭的重要性,既取决于公司或它是如何相关employees'salaries.甲personwho持有文凭被认为是受过良好教育,因而相对具有更好的opportuniy进入company.However,成为worhless LF的人是有切实可行的ability.As没有太多的毕业生,大多数公司更喜欢让面试选择埃布勒之一, 真烂!

双峰县13174874380: 英文VOA新闻翻译 -
井斧急支: 同时, 伊朗也说他们已经试发射了一个新的卫星火箭并且在其他民用航空技术上取得了进展. 星期三的发言很可能让西方国家更加担忧伊朗将此种技术用于军事目的的可能.

双峰县13174874380: 《新闻简报》翻译成英文是什么 -
井斧急支: News Brief brief 是名词: 概要,摘要"brief news report" 是中式英语

双峰县13174874380: 经济类英文新闻段落翻译
井斧急支: 如果美国的政策决策人认为采取国内政策导致的全球后果是将以十分消极的方式波及美国经济,那么这件事就需要好好考量了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网