英语翻译:叶公好龙

作者&投稿:余索 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
叶公好龙故事的英语翻译是什么?谁能告诉我啊,谢谢…~

Professed love of what one really fears(叶公好龙)
  In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Ye Zhuliang, who addressed himself as “Lord Ye”。 It"s said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lordeeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him. You might think Lord Ye was very happy to see a real dragon. But, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.
  译文:
  春秋楚国叶诸梁,自称“叶公”。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。

英语:
Gentleman(Sir) Ye loves dragon

叶公好龙
professed love of what one actually fears
false respect
Lord Ye professed to love dragons. (A Lord Ye of ancient times who was very fond of dragons adorned his whole palace -- beams, pillars, doors, windows and walls -- with drawings and carvings of them. When a real dragon in heaven heard of this it was deeply moved by his infatuation and paid him a visit. When Lord Ye saw the real dragon thrusting in its head through the window of his study and its tail moving in his palace, he was frightened out of the house for his life. Clearly, what Lord Ye loved was not the real dragons.); Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one appeared.; Lord Ye's love of dragons; professed love of what one really fears; What one does belies one's commitments.:例句: To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise -- what difference is there between this and Lord Ye's love of dragons
嘴里天天说 “唤起民众”, 民众起来了又害怕得要死, 这和叶公好龙有什么两样!
以上来源于: 《新汉英大辞典》

叶公好龙
基本翻译
professed love of what one actually fears
false respect

Lord Ye loves dragon.


是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也是什么意思
“是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也”出自古诗《叶公好龙》,其古诗全文翻译如下:【原文】叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。【翻译】叶公...

是叶公非好龙也 是,古义 今义
查成语词典看到“叶公好龙”的解释:“叶公之高好龙,钩以写经,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。”翻译成现代文就是,“从前有个叫叶公的人非常喜欢龙。在他的家里,...

叶公好龙的原文故事 叶公好龙文言文翻译
“叶公好龙”是我们中学时学过的一篇文言文,出自汉代刘向的《新序·杂事》。说有一个叶公,非常爱好龙,器物上画着龙,房屋上也刻着龙。真龙知道了,就到叶公家,结果把叶公吓跑了。告诉我们,叶公不是真的喜欢龙,只是沽名钓誉罢了。看完了“海宇攸同——广州秦汉考古成果展”,我突然也想改一...

叶公好龙,什么意思?
钩:衣服上的带钩。写:画。凿:通"爵",古代饮酒的器具。屋室雕纹:房屋上雕刻的花纹。"文"通"纹"牖(yǒu):窗户。施:同“拖”。还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”五色无主:意即六神无主。夫:指示代词,那个。好:喜欢。闻:听说。下之:下降到叶公住所。翻译 叶公很喜欢龙,衣服...

叶公好龙的全译
诗曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。”这个成语讲的是春秋时期楚国叶(今河南叶县)的叶公子高很喜欢龙,家里到处都画着龙。天上的龙知道了,就来到他家,龙从窗户上向里看。叶公一看见龙,吓得面无人色,失魂落魄。以后,人们就讽刺那些只是口头上说喜欢,言行却不一致的人为“叶公好龙...

叶公好龙的文言文翻译
详细解释如下:在古代文献中,“叶公好龙”是一个广为流传的故事。这个故事通过简洁的文言文传达了一个深刻的道理。叶公好龙的文言文直接翻译是叶公喜欢龙。叶公是地名,代表了某个地方的某位爱好者。“好”即是喜欢的意思,“龙”则是古代神话中的神异动物。这句话...

叶公好龙 帮忙翻译一下
它把头伸到窗户里,尾巴伸到堂屋里。叶公子看见了真龙,吓得魂不附体,,,脸上的神色什么颜色都有。。其实叶公子并不是真的喜欢龙,只是喜欢似龙非龙的东西而已。1.这个人叫沈诸梁,是 叶 这个地方的县尹。自称叶公。2.。。 脸上的神色什么颜色都有。。 翻译的不恰当,请自己参考。参考资料:...

文言文叶公好龙译文
据说以前叶公子高很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶 2. 叶公好龙文言文翻译 原文 叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。 于是天龙 成语《叶公好龙》王建峰 绘制闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。 是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。(此文...

名人成语 什么好龙 四年级语文配套中的一道题,是要填--好龙,题目要求...
成语《叶公好龙》画作 牖——yǒu,窗户。 施——有意,伸出、延伸的意思。 诗——就是《诗经》,我国最早的一部诗歌总集,分“风”、“雅”、“颂”三部分,共三百零五篇,多数是民歌。这里所引的诗句,见《诗经》“小雅”的部分的《湿桑》篇。 敢——语助词,冒昧、对不起的意思...

中国古代寓言故事及翻译,寓意
一、叶公好龙 叶公子高喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾延伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,魂飞魄散,一脸惊惶。由此看来,这个叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只...

宣威市19378922062: 英语翻译:叶公好龙 -
闾俩奥扎: 叶公好龙 professed love of what one actually fears false respect Lord Ye professed to love dragons. (A Lord Ye of ancient times who was very fond of dragons adorned his whole palace -- beams, pillars, doors, windows and walls -- with drawings ...

宣威市19378922062: 叶公好龙用英语怎么说 -
闾俩奥扎: 英语:Gentleman(Sir) Ye loves dragon

宣威市19378922062: 用英语的叶公好龙怎么写 -
闾俩奥扎: 译成英语为: Ye Gong loves dragons very much 你的采纳 我的动力 希望我能继续帮你

宣威市19378922062: “叶公好龙”用英语怎么说? -
闾俩奥扎: "Double"

宣威市19378922062: 英语翻译翻译叶公好龙叶公好龙,室中雕文尽以为龙.于是天龙闻而下之,窥头于牖,拖尾于堂.叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五神无主.是叶公非好龙也,... -
闾俩奥扎:[答案] 叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙.他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里.叶公一看是真龙,转身就跑,吓的他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己 ....

宣威市19378922062: 英语翻译就翻译这个成语就行 -
闾俩奥扎:[答案] 叶公好龙professed love of what one actually fearsfalse respect Lord Ye professed to love dragons.(A Lord Ye of ancient times who was very fond of dragons adorned his whole palace -- beams,pillars,door...

宣威市19378922062: 英语翻译叶公好龙叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙.于是天龙问而下之,窥头于牖,施尾于堂.叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色为... -
闾俩奥扎:[答案] 有一位姓叶的公子很喜欢龙.他身上佩戴的钩剑,凿刀等武器上都饰有龙纹,家里的梁柱门窗上都雕着龙,墙上也画着龙.于是天上的真龙听说了,就降落到叶家来看.它把头伸到窗户里,尾巴伸到堂屋里.叶公子看见了真龙,吓得魂不附体,脸上的神色...

宣威市19378922062: 叶公好龙英语短文填空 -
闾俩奥扎: 原文:叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙.于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂.叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主. 是叶公非好龙也,好夫似龙而飞龙者. 翻译结果 Original text: Leaf son Gao Haolong, the hook wr...

宣威市19378922062: 成语叶公好什么 -
闾俩奥扎: 叶公好龙 [yè gōng hào lóng] 基本释义 叶公:春秋时楚国贵族,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县).比喻口头上说爱好某事物,实际上并不真爱好. 贬义 出 处 《三国志·蜀志·秦宓传》:“昔楚叶公好龙;神龙下之;好伪彻天;何况于...

宣威市19378922062: 画龙点睛,如虎添翼,叶公好龙怎么译
闾俩奥扎: 叶公好龙 1.Lord Ye's love of dragons 2.professed love of what one really fears 3.One does not like what he pretends to like. 如虎添翼 1.with might redoubled; with ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网