一首外国诗,其中有火,说火给人温暖,但自己冷的发抖,牙齿打架之类的,叫什么名字?谁写的?

作者&投稿:局姚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
最近有一首很火的外国歌叫啥名字?~

①Echoes (Edeema Remix)
②A Place Called You
③Cut Your Teeth (Kygo Remix)
④Martin Jensen - Solo Dance(Rant Marson Zander Bootleg)
⑤未完待续,最好描述更加清楚一点,男声女声还是纯音乐,很多视频都有这个节奏,不妨发一个有这个节奏的视频链接

应该是这个吧
诗的名字是A Red, Red Rose 作者是 Robert Burns
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,

O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!
And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,

And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!
希望对亲有帮助哈。

  也许不是你说的那个,但这首很经典,分享下:

  When You Are Old

  When you are old and gray and full of sleep
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true;
  But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how love fled
  And paced[2] upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.

  译文:

  当你老了

  袁可嘉译

  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们过去的浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ——1893

  当年华已逝

  LOVER译

  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了

  裘小龙译

  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;

  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了

  杨牧译

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时

  傅浩译

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了

  飞白译

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜

卖火柴的小姑娘


外国男诗人写得一首爱情诗,忘记名字了
多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。其他内容,如《当你老了》的6种译法,还有与诗歌有关的...

关于大海的诗歌
翻滚着蔚蓝色的波浪,和闪耀着娇美的容光。好像是朋友忧郁的怨诉,好像是他在临别时的呼唤,我最后一次在倾听,你悲哀的喧响,你召唤的喧响。2、《面朝大海,春暖花开》-海子 节选:给每一条河每一座山取一个温暖的名字,陌生人,我也为你祝福,愿你有一个灿烂的前程,愿你有情人终成眷属,愿你...

龚自珍的诗有什么之称?
道光十二年(1832)夏,又有手陈“当今急务八条”,其中之一就是“汰冗滥”(《己亥杂诗》自注)。...龚自珍诗今存的600多首,绝大部分是他中年以后的作品,主要内容仍是“伤时”、“骂坐”。道光五年的...晚年在著名的《己亥杂诗》中,诗人不仅指出外国资本主义势力对中国的侵略和危害,统治阶级的昏庸堕落,而且...

想查一首诗,关于宗教方面的
变奏-路西法日记残页 ……我懂得了 白昼不都代表光明 正义不都代表人性 美丽不都代表真诚 自由并不代表放纵 虚拟并不代表无情 肉体,并不都有灵魂 伊甸中 不可能有爱 我们只能看着玫瑰发呆 去感慨 造物主的存在 存在于我们的精神 我们的胸怀 我们被天启 潘多拉向我们敞开 忘掉那天地崩坏 摘一片云彩 ...

关于海边的诗句朗诵
大海[诗一首]我踯躅来到海边身后留下脚印浅浅我默默地凝望你感受着大海博大的胸怀大海也无语地关注着我给我力量,给我信念大海冷漠因为激情在燃烧大海沉默因为心在咆哮大海孤独为了给我热闹大海痛苦为了让我微笑拂面的微风是你耳畔的细语和煦的阳光是你温情的双眼我无言你无语人海两重天你不属于我我不拥有你一切尽在...

外国诗歌有哪些?
7.气势磅礴、意境恢宏,席勒在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望。8.这首诗使用浅显的语言,...我把双手伸进火中。什么也没燃烧。瞧着你那样闪烁我感到绵绵无力,多皱,鲜红,就象人的嘴唇。刚刚流过...2014-04-30 外国有哪些著名的诗人? 1280 2018-01-09 外国有哪些精选诗歌? 24 2020-06-03 国外...

英国诗人布莱克的《老虎》一诗,主要赞叹老虎的威武和力量,这样理解对吗...
《老虎》是英国浪漫主义诗人布莱克的一首脍炙人口、耐人寻味的著名诗作。《老虎》鲜活的诗歌意象、独特的铿锵节奏为读者所喜爱,“老虎”如谜的象征意义为文学批评者所关注。评论界一般倾向于认为《老虎》是写法国大革命的, 因为该诗出版于法国大革命之后不久,加上诗中充满了诸如“火”“铁锤”“锁链”“熔炉”和...

谁能给我中国诗,外国诗,山水诗,边塞诗,思乡诗,咏物诗各一首,急!!!
抒情:《观沧海》曹操 东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中。星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉!歌以咏志 送别:别董大 高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君 送别诗 《送杜少府之任蜀州》王勃 城阙...

泰戈尔的诗集谁的译本较好?
那么,就让我用郑振铎译《新月集》的人文版单行本,还有《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗与其他译本一较高下——当然,以下仅仅是我个人观点。 此前,先列出1923~1925年《文学周报》刊出的西谛译泰戈尔诗目录。目前,据我未必完全的搜寻(如有新发现,将再次补充),它们共19首: 第81期(7月30日),太戈尔诗一首(《爱...

现代和外国诗各15首强调:短哒!!
啊,妮娜,你可知道,有谁在此等候?虽然你戴上面罩轻纱,我也能分辨 你知道我的心中爱情如火燃烧。我披上船夫的伪装在此等候,我战栗地告诉你:“小船已准备好了。”啊,来吧!趁乌云还遮掩着明月,快来吧!让我们趁此月夜飞奔他乡!皓 月 ---(法)魏尔伦 ○葛雷译 皓月闪烁在树林,枝干上 树叶...

崇左市15390565579: 计算题:假设完全竞争市场的需求函数和供给函数分别为qd=50000 - 2000p和qs=40000+3 -
策蔡阿奇: 需求曲线和供给曲线的交点是均衡价格,得出均衡价格后可以求出均衡产量.50000-2000p=40000+3000pP=2(均衡价格)Q=46000(均衡产量)

崇左市15390565579: 让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波的个人作品 -
策蔡阿奇: 我吻抱夏晨的黎明.宫殿前的一切依然静寂,流水止息.绿荫尚未在林路中消失,我走过,唤醒一阵阵生动而温馨的气息,宝石般的睛瞳睁开[1],轻翅无声地飞起[2].第一个相遇,在晨...

崇左市15390565579: 短一点的排比句20句 -
策蔡阿奇: 1、人生的意义在于奉献如果你是一棵大树,就撒下一片阴凉;如果你是一泓清泉,就滋润一方土地;如果你是一棵小草,就增添一分绿意.如果你是一朵鲜花,就点缀一角夜空.如果你是一片白云,就装扮...

崇左市15390565579: 求一首外国诗歌,好像叫《今天我活了365天》 -
策蔡阿奇: 呵呵 你说的应该是拜论的 《今年我度过了三十六年》全文如下:今年我度过了三十六年(一八二四年一月二十二日,米索朗吉.) 是时候了,这颗心该当冷涸, 既然它已不再感动人心; 可是,尽管我不能为人所爱, 我还要去爱别人! 我的日...

崇左市15390565579: 《外国诗两首》诗中所说的大地的诗歌具体指的是什么 -
策蔡阿奇: 大地的诗歌是指蝈蝈的乐音、蛐蛐的歌儿、阴凉的林荫、茂盛的草地、温暖的炉火、幸福的人们,这些大自然中美好的东西.

崇左市15390565579: 请写出你最喜欢的一首外国诗歌,并写出原因 300字以上 -
策蔡阿奇: A Man Pursuing the Horizon I saw a man pursuing the horizon Round and round he sped. I was disturbed at this I sccosted the man "It is futile," I said,"You never--" "You lie."He said And ran on.我得觉每个人都有自己不懈的追求梦想 不管别...

崇左市15390565579: 求问一首外国诗歌 -
策蔡阿奇: 普希金《致大海》 再见吧,自由奔放的大海! 这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪, 和闪耀着娇美的容光.好像是朋友的忧郁的怨诉, 好像是他在临别时的呼唤, 我最后一次在倾听 你悲哀的喧响,你召唤的喧响.你是我心灵...

崇左市15390565579: 求一首外国诗人的小诗 -
策蔡阿奇: 溪畔青青柳 ——叶芝的诗味人生 Down by the Salley Gardens My love and I did meet She passed the Salley Gardens With little snow- white feet She bid me take love easy As the leaves grow on the tree But I being young and foolish With her did not...

崇左市15390565579: 问一首外国诗 -
策蔡阿奇: 作者之争 网上引用这首有署名的大部分署为泰戈尔,但也有人借用果戈理的小说大加讽刺.讲俄罗斯一名伪诗人伏西洛夫将这首诗当作自己的创作朗诵给大家听,当太太小姐们感动得啜泣流泪快要崇拜他时,一名真理的捍卫者走上讲台:“请允...

崇左市15390565579: 给我一首外国诗
策蔡阿奇: 《假如生活欺骗了你》——普希金 假如生活欺骗了你 不要悲伤 不要心急 忧郁的日子里须要镇静 相信吧 快乐的日子将会来临 心儿永远向往着未来 现在却常是忧郁 一切都是瞬息 一切都将会过去 而那过去了的 就会成为亲切的回忆

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网