为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的?

作者&投稿:并融 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有很多国外的一些地名,学校名,企业名,为什么翻译成中文就怪怪的,比如早稻田大学,甲骨文公司,这些是~

有的是按字面意思翻译的,有的是按发音音译的,
比如中国有鲁迅美术学院,
鲁迅翻译给老外就是LUXUN,就是个读音,老外也不知到LUXUN是什么意思,顶多知道是个人名,
再比如蓝翔,就连中国人都不一定知道什么意思,蓝色的翅膀?还是蓝色在飞翔?

---------------------------------------------
谢谢采纳哦~

翻译并不是简单地把每个单词的意思组合起来这么简单,讲究语境,文化习惯等好多因素,而且要具体问题具体分析的,那这个来说 I konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我们是被打破的,要根据上下文意思,通顺,尽量押韵,所以就需要变通,我知道我们生来脆弱,就很好啊,个人观点觉得翻译除了理解单词意思最重要的就是理解语境,同一个单词什么时候这么用什么时候那么用,都是要根据语境选择的,当然前提是你要掌握足够多的单词量和习惯用法,翻译这事细说说不完,我也说不到点子上,以上只是个人建议。

中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后不通顺,风格囧异,这主要是翻译人员变更产生的必然结果。 那种好莱坞大片的字幕则是由专业的视频翻译公司制作,整体质量一般是优于普通影视剧的,毕竟你付费的电影票里其中有一部分就给到了他们。

因为语言不同,翻译自然也有差距

比如音译过知来,那基本上表达不出姓名中的含义

而意义过来,让人觉得过于给人下定义,好像这个人就道是如名字一样的人,很别扭

而且对于同一个物品,国内外对其的内涵定义也有不同

例如黛玉,是音译成Daiyu呢,还是答翻译成black jade呢,在国外jade除了玉的意思外,还有劣马和荡*妇的意思,这就不好了

国外的电影都是外语,有时候是异议过来的,语法习惯啊,什么的跟我们有很大的区别,翻译结果出来读起来怪怪的,很正常


搞笑的穿帮镜头:个个都是经典,你知道哪些穿帮镜头?
5.《越狱》水、饮料等液体类一直都是影视剧穿帮的必备品,外国影视剧作品也不例外。在电影《越狱》中,迈克尔排队等水喝。轮到他的时候,他的杯子里只倒了十分之一不到的水。但是镜头一转,迈克尔的杯子里却有将近一半的水。难道迈克尔会魔术,自己偷偷加了半杯水?6.《西北偏北》在电影《西北偏...

美国经典电视剧有哪些?
《美少女的谎言》美剧有一个很好的优势,就是剧情非常的精彩,就算是再狗血的桥段也能在导演和编剧手中焕发新手。这部电视剧的主角是两个美少女,在刚出生的时候,双方的家长相互抱错了自己的孩子,事后也并不知情。由于父母的一时疏忽,导致了两个少女互换了家庭,在成长的路上有了天壤之别的遭遇。...

电视剧或电影里有哪些场景是在国外的景点拍摄的
电影《神秘海域》的拍摄地点包括澳大利亚的昆士兰州和新南威尔士州。在昆士兰州,游客可以前往大堡礁,参观电影中的场景和海洋生物。这个世界自然遗产地包括许多珊瑚礁和海洋生物,是澳大利亚最著名的旅游景点之一。5. 泰国 - 斗鱼 电影《斗鱼》的拍摄地点包括泰国的曼谷和普吉岛。在普吉岛,游客可以前往拉查...

十大评分最高的美剧是哪些?为什么?
1、老友记 《Friends》是美国一套久映电视荧幕十年的幽默情景喜剧系列,被公认为史上最成功、世界影响力最大的美剧之一。全剧在全国广播公司(NBC)首播,于1994年9月22日开播,至2004年5月6日落幕,共10季236集。从故事上映至20年后的今天,这部平民经典仍在世界各地持续热播。2、权力的游戏 《权力...

为什么日本的电影尺度都那么大?
第四,替身。无论是国内还是国外,都喜欢用替身加借位的手段来拍摄亲密戏。以前香港三级电影就很爱请日本专业的演员来饰演尺度比较大的戏份。除了这四个比较常见的方式,应该还有其他方式,不过作为非该行业的人儿,大概也就知道这几种方式。好的亲密戏,床戏可以说能够为一部作品增色不少,比如《色戒》...

欧美市场2018最火的十部电视剧有哪些?
如今越来越多的欧美电视剧已经进入了中国观众的视野,也受到了中国观众的好评追捧,那么欧美市场中最受欢迎的电视剧有哪些呢?今天就来说说欧美市场中最受欢迎的十部电视剧。1.《无耻之徒 第九季》《无耻之徒》系列电视剧是由Showtime出品的美剧,第一部于2011年1月9日首播,到现在已经连播了整整九...

欧美市场2018最火的十部电视剧有哪些?
黄石这部电视剧讲述的是美国西部一家最大牧场里,主人约翰和他的家族为了保护领地不幸造成了意外。而这场意外只是一场黑暗争夺的导火索,男主为了保护自己的领土团结儿女共同抵抗的故事。这部作品既是对一个阶级信仰的介绍,也在侧边展现出家族的重要。六、《鬼入侵》根据同名小说改编的,电视剧讲述了因为...

影视作品中的床戏是怎么拍出来的?
第四,替身。无论是国内还是国外,都喜欢用替身加借位的手段来拍摄亲密戏。以前香港三级电影就很爱请日本专业的演员来饰演尺度比较大的戏份。除了这四个比较常见的方式,应该还有其他方式,不过作为非该行业的人儿,大概也就知道这几种方式。好的亲密戏,床戏可以说能够为一部作品增色不少,比如《色戒》...

有哪些关于东京的电影?
其实大部分日剧和电影都是以东京及周边地区为背景的,就像中国的都市电视剧多数都是发生在北京上海一样。所以这类的影视剧一般不会突出东京这个地域的特点。反而是国外在日本取景的时候,会凸显东京的地域特点。所以,我主要介绍一下外国的关于东京的电影。《迷失东京》这电影相信,提起东京很多人都会想起来...

剧本三观很正女主不正,泰神剧《火之迷恋》为何如此高能?
泰剧《火之迷恋》讲述了姿色过人的年轻女大学生kan,出身贫寒却野心勃勃,信奉只有把自己装扮成有钱人,才能得到有钱人的青睐,通过租借奢侈品以掩饰自己的穷人身份,穿着性感,搭配名牌箱包,在贫民区招摇过市, 360度无死角的展示着自己无处不在的优越感。本该在大学里面读书学习,享受单纯的校园生活,...

辽阳市19471501051: 为什么翻译成国语的外国电影,播放中总会出现几句没翻译? -
油怜巴泰: 答案是: 通常比较简单的口语会没有翻译,正常!

辽阳市19471501051: 英语影视字幕翻译的原则 -
油怜巴泰: 中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、...

辽阳市19471501051: 为什么百度翻译的英语读音和影视剧里的不一样?那个是正确的啊… -
油怜巴泰: 影视剧里有些是口语化的发音,而且美式英语和英式英语发音不同

辽阳市19471501051: 为什么大家都不愿意看日语的正确翻译日本动画片而看中国错误翻译的动画片?(除了觉得日语听不懂)
油怜巴泰: 有时候翻译的是很不正确,有时候他们都听错了.把相像的音搞错了.翻错意思都有.但是没办法. 你说正确翻译...其实你说的正确翻译也很难说. 因为有些话是日本独特的讲法.不得不给他变成其他意思,来让中国人理解.而且有些日文可以让人笑的地方.但是变成了中文就没什么好笑了.所以有时候也会把讲的内容给改了. 我想说的就是其实严格来讲翻译没有什么正确不正确的.文化不同,根本没有办法来完全正确如实的翻译过来.

辽阳市19471501051: 电影院的外国影片都是翻译过来的吗? -
油怜巴泰: 一般的电影院播放的电影都是经过翻译的,分字幕版和配音版.不大会有没翻译过就上映的情况. 你买票前要问一下,是字幕的还是配音的,现在电影院都是分厅的,有的小厅放配过音的,有的小厅放原音+字幕的.

辽阳市19471501051: 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译? -
油怜巴泰: 字幕组就是固定团队映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的.放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得

辽阳市19471501051: 我看美剧、为什么有把 oh, boy翻译成老天的呢??是翻译的错误,还是这是美国的口语? -
油怜巴泰: 应该是结合了上下文的意译.放在情境中很可能是特定的the“boy”做了什么事情或者同学们之间经常说的口头禅之类的.翻译最好结合全文来看,脱离原文的话可能译文差异巨大.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网