400分求英语翻译 不要翻译器 要人脑翻译

作者&投稿:万齿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语翻译 不要用翻译器 人脑翻译~

1 Frank attempted to contact his former junior high schoolmates, but ended in vain.
2. Do you have faith in what he says?
3. This museum posesses lots of ancient agricultural tools.
4. Can you be specific about what your are searching for?
5. If you do as the doctor instructed , you will feel a great deal better.
6. He looked taller in the flesh than in the picture.
7. His teacher used to predict that he would be a successful business man.

找到解决问题的方法
你喜欢难题呢?欧拉所做的。你解决你听到的任务吗?听不!哦,别担心,欧拉没有!因为他热爱数学难题,他想知道为什么这一不工作所以他走在城里,在桥梁的Konigsberg好几次了。但是令他吃惊的是,他发现他能穿过六座桥的任何不超过两次或回头路(见图3),但他不能穿过所有的7 . 他刚刚知道为什么。所以他决定去看这个问题的另一种方式。
他画了自己的一幅图画和七个城镇的桥梁。他的土地和桥梁。然后他把一个网点或点到市中心的每个领域的土地。他加入了这些点数一起去他们用弯曲的线条,B和C()和一个有五个(D)。他想知道这是重要的,为什么这个难题就不会发挥作用。三加五是奇数耶稣叫他们“古怪”分。让他拿走的拼图清晰的沟通桥梁的模式更清楚地看到了(见图2)。
他不知道她是否会困惑的工作,如果他把一个桥走(图3)。这一次的图表是简单的(图4)计算了线路将分乙、丙、d,这一次他们是不同的他们两个还编号的线(B有两个和D有四个)来和四个都是双数所以欧拉称其为“甚至”分。在图2分4个有奇数行去他们(A和C都有三个),所以他称之为“古怪”分。
利用这一新的图欧拉开始了A点,沿直线的频带然后C也跟着弧形线条经过D和回到他的ofther A终于从背部曲线D C。在那里他通过完成了这个模式。这一次它的工作。他能越过这个数字,但不能访问每点在任何线两次或解除他的铅笔从页。欧拉变得非常兴奋现在他知道这个数目的古怪的分的关键难题的. 然而,你还需要一些甚至在你认为如果你想工作所以欧拉寻找一般。
如果一个数字已经超过两个奇数分时,你不能越过它没有提升你的铅笔从网页或红了一条线两次,
他很快就去找一些数字教科书…他看了看四图表,如下图所示,发现当他用他的统治,他可以告诉他是否可以越过整个轮廓不接受他的铅笔从纸他高兴极了。他不知道,但他的小拼图已经开始了一个全新的数学分支称为“拓扑" . 在他的荣誉这个难题被称为“欧拉路径”发现。

我们今天的故事,叫做“敞舱船”。故事由Stephen Crane记录了他自己在1896年遇到的事。

Crane是一家报纸的新闻记者,正从美国出发去古巴。一个晚上,他们的船撞上了沙洲,沉在了大西洋,弗罗里达州的海面上。大多船客都上了救生船。Crane是最后一批离开沉船的人。跟他一起离开的,还有船长,船上的厨师和一个水手。

这4个人爬上了最后一艘救生船。这艘船是那么的小,没有人相信它能在漂多远。这四个人甚至都不敢期望能够回到海岸。但是他们用他们全部的力量,勇敢地与大海拼搏。他们最后会回到陆地吗?下面Shep O'Neal来讲述故事的第一部分。

Shep O'Neal:这艘小船在大西洋风急浪高的海面上,在海浪与海浪之间,颠簸不息。每个人都觉得,下一波海浪就会是他们能见到的最后一个。毫无疑问地,这艘船将会沉没,他们也将葬身海底。他想,每个人都会有一个比这艘船更大的浴缸。海浪太大了,每一波海浪都让他们难以确定航行的方向。

从船沉没起,已经过去了两天。这四个人在不停地为回到海岸而战斗。但是他们仍然没有看见。能看见的只有狂暴的海浪向他们扑来。

他坐在船里,想他们是否还有一丝希望。船上的厨师坐在船尾,盯着他与海之间那五十厘米的一小块地方。

船上只有两只木桨。它们是那么的单薄,似乎就要被海浪打成碎片。叫做Bilie的水手用一只桨掌握着船的方向。新闻记者拿着另外一只桨,心里想着他为什么会出现在这个地方。

第四个人是那艘沉船的船长。他躺在小船的前面。他的手和脚都在船沉的时候受伤了。他的脸上满是哀伤。他失去了他的船和许多水手。但是他细心地看着前方,告诉Bilie什么时候转向。

“稍偏南方,Bilie”,他说。

“稍偏南方,先生,”水手重复道。

坐在船上就像骑着一匹野马。每一个波浪打来,船升起和落下,就像一匹马高高地越过栅栏。但是,每一次成功地渡过一个波浪,你会发现后面一个同样巨大的波浪已经准备好向你涌来。

每一个浪墙打来,都遮住了一切他们能看见的东西。巨浪无声地打来,只有白色的浪尖发出恐怖的声音。

在这微弱的光里,他们的脸一定是灰色的。他们的眼睛在望向海的时候,一定闪烁着奇怪的光。太阳缓慢地升起在天空中。他们知道这是中午了。因为海从暗蓝灰色,变成了鲜绿色,闪耀着金色的光芒。海浪上的白沫,就像是落下的雪。

SHEP O'NEAL:当救生船从浪尖上弹起时,风吹过了男人们的头发。当船重新落下,每个浪头都像是一座山,在他们看来,在那一刹那,是一片无尽的闪烁的海洋。

厨师说他们是幸运的,因为风正往海岸吹。如果风向逆转了,他们将永远也到不了岸。记者跟水手都说是的。但是船长苦笑着问:孩子们,你们觉得我们还有很多机会吗?

这让其他人停止了谈话。在这个时刻谈论任何希望都让他们觉得幼稚和愚蠢。但是他们也不想承认没有希望。所以他们沉默了。

“好吧”,船长说,“我们会到达岸边的。”

但是他的声音不禁让他们想到其它的,水手说,“是的,如果风向不变的话。”

海鸥忽近忽远地飞。有时候它们成群地停在海面上,在那些随波逐流的海藻边。大海的怒火对它们来说,并不比陆地上千里之外的一群鸡更强烈。海鸥常常非常近地用它们黑玻璃珠一样的眼睛盯着这几个人。他们恼火地对海鸥大喊滚开。

水手跟记者不停地摇桨。有时他们坐在一起,每人用一支桨。有时一个人摇两只桨,另外一个休息。褐色的海藻不时出现。它们就像小岛,固定的小块陆地。它们告诉男人们,船正在缓慢地向陆地靠近。

SHEP O'NEAL: 时间一个小时一个小时地过去了。当船被抛到一个巨浪的浪尖时,船长望向海的那边。他说他看见了Mosquito海湾的灯塔。厨师说他也看见了。记者在西方的天空里反复搜索。

“看见了吗?”船长问。

“没。”记者慢慢地说,“我什么都没看见。”

“再看看,”船长说。他说:“它就在那个方向。”

这一次记者看到了移动的地平线上的一个小东西。它就像别针的针尖。

“我们会到吗,船长?”他问。

“如果风向不变,船不漏水,我们也没有别的好做了。”船长说。

SHEP O'NEAL: 在海上建立起来的兄弟感情难以描述。每个人都觉得温暖。一个船长,一个水手,一个厨师,和一个记者,他们是朋友。记者知道,即使是现在,这段友情也是他生命中最美好的经历。

所有人都服从船长。他是一个良好的领导。他总是用低沉有力的声音说话。

“我们该有一张帆,”他说,“让你们俩得到休息。”他们就用他的外套和一支桨做了一张帆,船跑得更快了。

灯塔慢慢地变大了。最后,在浪尖上,他们看到了陆地。陆地看上去缓慢地从海中升起。很快,他们看见了两条线,一条黑色,一条白色。

他们知道,黑色的线是森林,白线是沙滩。最后船长看见了岸边的一栋房子。灯塔也显得更大了。

“灯塔管理员应该能看到我们了,”船长说,“他会通知救生人员。”

陆地缓慢而美妙地从海中升起。风又来了。最后,他们听到了新的声音——海浪敲打并破碎在海岩上的声音。

“我们不用到达灯塔了,”船长说,“稍偏向北,Bilie。”

“稍偏向北,先生。”水手说。

他们看见海岸渐渐变大。他们充满了希望。一个小时,他们就可能在岸上了。他们努力让船不要颠覆。

他们习惯了保持船的平衡。现在他们驾驭这匹野马就像马戏团的骑手。水仍然向他们泼来。记者觉得他已经浑身湿透了。但是他感觉到在他外套的上口袋里还有8只雪茄。4根湿了,还有4根干的。一个人找到了一些干火柴。每人点了一支雪茄。船中的四个人眼中闪烁着得救的光。他们抽着雪茄,喝了些水。

BARBARA KLEIN: Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Open Boat." It was written by Stephen Crane and is based on what really happened to him in eighteen ninety-six.

Crane was traveling from the United States to Cuba as a newspaper reporter. One night, his ship hit a sandbar. It sank in the Atlantic Ocean, off the coast of Florida. Most of the people on board got into lifeboats. Crane was among the last to leave. There were three others with him: the ship's captain, the cook, and a sailor.

These four men climbed into the only remaining lifeboat. The boat was so small that no one believed it could stay afloat for very long. None of the four men thought he would ever reach the shore. But the men fought the seas bravely, with all their strength. Would they finally reach land? Here is Shep O'Neal with the first part of the story.

(MUSIC)

SHEP O'NEAL: The small lifeboat bounced from wave to wave in the rough seas of the Atlantic. The four men in the boat could not see the sky. The waves rose too high.

The waves with their white tops pushed at the open boat with angry violence. Every man thought each wave would be his last. Surely, the boat would sink and he would drown. The men thought that most adults would need a bathtub larger than the boat they were sailing. The waves were huge, and each created a problem in guiding the direction of the boat.

For two days, since the ship sank, the four men had been struggling to reach land. But there was no land to be seen. All the men saw were violent waves which rose and came fiercely down on them.

The men sat in the boat, wondering if there was any hope for them. The ship's cook sat in the bottom of the boat. He kept looking at the fifteen centimeters which separated him from the ocean.

The boat had only two wooden oars. They were so thin – it seemed as if they would break against the waves. The sailor, named Billie, directed the boat's movement with one of the oars. The newspaper reporter pulled the second oar. He wondered why he was there in the boat.

The fourth man was the captain of the ship that had sunk. He lay in the front of the small boat. His arm and leg were hurt when the ship sank. The captain's face was sad. He had lost his ship and many of his sailors. But he looked carefully ahead, and he told Billie when to turn the boat.

"Keep her a little more south, Billie," he said.

"A little more south, sir," the sailor repeated.

Sitting in the boat was like sitting on a wild horse. As each wave came, the boat rose and fell, like a horse starting toward a fence too high to jump. The problem was that after successfully floating over one wave you find that there is another one behind it just as strong and ready to flood your boat.

As each wall of water came in, it hid everything else that the men could see. The waves came in silence; only their white tops made threatening noises.

In the weak light, the faces of the men must have looked gray. Their eyes must have shone in strange ways as they looked out at the sea. The sun rose slowly into the sky. The men knew it was the middle of the day because the color of the sea changed from slate gray to emerald green, with gold lights. And the white foam on the waves looked like falling snow.

(MUSIC)

SHEP O'NEAL: As the lifeboat bounced from the top of each wave, the wind tore through the hair of the men. As the boat dropped down again the water fell just past them. The top of each wave was a hill, from which the men could see, for a brief period, a wide area of shining sea.

The cook said the men were lucky because the wind was blowing toward the shore. If it started blowing the other way, they would never reach land. The reporter and the sailor agreed. But the captain laughed in a way that expressed humor and tragedy all in one. He asked: "Do you think we've got much of a chance now, boys?"

This made the others stop talking. To express any hope at this time they felt to be childish and stupid. But they also did not want to suggest there was no hope. So they were silent.

"Oh, well," said the captain, "We'll get ashore all right."

But there was something in his voice that made them think, as the sailor said: "Yes, if this wind holds!"

Seagulls flew near and far. Sometimes the birds sat down on the sea in groups, near brown seaweed that rolled on the waves. The anger of the sea was no more to them than it was to a group of chickens a thousand miles away on land. Often the seagulls came very close and stared at the men with black bead-like eyes. The men shouted angrily at them, telling them to be gone.

The sailor and the reporter kept rowing with the thin wooden oars. Sometimes they sat together, each using an oar. Sometimes one would pull on both oars while the other rested. Brown pieces of seaweed appeared from time to time. They were like islands, bits of earth that did not move. They showed the men in the boat that it was slowly making progress toward land.

(MUSIC)

SHEP O'NEAL: Hours passed. Then, as the boat was carried to the top of a great wave, the captain looked across the water.

He said that he saw the lighthouse at Mosquito Inlet. The cook also said he saw it. The reporter searched the western sky.

"See it?" said the captain.

"No," said the reporter slowly, "I don't see anything."

"Look again," said the captain. He pointed. "It's exactly in that direction."

This time the reporter saw a small thing on the edge of the moving horizon. It was exactly like the point of a pin.

"Think we'll make it, captain?" he asked.

"If this wind holds and the boat doesn't flood, we can't do much else," said the captain.

(MUSIC)

SHEP O'NEAL: It would be difficult to describe the brotherhood of men that was here established on the sea. Each man felt it warmed him. They were a captain, a sailor, a cook and a reporter. And they were friends. The reporter knew even at the time that this friendship was the best experience of his life.

All obeyed the captain. He was a good leader. He always spoke in a low voice and calmly.

"I wish we had a sail," he said, "to give you two boys a chance to rest." So they used his coat and one of the oars to make a sail and the boat moved much more quickly.

The lighthouse had been slowly growing larger. At last, from the top of each wave the men in the boat could see land. Slowly, the land seemed to rise from the sea. Soon, the men could see two lines, one black and one white.

They knew that the black line was formed by trees, and the white line was the sand. At last, the captain saw a house on the shore. And the lighthouse became even larger.

"The keeper of the lighthouse should be able to see us now," said the captain. "He'll notify the life-saving people."

Slowly and beautifully, the land rose from the sea. The wind came again. Finally, the men heard a new sound – the sound of waves breaking and crashing on the shore.

"We'll never be able to make the lighthouse now," said the captain. "Swing her head a little more north, Billie."

"A little more north, sir," said the sailor.

The men watched the shore grow larger. They became hopeful. In an hour, perhaps, they would be on land. The men struggled to keep the boat from turning over.

They were used to balancing in the boat. Now they rode this wild horse of a boat like circus men. The water poured over them.

The reporter thought he was now wet to the skin. But he felt in the top pocket of his coat and found eight cigars. Four were wet, but four were still dry. One of the men found some dry matches. Each man lit a cigar. The four men sailed in their boat with the belief of a rescue shining in their eyes. They smoked their big cigars and took a drink of water.

(MUSIC)

BARBARA KLEIN:

You have been listening to the first part of the American short story, "The Open Boat," by Stephen Crane. This program was adapted for Special English by Shelley Gollust and produced by Lawan Davis. Your storyteller was Shep O'Neal.

Join us again next week when we tell you the second and last part of the story. You can read and listen to other AMERICAN STORIES on our Web site, 51voa.com. I'm Barbara Klein.

(音乐)

我们今天的故事,叫做“敞舱船”。故事由Stephen Crane记录了他自己在1896年遇到的事。

Crane是一家报纸的新闻记者,正从美国出发去古巴。一个晚上,他们的船撞上了沙洲,沉在了大西洋,弗罗里达州的海面上。大多船客都上了救生船。Crane是最后一批离开沉船的人。跟他一起离开的,还有船长,船上的厨师和一个水手。

这4个人爬上了最后一艘救生船。这艘船是那么的小,没有人相信它能在漂多远。这四个人甚至都不敢期望能够回到海岸。但是他们用他们全部的力量,勇敢地与大海拼搏。他们最后会回到陆地吗?下面Shep O'Neal来讲述故事的第一部分。

Shep O'Neal:这艘小船在大西洋风急浪高的海面上,在海浪与海浪之间,颠簸不息。每个人都觉得,下一波海浪就会是他们能见到的最后一个。毫无疑问地,这艘船将会沉没,他们也将葬身海底。他想,每个人都会有一个比这艘船更大的浴缸。海浪太大了,每一波海浪都让他们难以确定航行的方向。

从船沉没起,已经过去了两天。这四个人在不停地为回到海岸而战斗。但是他们仍然没有看见。能看见的只有狂暴的海浪向他们扑来。

他坐在船里,想他们是否还有一丝希望。船上的厨师坐在船尾,盯着他与海之间那五十厘米的一小块地方。

船上只有两只木桨。它们是那么的单薄,似乎就要被海浪打成碎片。叫做Bilie的水手用一只桨掌握着船的方向。新闻记者拿着另外一只桨,心里想着他为什么会出现在这个地方。

第四个人是那艘沉船的船长。他躺在小船的前面。他的手和脚都在船沉的时候受伤了。他的脸上满是哀伤。他失去了他的船和许多水手。但是他细心地看着前方,告诉Bilie什么时候转向。

“稍偏南方,Bilie”,他说。

“稍偏南方,先生,”水手重复道。

坐在船上就像骑着一匹野马。每一个波浪打来,船升起和落下,就像一匹马高高地越过栅栏。但是,每一次成功地渡过一个波浪,你会发现后面一个同样巨大的波浪已经准备好向你涌来。

每一个浪墙打来,都遮住了一切他们能看见的东西。巨浪无声地打来,只有白色的浪尖发出恐怖的声音。

在这微弱的光里,他们的脸一定是灰色的。他们的眼睛在望向海的时候,一定闪烁着奇怪的光。太阳缓慢地升起在天空中。他们知道这是中午了。因为海从暗蓝灰色,变成了鲜绿色,闪耀着金色的光芒。海浪上的白沫,就像是落下的雪。

SHEP O'NEAL:当救生船从浪尖上弹起时,风吹过了男人们的头发。当船重新落下,每个浪头都像是一座山,在他们看来,在那一刹那,是一片无尽的闪烁的海洋。

厨师说他们是幸运的,因为风正往海岸吹。如果风向逆转了,他们将永远也到不了岸。记者跟水手都说是的。但是船长苦笑着问:孩子们,你们觉得我们还有很多机会吗?

这让其他人停止了谈话。在这个时刻谈论任何希望都让他们觉得幼稚和愚蠢。但是他们也不想承认没有希望。所以他们沉默了。

“好吧”,船长说,“我们会到达岸边的。”

但是他的声音不禁让他们想到其它的,水手说,“是的,如果风向不变的话。”

海鸥忽近忽远地飞。有时候它们成群地停在海面上,在那些随波逐流的海藻边。大海的怒火对它们来说,并不比陆地上千里之外的一群鸡更强烈。海鸥常常非常近地用它们黑玻璃珠一样的眼睛盯着这几个人。他们恼火地对海鸥大喊滚开。

水手跟记者不停地摇桨。有时他们坐在一起,每人用一支桨。有时一个人摇两只桨,另外一个休息。褐色的海藻不时出现。它们就像小岛,固定的小块陆地。它们告诉男人们,船正在缓慢地向陆地靠近。

SHEP O'NEAL: 时间一个小时一个小时地过去了。当船被抛到一个巨浪的浪尖时,船长望向海的那边。他说他看见了Mosquito海湾的灯塔。厨师说他也看见了。记者在西方的天空里反复搜索。

“看见了吗?”船长问。

“没。”记者慢慢地说,“我什么都没看见。”

“再看看,”船长说。他说:“它就在那个方向。”

这一次记者看到了移动的地平线上的一个小东西。它就像别针的针尖。

“我们会到吗,船长?”他问。

“如果风向不变,船不漏水,我们也没有别的好做了。”船长说。

SHEP O'NEAL: 在海上建立起来的兄弟感情难以描述。每个人都觉得温暖。一个船长,一个水手,一个厨师,和一个记者,他们是朋友。记者知道,即使是现在,这段友情也是他生命中最美好的经历。

所有人都服从船长。他是一个良好的领导。他总是用低沉有力的声音说话。

“我们该有一张帆,”他说,“让你们俩得到休息。”他们就用他的外套和一支桨做了一张帆,船跑得更快了。

灯塔慢慢地变大了。最后,在浪尖上,他们看到了陆地。陆地看上去缓慢地从海中升起。很快,他们看见了两条线,一条黑色,一条白色。

他们知道,黑色的线是森林,白线是沙滩。最后船长看见了岸边的一栋房子。灯塔也显得更大了。

“灯塔管理员应该能看到我们了,”船长说,“他会通知救生人员。”

陆地缓慢而美妙地从海中升起。风又来了。最后,他们听到了新的声音——海浪敲打并破碎在海岩上的声音。

“我们不用到达灯塔了,”船长说,“稍偏向北,Bilie。”

“稍偏向北,先生。”水手说。

他们看见海岸渐渐变大。他们充满了希望。一个小时,他们就可能在岸上了。他们努力让船不要颠覆。

他们习惯了保持船的平衡。现在他们驾驭这匹野马就像马戏团的骑手。水仍然向他们泼来。记者觉得他已经浑身湿透了。但是他感觉到在他外套的上口袋里还有8只雪茄。4根湿了,还有4根干的。一个人找到了一些干火柴。每人点了一支雪茄。船中的四个人眼中闪烁着得救的光。他们抽着雪茄,喝了些水.

结束

吊车正从美国向古巴作为一个报社记者。一天晚上,他的船只撞的沙洲。它沉没在大西洋,在佛罗里达海岸。机上大多数人到了救生艇。起重机是其中最后一个离开。有3人与他:该船的船长,厨子,和一个水手。

这四名男子爬上仅存的救生艇。该船是如此之小,没有人相信它会停留很长时间漂浮。这四个人没有想到他会永远抵达彼岸。但男子海洋奋勇作战,与所有的力量。他们会最终达成土地?下面是夏普奥尼尔与故事的第一部分。

(音乐)

老年收缩期高血压奥尼尔:小救生艇从波反弹在大西洋波浪汹涌的大海。在船上看不到天上的四名男子。浪涨得太高。

与在暴力与愤怒的推船开白色上衣的浪潮。每个人认为每一波将是他最后一次。当然,船会下沉,他会被淹死。男人们认为,大部分成年人需要一个浴缸比他们的船航行较大。波浪是巨大的,每创造指导船的方向问题。

对于两天以来,船只沉没,四名男子一直在艰难地到达。但没有土地待观察。所有的男人看到的是上涨了激烈来到了他们的暴力浪潮。

男人们坐在船上,不知道是否有任何希望。船上的厨师坐在船的底部。他一直在这脱离海洋他15厘米寻找。

该船只有两个木制船桨。他们是如此之薄 - 它仿佛他们将打破反对浪潮。水手名为比利,针对同一个桨船的运动。该报记者拉第二桨。他想知道为什么他在那里船。

第四名是该船的船长已经沉没。他躺在在小船前面。他的手臂和腿部受伤当船沉没。船长的脸上有些伤感。他失去了他的船和他的水手很多。但是,他仔细研究过前进,当他告诉比利转船。

“让她多一点南部,比利,”他说。

“阿多南,先生,”水手重演。

坐在船中,就像一个野马会议。由于每一波来了,船起起落落,像一对过高的围墙跳开始马。问题是,在成功地浮动超过一浪您发现有另外的一样强大和洪水的准备船之一。

由于每个的水墙进来了,它隐瞒一切,男性可以看到。浪排在沉默,只有他们的白色上衣作出发出威胁。

在弱光,脸必须看着灰色的男人。他们的眼睛必须有一种奇特的方式照亮他们望着大海。太阳冉冉升空。男人们知道这是中间的一天,因为从石板灰色翠绿改变了大海的颜色,黄金灯。而在浪白色泡沫模样飘雪。

(音乐)

老年收缩期高血压奥尼尔:由于救生艇从每一波反弹顶部,风袭击了该男子的头发。由于船掉了下来,再次落水刚刚过去他们。每一波顶部是一个山头,从该男子可以看到一个短暂的时期,一个光辉的广泛海域。

厨师说,这些人很幸运,因为风是向海岸吹。如果它开始吹的其他方式,他们将永远不会达到土地。记者和水手同意。但是,队长笑的方式表达的幽默和悲剧于一身。他问道:“你觉得我们还有很多的机会,现在,孩子们?”

这使得其他人停止说话。为了表示在这个时候,他们觉得是幼稚可笑的,愚蠢的任何希望。但他们也不想建议没有希望。因此,他们都沉默不言。

“哦,”船长说,“我们将在岸上的所有权利。”

但是,他的声音,令他们觉得有什么地方,因为水手说:“是的,如果持有此风!”

海鸥飞远近。有时上坐下来鸟在团体海,靠近海带,关于波浪卷。海的愤怒并没有比他们更多的是给一群鸡千里之外的土地。通常,海鸥非常接近,并在与黑珠男子一样的眼睛,看着。这些人在他们愤怒地喊着,告诉他们要了。

水手和记者保持着细木桨划船。有时他们坐在一起,每使用一桨。有时候,人会拉两桨,而其他的休息。海藻不时出现布朗件。他们就像岛屿,位在地球上没有动。他们在船上发现的男人,这是慢慢地走向进步。

(音乐)

老年收缩期高血压奥尼尔:小时过去了。然后,该船被抬到一个大波外,船长看着一水之隔。

他说,他认为在蚊子进灯塔。厨师还表示,他看到它。记者搜查了西部的天空。

“看到了吗?”船长说。

“没有,”记者说慢,“我没有看到任何东西。”

“再看,”船长说。他指出。 “这正是在这一方向努力。”

这一次,记者看到一份关于移动地平线边缘小事情。正是像一针点。

“想想我们会做到最好的,船长?”他问。

“如果这个风认为,船没有水灾,我们不能这样做许多事情一样,”船长说。

(音乐)

老年收缩期高血压奥尼尔:这将是很难描述的是在这里建立了海上男子兄弟。每个人感到温暖他。他们是一个船长,水手,厨师和一名记者。他们是朋友。记者了解到,即使在当时,这一友谊是他一生中最好的经验。

一切听从船长。他是一个好领袖。他总是以很低的声音和从容。

“我希望我们有一个帆,”他说,“给你两个孩子有机会休息。”所以他们便用他的外衣和桨一作帆和船更快地转移。

灯塔已经慢慢越来越大。最后,从每一波前在船上可以看到土地的人。慢慢地,土地似乎从海上上升。不久,男人可以看到两条线,一黑一白。

他们知道,黑线形成的树木和白线是沙子。最后,船长看到了岸上的房子。而灯塔变得更大。

他说:“灯塔守卫应该能够看到我们了,”船长说。 “他会通知拯救生命的人。”

慢慢地和美丽的土地上升到大海。风又来了。最后,男子听到一种新的声音 - 打破海浪的声音,并在岸上崩溃。

“我们将永远不能使灯塔现在,”船长说。 “她的头摆动多一点北部,比利。”

“有一点更北,先生,”水手说。

男人们看着岸边变大。他们成为充满希望。在一个小时,也许,他们将土地。挣扎的男子,以防止翻倒的船。

它们被用来在船上平衡。现在,他们乘坐这种像马戏团男子船野马。水泼他们。

记者以为他是现在湿的皮肤。但他觉得在他的上衣口袋,发现前8个雪茄。四是湿的,但仍有4人干。其中一名男子发现了一些干比赛。每个人点燃了一支雪茄。四名男子乘船出海,它们同在他们的眼睛闪烁着救援艇的信念。他们抽他们的大雪茄,并采取了喝水。

(音乐)

芭芭拉克莱恩:

你一直都在听取了美国短篇小说的第一部分,“开放船”,由斯蒂芬克莱恩。这一计划被改编为英语的特别雪莱戈勒斯特和拉旺戴维斯生产。你讲故事的是夏普奥尼尔。

加入我们下星期再告诉你,我们的第二个和最后一个故事的一部分。你可以阅读和听取其他美国在我们的网站,51voa.com故事。我芭芭拉克莱因。

他们说的应该都很对,这个故事应该说的是人与人之间要团结合作,各自发挥各自的优势。关键时刻要有清醒的头脑,当然最重要的还是永不放弃,即使只有万分之一的可能,我们也要付出一万分之九千九百九十九的努力!

你去把英汉字典全背过 以后绝对翻译英语没问题


凉城县17679504054: 高分求英文作文翻译,希望手动翻译,别用翻译器. -
翁秋尼沅: we have lost touch with each other for six months,so far ,we haven't made peace,I think we will never be close friends again,but I will keep the good memories in mind all my life.

凉城县17679504054: 英语翻译不要翻译器上的 要有语法规律- - -
翁秋尼沅:[答案] Don't be angry and even inferiority for the virtue which others have but you didn't hold.

凉城县17679504054: 求英语高手翻译!绝对!不要翻译器!!急急! 翻译:非常抱歉!我回复晚了!作为中国学生实在太忙碌 能 -
翁秋尼沅: I am so sorry for my late reply ! It is really busy for a chinese student.It is my pleasure to be your first email receiver.Yes. I have received your letters but I just couldnt reply to you in time. So I am REALLY sorry about that.Thanks for loving my grin. ...

凉城县17679504054: 英语翻译求一位大神级别的英语翻译,帮我翻译一段话,不要用翻译器,A study suggests that dirty air can reduce lung development.Researchers at the ... -
翁秋尼沅:[答案] 一份研究表明,污浊的空气减缓肺的发育.洛杉矶南部的加州大学的研究人员将他们的研究成果发表在新英格兰医学杂志上.大约一千七百名来自加利福尼亚南部不同的社区的小孩参与了这次研究.科学家每年都为这些孩子检查,从十岁开始长达8年.他...

凉城县17679504054: 求教英语翻译~~不要机器翻译,要英语高手自己翻译!!! -
翁秋尼沅: Helen Keller's autobiography "The story of my life" made her world-known over a night,and then she became a social worker and lectur...

凉城县17679504054: 求英语高手翻译!绝对不要翻译器!!急急 I feel so happy to hear from -
翁秋尼沅: 收到你的来信我兴奋不已,当你说还想学习的时候,我非常理解,因为我也如此.但是我会一直给你写信,你是如此的漂亮、可爱和聪慧.我将一直关心你并给你写信,你不必觉得自卑,当你在人潮中,我的眼里只有你.我经常看你的照片,因为你有甜美的微笑、精致的脸庞,你可以和我分享一切事情,我也会如此.有时,我就和梦游一样,只是我的双脚还在地上.我会一直微笑,让你感到舒适和温暖,你也要一样哦^^ 学习以来,我一直住在自己的小公寓里,单身,也没有兄弟姐妹,你呢?我希望更加了解你和你的生活.愿你新的一天美好!睡个好觉,做个好梦.当你睡醒时,阳光因你而灿烂.^^ 我又开始想你了!

凉城县17679504054: 高分求高手翻译几句话,不要翻译软件的.. -
翁秋尼沅: 1.向乙方提供委托招收赴境外劳务人员委托书Party A shall provide Party B with a power of attorney for entrusting Party B to recruit foreign-contracted labor service personnel. 2.向乙方介绍对外签约有关情况,提供招收赴境外劳务人员简章.简章应...

凉城县17679504054: 求一段英语翻译!(不能用翻译器)
翁秋尼沅: I love my country, I love the earth, I love that everything in the world. I want to be a police officer, to defend my homeland, my homeland for the effect. To do a socially useful person!

凉城县17679504054: 【急求】帮忙把我的这封信翻译成英文,不要用翻译器不要用翻译器需要翻译的内容如下:现在我只是一个初一学生,还在努力学习英语,我也希望能通过... -
翁秋尼沅:[答案] Now I am just a student, still trying to learn English, I also hope that through communication with you, let our English ability is stronger.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网