月亮和六便士哪个译文的版本好一些

作者&投稿:梅雅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《月亮和六便士》哪个译文的版本好一些~

推荐的几个版本基本是各有千秋,按时间排列:
1.傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。
2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。

上海译文出版社出版的《月亮与六便士》,傅惟慈译。去年11月出了精装版,比95年与06年的更具收藏价值。

最近刚看了一个新译本,译者是徐淳刚,个人很喜欢这种现代气息强的文字,多短句,很简练,很有节奏感。

《月亮与六便士》采用了作家毛姆惯用的第一人称视角,通过作者的观察和别人的讲述,描绘了“一个奇葩朋友”的故事:

斯特克里兰德是个40多岁的证券经纪人,某一天他突然抛弃妻儿,离家出走去巴黎学画画,几年里,因为画的画卖不出去,他不得不忍受贫穷和饥饿,甚至差点病死;有好心的朋友救助他,他却抢了朋友的妻子;最后,他定居在一个太平洋小岛上,过着离群索居的生活,并完成了一幅又一幅杰作……

毛姆是个聪明的作家,他喜欢用一些暗戳戳的讽刺和隐喻来表达自己的见解。在还原主人公整个人生经历的过程中,毛姆通过朋友们的聊天和评论,向读者抛出一个又一个问题,只为寻找一个答案:

我们如何过好这一生?

为了寻找这个答案,毛姆让小说主人公经历了家人的反对、朋友的非议、爱情的干扰,而他独特的人生哲学,也在他面对矛盾和冲突时逐渐显现。

小说一开始就引出了一个悬疑的事件。
平时沉闷无趣、不擅社交的经纪人斯特克里兰德,猝不及防地离家出走了,只给妻子留了个简单的字条。

街坊邻居都猜测他跟别的女人私奔了,妻子焦急万分,希望尽快找他回来。而当朋友到巴黎找他时,才发现他住在破旧的公寓里,并没有什么情人,他离开家只是为了画画……

这情节让人大跌眼镜,也提出了第一个人生问题:如何面对个人价值与世俗标准的矛盾?

这是我们从小就开始面对的矛盾,自己想做的事情、人生轨迹,不符合大人们或者社会大众的标准,该坚持自我,还是委屈求稳?

  1. 傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。
    2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。
    3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。

    4、詹森译本中的成语和押韵很好很到位,对押韵的处理忠于原著,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。



《月亮和六便士》这本书有几个翻译版本,每个版本各有特色,没有哪个译得更好的说法。以下是几个版本的特点:
1. 傅惟慈的译本:傅先生是翻译界的权威,他的译本流传时间最长,也堪称经典。他的措辞表达有一种老派的优雅与克制,适合用于研究原著。
2. 李继宏的译本:李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。他的译本通俗易懂,被称为“大白话佳本”。
3. 陈逸轩的译本:陈逸轩是台湾译者,语言优美,独有风味。
因此,选择哪个版本的《月亮和六便士》取决于个人的喜好和研究需求。


月亮与六便士的主要内容是什么?
《月亮与六便士》主要内容:思特里克兰德是个在伦敦做事的证券经纪人,他有一个富裕和美满的家庭:妻子漂亮,爱慕虚荣,两个孩子健康快乐。按理说,他应该满足于这种人世的快乐才对,尽管这种生活未免庸俗和平静。但是,就在他们婚后的第17个年头,他突然离家去了巴黎,抛弃了在外人看来很好的事业和家庭...

《月亮与六便士》:你不理解,我不在乎
我是在咪咕阅读上看的《月亮与六便士》作者是毛姆,译者是陶然。书里画家斯朱兰的原型是英国画家保罗·高更。前半生是个股票经纪人,有漂亮的妻子,可爱的一对儿女,生活富裕,突然有一天,他抛弃了一切,与家庭斩断联系,然后去画画,几经辗转,来到太平洋的一座小岛上定居下来,和一群土著人生活在一起...

《月亮与六便士》
满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。 ——毛姆《月亮与六便士》作家推荐词:人世漫长得转瞬即逝,有人见尘埃,有人见星辰。你一生真正的抉择只有一次,你应该被梦想照亮,还是被金钱照亮?毛姆一生崇尚自由,崇尚人的自然天性。他以漫长的一生证明他的偶像王尔德的一句话是对的:爱自己,是一生浪漫的...

《月亮与六便士》讲的是个什么故事
大家都以为他是和哪个漂亮的女子私奔,在巴黎花天酒地,去过逍遥快活的日子了。可他在巴黎的生活实在是和我们所认为的“逍遥快活”沾不上边。在巴黎,查理斯住在黑暗、肮脏、挤得转不过身的出租屋里,过着极其贫困潦倒的日子,经常是食不果腹。实在是没钱的时候,外出干些散活,挣几个便士,撑一段...

《月亮和六便士》:尘世如藩篱,他却独循灵魂
1.抛妻弃子,追寻那个遥不可及的梦想 好久没有看过小说了,一是心境浮躁,再就是处在这信息爆炸的时代,早已习惯了碎片化的阅读,对于长篇小说实在难于沉下心来阅读。书桌上一直放着的那本《月亮和六便士》,我花了一个月的时间才将它读完。说实话,刚开始真得看不进去,好几次都在反问自己“...

《月亮和六便士》读后感
《月亮和六便士》读后感3 一直有书友推荐这本书,之前看过一次,但是只看了前面几章,可能是因为进入故事情节太慢,前面的文学素养又不懂,就弃书了!后面又有很多人推荐,所以再一次有耐心的阅读,慢慢进入故事情节的时候,慢慢爱上了这本书,首先真的很感谢这位翻译,真的语言功底太强大了,真的很赞! 故事从我的所见...

毛姆的《月亮与六便士》主要讲了什么事情?
思特里克兰德有一个富裕和美满的家庭:妻子漂亮,爱慕虚荣,两个孩子健康快乐。按理说,他应该满足于这种人世的快乐才对,尽管这种生活未免庸俗和平静。但是,就在他们婚后的第17个年头,他突然离家去了巴黎,抛弃了在外人看来很好的事业和家庭。就在人们以为他的出走是因为有外遇的时候,人们发现的事实...

《月亮和六便士》:听从内心,独孤求胜
Some people hear their own inner voices with great clearness. And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ... 有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。这些人要么变成了疯子,要么成为传奇。——电影《燃情岁月》毛姆的小说《月亮与六便士》里...

读《月亮与六便士》
他因为布兰奇想绑住他便绝情地抛弃了她,然后布兰奇选择了自杀。我一直在想《月亮与六便士》这个题目是什么意思?后来才知道,月亮代表精神世界,六便士代表现实生活,而主人公斯特里克兰是以画家高更为原型创作的。究竟是要抬头望明月,还是低头拾起六便士?这是一个问题。

《月亮与六便士》:月亮要有,面包也要有
代表作有:长篇小说:《月亮和六便士》(1919)、《人间的枷锁》(1915)、《大吃大喝》1930)、《刀刃》(1944)等和100多篇短篇小说,有小说集《叶的震颤》(1921)、《卡美里纳树》(1926)、《阿金》(1933)等。 毛姆的作品除在英美畅销外,还译成多种外文。1952年,牛津大学授予他名誉博士学位。1954年,英王授予...

康乐县19273189217: 月亮与六便士 哪个译本好些 -
束肿鲨肝: 上海译文出版社出版的《月亮与六便士》,傅惟慈译.去年11月出了精装版,比95年与06年的更具收藏价值.

康乐县19273189217: 月亮与六便士哪个译本最好 -
束肿鲨肝: 《月亮与六便士》的译本中,傅惟慈的译本被认为是最好的.傅先生是翻译界的权威,他的译本流传时间最长,多次再版,措辞中有种老派的优雅与克制.这个译本完全没毛病,如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,是完全没有问题的.此外,李继宏的译本也受到许多年轻读者的喜爱.李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强.综上所述,关于《月亮与六便士》的译本,傅惟慈和李继宏的译本都值得推荐.

康乐县19273189217: 《月亮与六便士》最好的译文是哪一种? -
束肿鲨肝: 月亮与六便士最好的译本如下: 1、傅惟慈的译本. 傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版.措辞中有种老派的优雅与克制.如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病. 2、李继宏的译...

康乐县19273189217: 月亮和六便士 哪个人的翻译最好 -
束肿鲨肝: 月亮翻的好

康乐县19273189217: 是《月亮与六便士》还是《月亮和六便士》,老师让我们买的是前一个,我买了后者,傅惟慈翻译的,没买错吧 -
束肿鲨肝: 既然是翻译过来的,那么不同的人翻译有不同的意思.比如《鲁滨逊漂流记》,还有的叫《鲁滨孙漂流记》

康乐县19273189217: 最近想买一些外国名著,可却发现很多名著都有不同的翻译版本,请问要如何选择好的版本? -
束肿鲨肝: 首先看翻译家的名号.比如法语傅雷,柳鸣九,吕同六,管震湖,郭宏安等都好不错.其次看出版社的名声.人民文学出版社,外国文学出版社,上海译文出版社,译林出版社,漓江出版社,都不错哦

康乐县19273189217: 我想买全套的世界名著,可否推荐一个比较好的出版社、比较好的版本?
束肿鲨肝: 译林版优点:极其丰富,多为名家经典译本,作品涉及范围很广,各国、各时期的作品都有,语种丰富,类型齐全,某私以为是想阅读80年代前经典作品的最好选择,后期出版的一些现代作品的翻译质量稍差.缺点:出版时间不一,很多早期作...

康乐县19273189217: 汤姆索亚历险记哪个译本语言更好一些?
束肿鲨肝: 人民文学出版社 我觉得挺好的,嘻嘻!

康乐县19273189217: 《月亮与六便士》里这句话的翻译哪个版本正确 -
束肿鲨肝: 里这句话的翻译哪个版本正确 Which version of the translation is correct

康乐县19273189217: 《月亮和六便士》 - 读书笔记 - 600字
束肿鲨肝: 《月亮和六便士》_读书笔记600字和最开始以为的描写梦想,描写追求梦想很有出入,作者是尽可能用上帝视角不带引导性感情色彩的描述,故事是断续的,却不会觉得难...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网