为什么《人间失格》要翻译为人间失格?

作者&投稿:干齐 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么《人间失格》要翻译为人间失格~

作者:柳叶刀
链接:https://www.zhihu.com/question/50470054/answer/121267768
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。


一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。

这里仅从翻译角度讨论这个译名。

在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。

归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。
异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。


国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:

人间:(社会中的)人。
人间:人类社会、尘世、民间。

这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。

「人间失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人间失格」的语言风格。

我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人间失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:

人间、失格。
もはや、自分は、完全に、人间で无くなりました。

许时嘉:

当人,我不够资格了。
我已经完完全全不再是个人了。

烨伊:

我丧失了做人的资格。
不如说,我已经不能被称之为人了。

硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人间失格」的真正含义。

韦努蒂在解释「异化」时说,译本应当最大程度保留文化差异,提醒读者翻译维艰,译语和源语所处的文化间存在着不可跨越的鸿沟(如此看来,林少华应华东师范大学出版社翻译的新版《人的失格》标题倒算是标准的「异化」译法)。「人间失格」不但没有做到这点,还走向了反面。显然某些中文译者既没有 Donald Keene「归化」的翻译水平,又根本不会「异化」。

《人间失格》的翻译中,各版本都有其优点和不足。
比如陈之遥、李维桢译本,该译本比较经典,也是最早出版的中文译本之一,在语言上比较流畅,对原文的表达也较为准确,但因翻译年代较早,有些用词和表达方式已经过时。杨绛译本,这个译本由著名女作家杨绛亲自翻译,语言简洁明了,比较符合现代读者的口味,但因翻译者本人的语言风格较为古板,有时会失去原文的一些韵味。王策、黄健强译本,这个译本在语言上比较优美,对原文的表达也比较准确,但因翻译时间较晚,有些地方可能无法完全还原原文的风格和情感。
而公认最好的译本是**斯蒂芬·古德曼**翻译的版本。 斯蒂芬·古德曼是美国著名的日本文学翻译家,他的翻译作品包括了多部日本文学名著,如村上春树的《挪威的森林》、三岛由纪夫的《金阁寺》等。而他翻译的《人间失格》也被誉为是最好的译本之一。
以上内容仅供参考,建议结合具体的版本和自己的阅读习惯进行选择。

一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。

这里仅从翻译角度讨论这个译名。在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。

国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:人间:(社会中的)人。人间:人类社会、尘世、民间。这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。

「人间失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人间失格」的语言风格。我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人间失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院。



很有幸拜读过太宰治的这本书。可能是翻译本和文化差异的问题,读了几次里面有些还是不太懂。一个议员家的儿子,从公子哥堕落成健康和人生都残败不堪的废物,最后依靠哥哥才能在一栋破房里和老仆度过余生。拿了一手好牌却输的一塌糊涂的人生。生生的错过无数可以重新开始的机会,不是抓不住,而是连伸手都不愿意。一个让人心生怜惜却难以让人欣赏的人。当然,还有也有人说,太宰治是被神抛弃的孩子,无法感知正常人所能体会的情绪,就像活在不同的世界里。不能感知、没有情感的流动,不能宣泄和表达,被看做失败者和异类。



所谓零翻译是恶习,并非是将其全部否定。。但是,我的答案重点在于否定那些本不该出现的零翻译,那些零翻译之后会造成理解偏差或是难以理解的译本。
那《人间失格》这个翻译究竟怎么样呢?我的看法是,因为几方面的综合原因,导致了这个原本不是或不应该是最好方案的翻译成为了现行被接受、最流行甚至独一无二的翻译,这可以说它是成功的。你可以认为成功的是好的,也可以认为它是不好的。我的答案针对这一个例及其代表的一个大类进行了批评,仅此而已。




《人间失格》到底想要表达什么?
其实作者写这本书的主人公就是自己,这本书也正是作者生活的真实写照。这本书就像作者的自传一样,描述了作者的生活。 我觉得这本书想要表达的内容是作者内心生活的真实写照,作者经常感到自卑,对生活虽然有很大的渴望,却不敢去做。对生活极度自卑,通过读这本书,我们可以看到作者对生活是极度自卑的。

《人间失格》:生而为人,首先要对得起自己
《人间失格》被认为是他最优秀的作品之一。01边缘人的内心独白 《人间失格》意为失去做人的资格。主人公自幼就是看别人脸色行事的孩子,他扮演者一个小丑的角色,就是为了讨别人的欢心,其实内心无比阴郁。他说:”面对世人,我总是怕得发抖。对于同样为人的自己的言行,更是毫无自信。我将懊恼暗藏于...

为什么《人间失格》要翻译为人间失格
国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:人间:(社会中的)人。人间:人类社会、尘世、民间。这导致很多不懂...

《人间失格》大致讲了什么故事?简单说下,不要长篇大论……
《人间失格》以“我”看到叶藏的三张照片后的感想开头,中间是叶藏的三篇手记,而三篇手记与照片对应,分别介绍了叶藏幼年、青年和壮年时代的经历;描写主角为了逃避现实而不断沉沦,经历自我放逐、酗酒、自杀、用药物麻痹自己,终于一步步走向自我毁灭的悲剧,在自我否定的过程中,抒发自己内心深处的苦闷,...

<人间失格>主要是讲述了什么?讽刺了什么?
《人间失格》还具有结构“反讽”的特征,即小说的情节呈现“背离”与“互反”,特别是体现在对大庭叶藏这一人物的塑造上。这种对立的叙述具有强烈的相互颠覆性,它要求读者在阅读时须超越非反讽性叙事的单一视角,不断地对叙述对象予以“证伪再认”。所谓的证伪再认,是指对同一人或同一事,在叙述的不同...

《人间失格》主要写了什么?
《人间失格》是日本作家太宰治的中篇小说,发表于1948年,是一部半自传体的小说。全书讲述了主人公大庭叶藏,消极、颓废、吸烟、酗酒、吸毒、被包养、肺结核、被多次尝试自杀、看不到希望、一路走向衰亡的一生。有人说叶藏的人生经历其实是太宰治对自己的映照。

《人间失格》:人生本苦,千万不要活在别人的世界里
《人间失格》是日本著名小说家太宰治最具影响力的小说作品,发表于1948年,是一部自传体的小说。太宰治精致的自传,揭示了终极颓废和破坏性的杰作。在主人公大庭叶藏的人生经历中,太宰治巧妙地隐藏了他的生活和思想。通过大庭叶藏的独白,我们可以看到太宰治的内心世界和人生态度。《人间失格》是指人的不...

众我的地狱失火。生人间失格。我的神明要顾众生。笑着对我说抱歉...
众我的地狱失火。生人间失格。我的神明要顾众生。笑着对我说抱歉。这句话出自太宰治创作中篇小说《人间失格》。发表于1948年,是一部半自传体的小说。《人间失格》以“我”看到叶藏的三张照片后的感想开头,中间是叶藏的三篇手记,而三篇手记与照片对应,分别介绍了叶藏幼年、青年和壮年时代的经历,描述...

《人间失格》大致讲了什么故事?简单说下,不要长篇大论
或者纵情生色,后来跟一个酒吧女人寻死却只有自己活下来还差点被起诉,结果连父母兄弟也觉得他的人生没有意义,于是他更加放纵自己。后来遇到一个很纯洁很相信别人的女孩结婚,妻子又因为容易轻信别人而被JW,于是他对人间彻底失望,日渐一日如同废人苟延残喘,只想早日死掉。

《人间失格》:一部剖析自我孤独和迷茫的好书
读太宰治的 《人间失格》 ,就像自我之外,对镜般多出了一条反相的生命。佛说我们不能着相,何况反相。这生命充满了黑暗与抑郁,黑暗与生俱来,再没有比它更合适的卑微与堕落了。想起我也曾对这个世界妥协,想起多年后我也要把这所剩不多的躯壳交还给我自己,就不免于心戚戚。 阅读是一种物以类聚的活动,气味相...

东洲区13823488236: 《人间失格》哪个中译本好 -
镇往百畅: 林少华老师的译本很好. 《人间失格》以“我”看到叶藏的三张照片后的感想开头,中间是叶藏的三篇手记,而三篇手记与照片对应,分别介绍了叶藏幼年、青年和壮年时代的经历,描述了叶藏是如何一步一步走向丧失为人资格的道路的.

东洲区13823488236: 《人间失格》到底想要表达什么? -
镇往百畅: 《人间失格》告诉我们人这一生的意义需要我们自己去寻找,我们需要体会过悲伤才会懂得热爱生活,太敏感的人会体会到他人的痛苦,自然也就无法轻易做到坦率.《人间失格》以主角叶藏的三张照片,三篇手记分别讲述了叶藏幼年、青年和...

东洲区13823488236: 人间失格终章的最后什么意思 -
镇往百畅: 人间失格的作者,是用自述形式去书写这部小说的,他的主旨不是极端的颓废,而是对自身罪孽,错误的认识,他书写此书的年代,是日本战败的年代,而他在生前,虽未当兵参与其中,但是他也以书写的形式,在战争中为日本本土的人们送去...

东洲区13823488236: 「人间失格」这句话翻译`` -
镇往百畅: もし生まれがあだら、もと人间らしくいきたいね!如果能转世重生,希望能活得更像人样.这个女的说完后,就被他推下去了.这个才是真正的原句,《人间失格》 最近有动画版的,青い文学,专门是日本名著.我边看着动画,边打的日语是我自己听的,中文是 漫游字幕组翻译的

东洲区13823488236: 《人间失格》这本书如何评价? -
镇往百畅: 《人间失格》这本书可以说是一本自传体小说,作者太宰治与小说主人公大庭叶藏有着非常相似的经历,作者也在小说发表的同年自杀身亡.主人公大庭叶藏有着令人羡慕的外貌,殷实的家庭条件和聪明的头脑,却从小发现自己与其他人都不...

东洲区13823488236: 想看加缪和太宰治的书 -
镇往百畅: 只知加缪. 《局外人》,可选上海译文出版社,柳鸣九译本. 沈志明译的《西西弗神话》很好,也是上译的. 加缪的著作,郭宏安翻译的也都还可以. 还有其他的,其实好不好,也与你的个人喜好有关的,当然可以自己对比选择.

东洲区13823488236: 人间失格哪个译本好 -
镇往百畅: 个人推荐重庆出版社出的那本,记得好像是杨伟翻译的《人间失格》那本书是《斜阳》,里面有太宰治的三篇文章,《斜阳》、《维庸之妻》、《人间失格》,个人感觉翻译的比吉林出版社出的单本的《人间失格》来的要好……-----------------------...

东洲区13823488236: 人间失格什么意思 -
镇往百畅: 一部小说名称 《人间失格》(又名《丧失为人的资格》)日本著名小说家太宰治最具影响力的小说作品,发表于1948年,是一部自传体的小说.纤细的自传体中透露出极致的颓废,毁灭式的绝笔之作.太宰治巧妙地将自己的人生与思想,隐藏于主角叶藏的人生遭遇,藉由叶藏的独白,窥探太宰治的内心世界,一个“充满了可耻的一生”.在发表这部作品的同年,太宰治就自杀身亡. 2.《人间?失格~假如我死的话》日剧,由堂本刚、堂本光一主演.与太宰治小说无关. 3.日本TV动画《青之文学》系列之中被动画化的文学著作.

东洲区13823488236: 如何评价《人间失格》 -
镇往百畅: 《人间失格》,从“描摹人生”的角度来看,认为是一部好小说. 人生本就无谓绝对的错与对,黑与白,换句话来说,每个人的一生都是在混沌之中游走着,从无意义中探询绝对的有意义. 有些人能够形成一套自己的逻辑,强迫自己接受“已经获得了意义”的幻觉; 而大庭叶藏始终徘徊在黑与白,爱与恨的两端,生活在社会之中,他没有自,而和他人的羁绊,又不足以强大到为他指明方向. 在自厌弃之中,他选择了死亡,以此来凌驾于人生之上——这也就是提到的,他“绝望”的来源. 而这绝望的确是无人可拯救的.

东洲区13823488236: 想问一下“生而为人,我很抱歉”这真的是小说《人间失格》里的吗? -
镇往百畅: 作者:柳叶刀 链接:https://www.zhihu.com/question/50470054/answer/121267768 来源:知乎 著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权.一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒.这里仅从翻译角度讨论这...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网