翻译技巧之语序调整

作者&投稿:朱傅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译技巧之语序调整有三种:英汉语复合句中的逻辑顺序的调整、定语位置的调整、状语位置的调整。

一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。

1、表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.

(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2、表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

二、定语位置的调整。

1、英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important.(后置)

重要的事情(前置)

2、英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

their attempt to cross the river(后置)

他们渡江的企图(前置)

三、状语位置的调整。

1、英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

2、英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)




英语翻译语序调整的小技巧
英语翻译语序调整,主要是要分别适应两种语言的语法及习惯。比如,英语常常把较长的成份后置,汉语常常把较长的定语从句独立出来。

中英文互译技巧
中英文互译技巧如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...

英语翻译技巧有哪些?
4、语态转换。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。5、语序变换。为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。6、合句法。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的...

英文翻译的原则和技巧有哪些?
6.忠实性原则:翻译者应尽可能地保持对原文的忠实,包括对原文的风格、语气、语境等的忠实。在翻译过程中,可以运用以下一些技巧:1.词汇替换:根据上下文和目标语言的习惯,选择最恰当的词语进行替换。2.句型转换:根据目标语言的语法规则,调整句子的结构。3.语序调整:根据目标语言的语序习惯,调整词语的...

英语翻译的技巧有哪些呢?
五、️注意语法和结构:正确的语法和句子结构对于准确翻译非常重要,要特别注意主谓一致、时态、代词使用等方面的语法问题。精确把握句子的结构和语序,确保翻译的通顺和流畅。六、 注重细节和细微差别:翻译时要注意原文中的细节和细微差别,有时候一个词的变化或者顺序的调整都可能改变句子的...

英语翻译的方法和技巧
2、语言顺序特殊的调整句式顺序法 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。Americans do not like to be...

以直译为主字字落实语言流畅,必要时调整语序省略的部分要补充完整...
字字落实:原文的每一个字的意思包括用法都要落实到译文中,不能疏漏。语言流畅:译文除了“准确”外,还必须有可读性,让读者能舒适地阅读译文。必要时调整语序:文言文有大量的倒装句,不符合现代人阅读习惯,需要调整语序。例如“覆之以掌”,是介宾结构状语后置,对译为“盖着它用手掌”,很别扭。

翻译技巧盘点
6、倒置技巧<\/汉语中,定语和状语通常位于被修饰词之前,而在英语中,这种顺序往往颠倒。翻译时需遵循英语的逻辑,有时需要调整语序。倒置法尤其适用于将汉语翻译成英语,确保符合现代汉语的叙事逻辑。以上是北京翻译公司精心整理的翻译策略,希望对你有所帮助。要了解更多翻译技巧,记得持续关注我们。今天的...

英语翻译有什么技巧
正译法是按照原文的语序进行翻译,反译法则是相反。根据语境选择合适的翻译方式,如“在美国,人人都能买到枪。”可以正译为“In the United States, everyone can buy a gun.”,也可以反译为“Everyone in the United States can purchase guns.”六、倒置法的应用 调整语序,使句子符合目标语的...

夏河县18435756087: 英语翻译语序调整的小技巧 -
欧阳咽吡哌: 英语翻译语序调整,主要是要分别适应两种语言的语法及习惯.比如,英语常常把较长的成份后置,汉语常常把较长的定语从句独立出来.

夏河县18435756087: 文言翻译五字法 调:调整倒装句子语序,使之符合现代汉语的习惯.举中翻译的一两个例子 -
欧阳咽吡哌:[答案] 蒙辞以军中多务,是“蒙以军中多务辞”的倒装.(介词结构后置)

夏河县18435756087: 古文翻译技巧 -
欧阳咽吡哌: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...

夏河县18435756087: 文言文翻译技巧(高中) -
欧阳咽吡哌: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

夏河县18435756087: 汉译英中通常需要调整哪些成分的顺序? -
欧阳咽吡哌: 问题直击: 汉英翻译中需要调整语序的地方较多,主要有状语,定语和补足语.汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况. 实例说明:(1)明天要下雨.It is going to rain ...

夏河县18435756087: 翻译有哪几种基本方法? -
欧阳咽吡哌: 翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程.翻译的基本方法有以下几种:1. 直译法:直接按照原文的语言、词序、句式等结构逐字逐句地翻译成目标语言.这种方法的优点是忠实于原意,但有时会产生语法上的不自然、意思...

夏河县18435756087: 英语六级汉译英有哪些方法?
欧阳咽吡哌: 1. 确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架... 语序调整 (1)定语的位置 汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两...

夏河县18435756087: 求文言文的翻译方法和技巧,哦还有套路.
欧阳咽吡哌: 文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换.省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺.2、标准...

夏河县18435756087: 英语翻译我在看一本教辅书时看到该词提及,但没具体讲解,本人才疏, -
欧阳咽吡哌:[答案] 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的.这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点.语序调整主要指词序、句序两方面的调整. 首先我们谈谈词序的调整. 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基...

夏河县18435756087: 古文翻译方法 -
欧阳咽吡哌:[答案] 最好是平时多积累通假字,多义字和被字句形,宾语前置等句形. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网