关于英语翻译 倍数

作者&投稿:毛菁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于英文翻译倍数问题~

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

1.倍数增加
(1)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比日大(长,多,……)n-1倍]. 例如:
This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one,
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(2)increase to n times(④)
increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:
The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。
集成电路的产量比去年增加了两倍。
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
That can increase metabolic rates by two or three times。
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(3)There is a n-fold increase/growth…应译为:增加n-倍(或增至n倍)。(⑧)这个句型还有其它一些形式,如:
A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(4)double【增加1倍】,treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)例如:
The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(5)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.【= A is twice as much (large,long,…)as B.】(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

2、倍数减少
(1)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)
A is n times smaller (lighter, slower,…)than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。例如:
The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(2)decrease n times/n一fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。例如:
Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times。新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times。电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(3)There is a n-fold decrease/reduction…应译为:减至1/n
[或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如:
A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。
The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
补充几个数量的表达方法
A hundred and one factories = a lot of factories
A long hundred 100多
A long hour 足足1小时
A small gross 十打(120个)
A score 二十
A decade 十
At nine hundred hours 9:00
Twenty odd = twenty and odd 二十多

英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议.英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别.只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译.用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:
1. 倍数增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.
以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍). 注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子: A is three times greater than B.
这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论.而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大.十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否.只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论.而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信.也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍.如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法.
参考:

http://www.china.com.cn/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content_7039038.htm
所以你记住:以下可以相等
1.倍数+as...as
2.倍数+比较级+than
3.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽.)
=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍.)
=This bridge is three times width of that one.(这座桥的宽度是那座桥的三倍.)
不是说了吗,这个现在还很是个争议的问题,以上三个例子你记住就行了

由倍数换算成分数表示减少后的结果,译成“减少到几分之一”或“减少为几分之一”。例如,

reduce by 3 times 减少到1/3 或减少了2/3

reduce by 5 times 减少到1/5 或减少了4/5

reduce by 10 times 减少到1/10 或减少了9/10

reduced by 3.4 times即减少到 1/3.4,算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进一步换算成百分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。

答:1)reduced by +倍数,翻译为降低了……倍数
2)reduced to+小数, 翻译为降低到……
所以,第一个应该翻译为“降低了3.4倍”
3)raise为及物动词直接可以接倍数,翻译为增加了多少倍

4)rise为不及物动词,用法与reduce相同。

是这样的,原来有一个基数,无论是reduce, 还是rise,后面by是指增加到多少,而不是增加了,注意增加到多少,增加了多少是不一样的。
比如:原来有5斤,增加到7斤,只增加了2斤,现在还是7斤;
而增加了7斤则现在有14斤。

谢谢采纳!

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

1.倍数增加
(1)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比日大(长,多,……)n-1倍]. 例如:
This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one,
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(2)increase to n times(④)
increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:
The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。
集成电路的产量比去年增加了两倍。
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
That can increase metabolic rates by two or three times。
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(3)There is a n-fold increase/growth…应译为:增加n-倍(或增至n倍)。(⑧)这个句型还有其它一些形式,如:
A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(4)double【增加1倍】,treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)例如:
The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(5)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.【= A is twice as much (large,long,…)as B.】(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

2、倍数减少
(1)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)
A is n times smaller (lighter, slower,…)than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。例如:
The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(2)decrease n times/n一fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。例如:
Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times。新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times。电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(3)There is a n-fold decrease/reduction…应译为:减至1/n
[或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如:
A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。
The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
补充几个数量的表达方法
A hundred and one factories = a lot of factories
A long hundred 100多
A long hour 足足1小时
A small gross 十打(120个)
A score 二十
A decade 十
At nine hundred hours 9:00
Twenty odd = twenty and odd 二十多


华宁县19499507038: 英语倍数的翻译 -
无贡同林: 是不是不清楚金钱数量的表示词?其实可以用amout,quantity之类的词.首先说一下倍数表示方法的模板 比如说A是B的几倍吧  1.A + 谓语+倍数+the +n.(size/ height/ length……)+of B  2.A + 谓语+倍数+as + abj. + as B  3.A + 谓语+倍数+adj. ...

华宁县19499507038: 倍数翻译成英语怎么说 -
无贡同林: 翻译如下:倍数 multiple; times 都可以.例句:十六是四的倍数.16 is a multiple of 4.

华宁县19499507038: 英语 一倍两倍一直到十倍怎么说 -
无贡同林:[答案]倍数小一点的时候有专有名词或者形容词.如2倍 Double﹐3倍Triple﹐4倍Quadruple.倍数大的会用times.如20倍 = 20 times﹐30倍 = 30 times. A multiple of 20 是指20的倍数﹐并不是20倍.数学上用得比较多.例如 Write down all multiples of 3 greater than...

华宁县19499507038: 英语中的倍数 -
无贡同林: 这件衣服比那件贵两倍有3种表达方式,用例句说明 His house is three times as big as ours. =His house is three times bigger than ours. =His house is three times the size of ours. 其中,表示一倍和两倍时,three times那个位置用once/twice代替one and a half 表示1.5倍的... 比如,one and a half hours 一个半小时

华宁县19499507038: 关于英文翻译倍数问题 -
无贡同林: 英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异.现将常用的...

华宁县19499507038: 英语翻译:一倍,两倍,三倍,四倍 -
无贡同林: 一倍once 两倍twice 三倍three times 四倍four times 其实很多要结合语境来说,也有其他的表达方式

华宁县19499507038: 英语的倍数表达法老是说有三种比如说A是B的三倍用英语怎么说啊 -
无贡同林:[答案] A is three times bigger than B A is three times the size of B A is three times as big as B 就是这三种

华宁县19499507038: 英语的倍数表达法? 详解定采纳, -
无贡同林: 英语倍数的表达法 1. 用形容词表示甲是乙的几倍时,用下面三个句型,用副词表示则一般只用前两个句型. (1)……倍数+形容词(或副词)的比较级+than This rope is twice longer than that one.这根绳的长度是那根绳的三倍.(比那根绳长二倍...

华宁县19499507038: 关于英语翻译 倍数 -
无贡同林: 由倍数换算成分数表示减少后的结果,译成“减少到几分之一”或“减少为几分之一”.例如,reduce by 3 times 减少到1/3 或减少了2/3reduce by 5 times 减少到1/5 或减少了4/...

华宁县19499507038: 用英语怎么表达倍数
无贡同林: 英语倍数表达法:1. 表示“几倍大小(长短;数量)”,由“倍数+ the size(length,amount……)”结构组成. 例如: The earth is forth-nine times the size of the moon. 地球是月亮的49倍大. 2. 表示“……比……大几倍”,由“倍数+形容词(副...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网