汉译英中需要注意的几个特殊问题

作者&投稿:圭贷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 一篇比较基础的文章,不过还是值得一览,大家看看:)
摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。
  一、不合习惯的说法
  不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
  1、见面问候
  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
  2、对病人的问候
  中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
  3、对待他人的表扬和感谢
  在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
  4、迎接外宾时     
  中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
  二、不够委婉的语气
  有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
  例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
  直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.     例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
  直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
  这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我们打交道的人大多很有教养,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
  如:I suggest you take a bus.
  It might be better to take a bus.
  Perhaps you might like to take a bus.
  Why not take a bus?
  I think the best way is by bus.
  总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…(也可以说You have some point here, but....)请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
  一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…” 可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不得不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解,为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。


英语翻译答题可使用哪些规则?
可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

如何做好中译英翻译题
一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。二、明确考核要点、选择词语搭配 在高考翻译题中,我们也不...

我很难说清楚英语
4、注意词汇选择:相同的汉语词语在不同的语境下可能有不同的翻译,需要根据语境和意义选择正确的英语单词或短语。5、保持原意:翻译时要尽量保持原文的意思和风格,同时考虑到英语读者的习惯和文化背景。6、校对修改:翻译完成后要进行校对和修改,确保翻译的准确性和流畅度。在汉译英时,需要注意以下几点...

英译汉注意事项有哪些
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。3 英汉语复合句中主句和从句之间的...

英语四级句子的翻译技巧
在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。练习 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形...

英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗?
3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语...

英文翻译时要遵循什么规则
”因为,beside her是一个省略了who is的定语从句,定语从句的which, who, what在某些情况下可以省去,定语从句是修饰主语的,作用等于形容词,所以主语还是The boy。我们在学习语法关于句子主干的时候,形容词副词之类的是可以剔除的,所以你看看剔除后是什么意思,那就是这个句子的中心意思,不要被定语...

翻译的技巧可以体现在哪些方面呢?
而且我们没有带伞,所以身上又湿又冷。状况很糟糕!因为这个坏天气,接下来我们看不到任何东西。我父亲没有带足够的钱,所以我们只吃了一碗米饭和一些鱼。由于我很饿,所以吃起来感觉特别美味。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2...

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下省略不译,因为越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可以译为短语或分句。汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成...

翻译英文合同需要注意的地方有哪些
第四,英文合同翻译中的注意事项 实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方...

伍家岗区15612794782: 翻译英语中最常碰到什么问题?? -
苦钢大活: 英语翻译是双向的,既包括英译汉,也包括汉译英 就我自己的经历来说, 一、英译汉的问题 1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度; 2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵; 3、不熟悉俚语或者谚语...

伍家岗区15612794782: 汉译英应注意什么问题 -
苦钢大活: 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法.一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感.如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快....

伍家岗区15612794782: 翻译当中的注意事项 - 双语翻译中文化翻译需要注意的问题?双语翻译中文化翻译需要注意的问
苦钢大活: 不要背单词,不要死记硬背,注意寓意,自己决定接受什么答案的人不认识不要紧,不要自己也以为他们接受就是正确了,那还不如编个程序来碰概率呢.当然一些基本的词库对于翻译来说也是必须的,但是对于一个合格的翻译

伍家岗区15612794782: 英汉互译人名方面应注意哪些事项?
苦钢大活: 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词... 尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或...

伍家岗区15612794782: 全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视些什么问题?
苦钢大活: 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅... 恰恰是阅卷老师十分关注的要点. 倍数增加问题.原文“increased 3 times/folds”,...

伍家岗区15612794782: 英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗? -
苦钢大活: 简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.翻译类题在初中英语试题...

伍家岗区15612794782: 汉译英中通常需要调整哪些成分的顺序? -
苦钢大活: 问题直击: 汉英翻译中需要调整语序的地方较多,主要有状语,定语和补足语.汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况. 实例说明:(1)明天要下雨.It is going to rain ...

伍家岗区15612794782: 英语典故汉译过程中应注意的问题 -
苦钢大活: 这个问题太笼统.英语典故汉译过程中最重要的问题有两个.一个是英语典故的由来,历史原因要搞清.二是要翻译得达意,有时不可直译.

伍家岗区15612794782: 汉译英及几个英语小问题.请用以下括号内的词 来翻译句子.(都很简单.希望英语好的朋友帮助.不要用翻译软件了,那样我自己就解决了.)注意要用到括号里... -
苦钢大活:[答案] 1.Watch out!The stairs are steep. 2.Put on more clothes to protect you from cold weather. 3.The boy is clever and hard-... rainning去掉一个n,closely改成close It was raining hard.Mary felt cold.So she stood closely to her Mom. day's改为days' Jane is ...

伍家岗区15612794782: 汉译英答题技巧 初中英语 -
苦钢大活: 所谓的汉译英考题,主要是考察学生对英语句型的掌握情况,往往是根据所给汉语,空出句型中的关键词.明白了此类题型的要点,就可以对症下药.多记忆一些句型吧,特别是英语中常用的重要句型,还有,要注意一些特殊句型. 莱曼英语为...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网