雪莱的诗:“假如冬天已经来临,那么春天还会远么?”全文。

作者&投稿:徒承 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求文档: 雪莱的诗,假如冬天已经来临,那么春天还会远么~

  雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:

  愿你从我的唇间吹出醒世的警号,

  西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?
  英文原版如下:
  Ode to the West Wind
  Percy Bysshe Shelley

  1

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes:O thou
  Who chariltest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odors plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

  2

  Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  angels of rain and lightning:there are spread
  On the blue surface of thine airy surge,
  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the Zenith's height,
  The locks of the approaching storm.Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapoursr, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!


  3

  Thou who didst waken from hissummer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and fowers
  Quivering within the eave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them!Thou
  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and esepoil themselves:oh, hear!

  4

  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee:
  A wave to pant beneath thy power , and share

  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as im my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderigs over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chained and bowed
  One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

  5
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leavers are falling like its own!
  The tmult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like witheered leaves to quicken a new birth!
  And , by the incantation of this verse,

  Scatter, is from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes , can Spring be far behind?

  【中文翻译】


  西 风 颂

  雪莱

  一

  剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
  因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
  如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;


  那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
  像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
  西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,


  飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
  像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,


  向睡梦中的大地吹响了她的号角,
  催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
  让漫山遍野注满生命的芳香色调;


  剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
  哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

  二

  在你的湍流中, 在高空的骚动中,
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
  你从天空和海洋相互交错的树丛


  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕


  亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
  一直到苍天的顶端, 全都披散着
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,


  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
  四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
  它建构于由你所集聚而成的气魄,


  可是从你坚固的气势中将会喷迸
  黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!


  三

  你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
  唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
  就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,


  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,


  它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
  散发而出的醉人的芳香难以描述!
  见到你, 大西洋的水波豁然裂开,


  为你让出道路, 而在海底的深处,
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
  和无数的海花、珊瑚, 一旦听出


  你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
  颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

  四

  假如我是一片任你吹卷的枯叶,
  假若我是一朵随你飘飞的云彩,
  或是在你威力之下喘息的水波,


  分享你强健的搏动, 悠闲自在,
  不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
  或者, 假若我能像童年的时代,


  陪伴着你在那天国里任意翱游,
  即使比你飞得更快也并非幻想——
  那么我绝不向你这般苦苦哀求:


  啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
  我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!


  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。


  五

  拿我当琴吧, 就像那一片树林,
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
  你以非凡和谐中的狂放的激情


  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!


  把我僵死的思想撒向整个宇宙,
  像枯叶被驱赶去催促新的生命!
  而且, 依凭我这首诗中的符咒,


  把我的话语传给天下所有的人,
  就像从未熄的炉中拨放出火花!
  让那预言的号角通过我的嘴唇


  向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
  如果冬天来了, 春天还会远吗?


  雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:

  愿你从我的唇间吹出醒世的警号,

  西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?
  英文原版如下:
  Ode to the West Wind
  Percy Bysshe Shelley

  1

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes:O thou
  Who chariltest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odors plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

  2

  Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  angels of rain and lightning:there are spread
  On the blue surface of thine airy surge,
  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the Zenith's height,
  The locks of the approaching storm.Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapoursr, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!

  3

  Thou who didst waken from hissummer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and fowers
  Quivering within the eave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them!Thou
  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and esepoil themselves:oh, hear!

  4

  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee:
  A wave to pant beneath thy power , and share

  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as im my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderigs over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chained and bowed
  One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

  5
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leavers are falling like its own!
  The tmult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like witheered leaves to quicken a new birth!
  And , by the incantation of this verse,

  Scatter, is from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes , can Spring be far behind?

  【中文翻译】

  西 风 颂

  雪莱

  一

  剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
  因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
  如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

  那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
  像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
  西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

  飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
  像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

  向睡梦中的大地吹响了她的号角,
  催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
  让漫山遍野注满生命的芳香色调;

  剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
  哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

  二

  在你的湍流中, 在高空的骚动中,
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
  你从天空和海洋相互交错的树丛

  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

  亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
  一直到苍天的顶端, 全都披散着
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
  四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
  它建构于由你所集聚而成的气魄,

  可是从你坚固的气势中将会喷迸
  黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

  三

  你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
  唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
  就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

  它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
  散发而出的醉人的芳香难以描述!
  见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

  为你让出道路, 而在海底的深处,
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
  和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

  你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
  颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

  四

  假如我是一片任你吹卷的枯叶,
  假若我是一朵随你飘飞的云彩,
  或是在你威力之下喘息的水波,

  分享你强健的搏动, 悠闲自在,
  不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
  或者, 假若我能像童年的时代,

  陪伴着你在那天国里任意翱游,
  即使比你飞得更快也并非幻想——
  那么我绝不向你这般苦苦哀求:

  啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
  我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

  五

  拿我当琴吧, 就像那一片树林,
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
  你以非凡和谐中的狂放的激情

  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

  把我僵死的思想撒向整个宇宙,
  像枯叶被驱赶去催促新的生命!
  而且, 依凭我这首诗中的符咒,

  把我的话语传给天下所有的人,
  就像从未熄的炉中拨放出火花!
  让那预言的号角通过我的嘴唇

  向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
  如果冬天来了, 春天还会远吗?


寻找外国诗!救急啊!
如果冬天来了,春天还会远吗?1819年杨熙龄 译【老人曹树厚赏析】《西风歌》是雪莱的名篇,“如果冬天来了,春天还会远吗?”是雪莱的名句。这首诗将西风拟人化,将树叶也拟人化,其实将自己的感受和向往,也拟化在诗中了。读者们除了粗读全诗外,要背熟最后的两句有名的诗。(2001年6月26日 星期二 )仲夏 索山 了...

老莱的诗词老莱的诗词是什么
老莱的诗词有:《南乡子·日日老莱衣》《贤者之孝二百四十首·老莱子》。老莱的诗词有:《老莱夫妻》《高士咏·老莱夫妻》。注音是:ㄌㄠˇㄌㄞ_。拼音是:lǎolái。结构是:老(半包围结构)莱(上下结构)。老莱的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细...

海涅的诗精选3篇
海涅的诗精选3篇为《罗累莱》、《北海集》和《德国,一个冬天的童话》。海涅是德国十九世纪著名抒情诗人和散文家,他的诗歌作品以深刻的思想内涵和优美的艺术形式而著称。《罗累莱》是海涅的代表作之一,诗中描绘了一位美丽而神秘的少女罗累莱,她站在莱茵河畔的山崖上,用甜美的歌声诱惑着过往的船员...

莱子的诗词莱子的诗词是什么
莱子的诗词有:《老莱子·七十已中寿》《五言古体·昔闻老莱子》。莱子的诗词有:《浣溪纱·莱子娱亲舞彩裳》《送裴太博·莱子头垂白》。注音是:ㄌㄞ_ㄗˇ。结构是:莱(上下结构)子(独体结构)。拼音是:láizǐ。莱子的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查...

莱妻的诗词莱妻的诗词是什么
莱妻的诗词有:《六言诗·老莱妻贤明》。结构是:莱(上下结构)妻(上下结构)。拼音是:láiqī。注音是:ㄌㄞ_ㄑ一。莱妻的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】1.春秋楚老莱子之妻。据汉刘向《列女传.贤明》载:莱子逃世耕于蒙山之阳,楚王遣...

"忽如一夜春风莱,千树万树梨花开"的诗句什么意思
1、“忽如一夜春风莱,千树万树梨花开。”的意思是忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。2、出处 《白雪歌送武判官归京》朝代:唐代 作者:岑参 原文:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣冷难着...

莱氏的诗句莱氏的诗句是什么
莱氏的诗句有:归着莱氏斑,莱氏道已远。莱氏的诗句有:莱氏有逸妻,莱氏道已远。结构是:莱(上下结构)氏(独体结构)。注音是:ㄌㄞ_ㄕ_。拼音是:láishì。莱氏的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】即莱子。二、引证解释⒈即莱子。参见...

雪莱\\泰戈尔\\普希金 的诗!!!
要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?世界上最远的距离 —作者:泰戈尔世界上最远的距离不是 生与死的距离而是 我站在你面前你不知道我爱你世界上最远的距离不是 我站在你面前你不知道我爱你而是 爱到痴迷却不能说我爱你世界上最远的距离不是 我不能说我爱你而是 想你痛彻心脾却只能深埋心底世界上最远...

莱的《往昔》是怎样的一首诗
一、《往昔》这首诗抒写的是一段美好但不持久的爱情带给作者的内心感受。二、附译文如下:往昔 雪莱 1 你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。2 你可忘了那逝去的?它可有 一些...

含有莱字的诗句
关于莱的诗句 1. 赞美莱花的诗句有 四时田园杂兴 【宋】范成大 梅子金黄杏子肥, 麦花雪白菜花稀。 日长篱落无人过, 唯有蜻蜓蛱蝶飞。 宿新市徐公店 宋-杨万里 篱落疏疏一径深, 树头花落未成阴。 儿童急走追黄蝶, 飞入菜花无处寻。 苦菜花(七绝二首)曳紫摇红不是她,别修金印待春查。不图怜我...

天长市19186801229: 求文档: 雪莱的诗,假如冬天已经来临,那么春天还会远么 -
欧阳泪骨力: 雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:愿你从我的唇...

天长市19186801229: 雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗? -
欧阳泪骨力:[答案] 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻...

天长市19186801229: 求文档:雪莱的诗,假如冬天已经来临,那么春天还会远么 -
欧阳泪骨力:[答案] 雪莱的《西风颂》共分五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:...

天长市19186801229: "若是冬天来了,春天也总会马上来",这是英国诗人雪莱的名句,现在的译法跟简练,更富有诗意.你知道怎么翻译的吗? -
欧阳泪骨力:[答案] 英国诗人雪莱 If winter comes,can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)

天长市19186801229: 雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗?”帮忙理解一下其意思 -
欧阳泪骨力:[答案] 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑...

天长市19186801229: 冬天已经来了那么春天也就不远了是谁说的 -
欧阳泪骨力: 珀西·比西·雪莱 Percy Bysshe Shelley 若是冬天来了,春天也总马上会来 是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句

天长市19186801229: “如果冬天来了,春天还会远吗?”这首诗出自( )国诗人( )的《 》诗中.
欧阳泪骨力: “如果冬天来了,春天还会远吗?”这首诗出自(英 )国诗人(雪莱 )的《西风颂 》诗中.

天长市19186801229: 雪莱有个名言:冬天来了 春天还会远吗? 这句话出自他的哪首诗?谁有这首完整的诗? -
欧阳泪骨力: 若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的...

天长市19186801229: “冬天到了,春天还会远吗?”出自英国诗人雪莱的什么书 -
欧阳泪骨力:[答案] "若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句

天长市19186801229: "冬天到了,春天还会远吗语出?
欧阳泪骨力: “冬天到了,春天还会远吗”是英国浪漫派诗人雪莱在《西风颂》里的名句.现代人常常把这句话挂在嘴边,来相互勉励对方. 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网