英语小诗有哪些?

作者&投稿:隗轻 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

一、《When you are old》 当你老了

作者:William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)

When you are old and grey and full of sleep

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars

怎样在繁星之间藏住了脸。

二、《Funeral Blues》葬礼蓝调

作者:W. H. Auden奥登

Stop all the clocks, cut off the telephone

停止所有的时钟,切断电话,

Prevent the dog from barking with a juicy bone

给狗一块浓汁的骨头,让他别叫

Silence the pianos and with muffled drum

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,

Bring out the coffin, let the mourners come

抬出灵怄,让哀悼者前来,

Let aeroplanes circle moaning overhead

让直升机在头顶悲旋

Scribbling on the sky the message 'He is Dead'

在天空狂草着信息他已逝去,

Put crepe bows round the white necks of the public doves

把黑纱系在信鸽的白颈。

三、《Had I not seen the Sun》如果我不曾见过太阳

作者:Emily Dickinson艾米莉·狄金森

Had I not seen the sun

我本可以忍受黑暗

I could have borne the shade

如果我不曾见过太阳

But Light a newer Wilderness

然而阳光已使我的荒凉

My Wilderness has made

成为更新的荒凉

四、《Meditation XVII》丧钟为谁而鸣

作者:John Donne约翰·多恩

No man is an island,Entire of itself

没有人是自成一体,与世隔绝的孤岛

Each is a piece of the continent

每一个人都是广袤大陆的一部分

A part of the main,If a clod be washed away by the sea

如果海浪冲掉了一块岩石

Motherland is the less,As well as if a promontory were

欧洲就变少,如同一个海岬失掉一角

As well as if a manner of thine own,Or of thine friend's were

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块,每个人的死亡都是我的哀伤

Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind

因为我是人类的一员,

Therefore, send not to know,For whom the bell tolls,It tolls for thee.

所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!

五、《down by the salley garden》我的爱曾在这里

作者:William Butler Yeats威廉·勃特勒·叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-whitefeet

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,with her did not agree

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。



英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了(A 版) 》

威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

一.   原     文(英) / 解       读

When you are old                                  24

—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      

那 时 你 老 了(A 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

When you are old and grey and full of sleep,            23

那时你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,

And nodding by the fire, take down this book,        5.  6

那时你在炉火旁正打着盹(瞌睡)时你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),

And slowly read, and dream of the soft look              7

且缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌

Your eyes had once, and of their shadows deep;      22

____那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;

How many loved your moments of glad grace,         8

好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,

And loved your beauty with love false or true,      9.  10.  11

爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,

But one man loved the pilgrim Soul in you,            12.  13

但有个人爱你内在的朝圣者(类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),

And loved the sorrows of your changing face;        14.  15

还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”

And bending down beside the glowing bars,             16

又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,

Murmur, a little sadly, how Love  'fled                   17.  18

略感伤地嘀咕(叨咕)着:爱/爱 (那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地逃

And 'paced upon the mountains overhead             19.  '20

/ 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)

And hid his face amid a crowd of stars.                      21

匿其面孔于群星。

二.    中   译   文

那 时 你 老 了(A 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

霜鬓苍苍垂暮年,

盹坐摇摇欲坠眠;

展卷相伴壁炉火,

梦品过眼云烟篇连篇 ... ...

爱呀,曾来过,来过好多好多,

有恋我,恋我花好月圆妩媚季,

有恋我,恋我浓装淡抹总相宜;

唯有你,宠我情憨意实 "大执著"

唯有你,宠我多愁善感小脾气 ... ...

啊——爱呀,你走了,走得好快呀好快——

一星转身众星间,倾瞌盹息不见面;

啊——爱呀,你走得、又好慢啊好慢——

一步啊,一步一重山,这山又望那山巅,

走得我、走得我啊、好苦好苦,好难好难 ... ...

啊——炉栏融融习习暖,炉栏融融怎能寒 ... ...

三.    译    注 / 译  后  感

1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词,一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖、升华主题宗旨,一气呵成,递进给力,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

----------------------------------------------------------------

英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了(B 版) 》

威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

一.   原        文(英) /  解          读

When you are old                                  24

—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      

那 时 你 老 了(B 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )

And nodding by the fire,take down this book,           ( 4.5.6  你搭上一幕长卷/渐进梦乡 )

And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)

Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,  (8. 春华朝气花荣季)

And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)

But one man loved the pilgrim Soul in you          ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   

And loved the sorrows of your changing face;    (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性)

And bending down beside the glowing bars,   (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)

Murmur,a little sadly, how Love fled                 ( 17.18.20. 好快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )

And paced upon the mountains overhead       (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)

And hid his face amid a crowd of stars.           (21. 去陪星星喽)

二.    中     译     文 /  解          读

那 时 你 老 了(B 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

那时,你老了,头发白了,                译作“ 那时 ”有益贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨

那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    语境对话客体/乙方为女性

那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;   take down this book;(节点1,入梦时刻)

那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,                           Your eyes had once

一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                           their shadows deep

这个——是他,那个——是他,那时你说:  And slowly read

是啊,多少个他呀——恋过我,

恋我春华朝气花荣季,那时你说:                moments of glad grace

是啊,多少个他呀——恋过我,

恋我浓妆淡抹总相宜;                                beauty with love false or true

美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }

5     1         3             2                  4

是他,是他,只是他,那时你说:

是啊,只是他呀——宠着我,

宠我倔倔强强大执著,那时你说:               the pilgrim Soul in you  

是啊,只是他呀——宠着我,

宠我多愁善感——小作作 ... ...                     the sorrows of your changing face

那时、啊!炉火,是炉火,融融的,And bending down beside the glowing bars;(节点2,梦醒时刻)

那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱,  how Love fled

瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                  Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars

那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,  how Love ... ... paced

走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead

三.    译        注  /  译      后      感

1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




有哪些短诗?
现代短诗三首都有:卞之琳《断章》、冰心《成功的花》、徐志摩《沙扬娜拉》。1,《断章》是现代诗人卞之琳创作的一首现代诗歌。诗人通过对“风景”刹那间的感悟,涉及了“相对性”的哲理命题。“你站在桥上看风景”,而相对于楼上的人来说。桥上的“你”就是他们眼中的风景,他们“在楼上看你”;...

三年级时间像什么的小诗有哪些?
而对于那些比较复杂的仿写句(如调整仿写题、于短仿写题),还必须在此基础上深入下去,树立全局观念,从整体入手,仔细揣摩,上下关照,前后推敲,筛选有用信息,把例句中的“相同点”迁移到仿句中 仿句与被仿句不能雷同。二者的内容要做到:“花开两朵,各表一枝”。要有创新。修辞要恰当。熟知各种...

小学三年级语文《难忘的小诗》原文及教案
同学们明白了小诗的意思,会意地笑起来。一个既聪明又大胆的同学们举手说:“我来和一首《打人》的小诗吧!” 你打我, 我打你, 打来打去, 只是借人的手打自己。 同学们发出了赞赏的笑声,校长也连声称好。 从这以后,同学中偶尔有谁要发火了,旁边立即就会有人朗诵《骂人》和《打人》的诗句,让他们消消气,清醒...

写给语文老师的一句话或小诗有哪些?
【小诗】《感谢您,老师》当时间慢慢流过,老师的头也白了起来。当日子慢慢流逝,老师的关爱依旧存在。无需过多的言语,只能用一句话:感谢您,老师!《谢谢您,老师》您,是黑夜的启明星。您,是白昼的晴空。您,是骄阳下的清风。您,是雨中的屋檐。您,是大海;您,是山川。是您塑造了我的灵魂。

一些比较优美的小诗
愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海,春暖花开 4、另一首一篇小说里的诗,是一个快要死了的妻子给从来没有爱过自己的丈夫写的临终小诗,读了哭的不行,《如果于重山中离开你》 如果于重山中离开你, 我要回来,穿越纠缠的丛林, 化为百灵,回到你身边! 如果于大海上漂离你, 我要回来,划过...

关于校庆的简短小诗有哪些?
关于校庆简短诗歌如下:大爱希言,大道希形,大磬希声。借九天霞锦,重温瑰丽;一枝郭笔,再现繁荣。七秩沧桑,五中气象,班马书来意未平。高歌处,正龙翔凤翥,霓彩蒸腾。问谁如此深情,助无数少年赴鹿鸣?看弄潮哲匠,导批深窾,拿云翘楚,咳唾晶莹。管葛奇才,文章太守,百业千行举纛旌。桃李笑,...

给我推荐一百首简单小诗谢谢
楼上的不太够埃1、一去二三里 一 去 二 三 里,烟 村 四 五 家。亭 台 六 七 座,八 九 十 枝 花。2、咏 鹅 骆宾王 鹅 鹅 鹅,曲 项 向 天 歌。白 毛 浮 绿 水,红 掌 拨 清 波。3、画 (作者不详)远 看 山 有 色,近 听 水 无 声,春 去 花 还 在,人 来 ...

有关感恩的小诗
微微一笑,媚眼盈盈 迷得莘莘学子心 笑里含娇娇中美 成熟天真聚一身 偶然一语娇滴滴 满堂温暖醉如春 2 你说红苹果是果树,吹出的泡泡 是一颗颗彩色的小太阳。老师,我想对你说,你是魔术师,你托起了一个神奇的梦想。你说孩子头上的蝴蝶结 是会转的螺旋桨。于是那个爱美的小姑娘,幻想有一天能...

有什么短点的小诗
没有目的在蓝天中荡漾让阳光的瀑布洗黑我的皮肤太阳是我的纤夫它拉着我用强光的绳索一步步走完十二小时的路途我被风推着向东向西太阳消失在暮色里黑夜来了我驶进银河的港湾几千个星星对我看着我抛下了新月---黄金的锚天微明海洋挤满阴云的冰山碰击着“轰隆隆”---雷鸣电闪我到那里去呵宇宙是这样的无边用金黄...

10首有作者(或出处)的简短的有译文的英文小诗(或歌曲)!
2015-05-08 写一首关于春天的英文小诗(要求:小学四年级能读懂,而且要有译... 49 2009-02-20 谁能给我10首唐诗和译文? 1 2008-11-25 十首古诗(题目,作者,朝代,诗词大意) 54 2017-12-02 简短的有译文的英文小诗有哪些?要有作者谢谢 6 2012-08-18 求诗词出处、作者,有译文更好,谢! 1 2007-...

景东彝族自治县13893508385: 英语小诗歌推荐 -
酆界邦达: (1)Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只. by R. L. Stevenson, 1850-1894(2)...

景东彝族自治县13893508385: 有没有什么适合朗诵的英文小诗? -
酆界邦达: 推荐这首,后面有中文意思:)~ There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring,when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:he has his Summer,when luxuriously Spring's honeyed cud of youthful thought he loves to ...

景东彝族自治县13893508385: 英语诗歌有哪些? -
酆界邦达: 1 Yesterday is history, Tomorrow is a mystery, Today is God's gift, That's why we call it the present --Joan Rivers2 TimeTime's a bird, which leaves its footprints At the corners of your eyes, Time's a jockey, racing horses, The sun and ...

景东彝族自治县13893508385: 英语小诗歌 -
酆界邦达: George Gordon ByronSHE walks in beauty like the night Of cloudless climes and starry skies And all that's best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which Heaven to gaudy day denies.One shade ...

景东彝族自治县13893508385: 有哪些脍炙人口的英文诗歌 -
酆界邦达: 《When You Are Old 》When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace...

景东彝族自治县13893508385: 推荐一首英文小诗 -
酆界邦达: 转莎士比亚十四行诗第一百四十一首In faith I do not love thee with mine eyes 我不真的凭我的眼睛来爱你,For they in thee a thousand errors note; 在你的身上我看见了到千处错误;But `tis my heart that loves what they despise 但我的心却...

景东彝族自治县13893508385: 求经典英语短诗! -
酆界邦达: WHEN YOU ARE OLD 叶慈WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF ...

景东彝族自治县13893508385: 请给一篇英语的小诗 -
酆界邦达: I AM THE WIND 我是风 I am the wind that wavers, 我是那舞动的风 You are the certain land; 而你是那安静的土地 I am the shadow that passes Over the sand. 我是那跨越你土地的影子 I am the leaf that quivers, 我是那震澶的叶子 You--the ...

景东彝族自治县13893508385: 求一首经典英文小诗 -
酆界邦达: I'm Nobody by Emily Dickinson I'm nobody, who are you?Are you nobody,too?Then there is a pair of us.They'd advertise -- you know!How dreary to be somebody.How public -- like a frog -- To tell your name the livelong June To an admiring bog.作者:埃米利.迪金森(1831-1886),19世纪美国杰出的女诗人.她的诗歌言简意赅,寓意深远,善用警句概括出人生哲理.

景东彝族自治县13893508385: 好的英文诗歌有哪些? -
酆界邦达: *经典英文小诗 To see a world in a grain of sand, 一粒沙里阅世界 And a heaven in a wild flower, 一朵花中觅天堂 Hold infinity in the palm of your hand, 无穷尽在掌心中 And eternity in an hour. 永恒不过一刻钟 *小诗 If you were a teardrop;In my ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网