姓氏“崔”翻译成正宗英语应该是

作者&投稿:国钟 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
姓氏“崔”在英文中如何翻译?~

不用翻译,还是Cui,拼音,但是要大写

如果叫张小华的话,这样写: Zhang Xiaohua

您好,中文名翻译成英文时,读法只要与中文一样即可。

「崔素雅」的英文名翻译:
Cui, Suya (姓氏在名字前会以逗号做区别)

一般用英文介绍自数先说名「素雅」再说姓氏「崔」:
Suya Cui (名字写在前则无需使用逗号)

因为外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确,但这不影响您自我介绍。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字。

崔翻译成英文是“Tsui”。

在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。


港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。

扩展资料:

一、人名翻译规则:

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。 

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 

二、姓氏英文对照表:

A

艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao

B

巴--Pa/白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu

C

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yu

D

戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang

F

范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo

G

盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang

H

海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen

J

纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan

K

阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang

L

赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long

M

马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yung

N

倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung

O

欧/区--Au欧阳--Ou-yang

P

潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yang

Q

祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R

冉--Yien任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--Nei

S

司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung

T

谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bah

W

万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo

X

奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan

Y

燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu

Z

藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/邹--Chau/Chou/Chow

参考文献:百度文库-中文姓氏英文翻译



以上两个字的翻译方法并不是所谓的标准翻译。现在我国大陆地区采用的是汉语拼音方案来表示汉字的读音,其特点就是利用罗马字母来拼读。上面列出的读音属于大陆以外及大陆地区推行现行拼音方案前的拼法。比如“王”海外拼作wong,大陆wang,外国人都能懂

崔是Tsui

在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,

大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。

港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

大陆官方通用的是拼音法,大陆的民间英文翻译也多用这种方法。但因为外国人不懂拼读汉语拼音,所以外国媒体除了发大陆官方的通稿外多数采用第二种方法。

Cui

崔用英语怎么写


旧唐书 列传一百四十一 崔善为传 翻译
隋文帝营造仁寿宫时,崔善为带领工匠五百人。右仆射杨素是工程总监,巡视到崔善为的住地,要来花名册点名。崔善为手拿名册背诵人名,五百人竟没有一个差错,杨素大为吃惊。从此各地有疑难案件,常派崔善为去审理,都能巧妙地解决。隋文帝仁寿年间,崔善为任楼烦郡司户书佐。唐高祖李渊当时任太守,对...

新唐书列传第六十七李杨崔柳韦路翻译
崔佑甫,字贻孙,是太子宾客孝公沔的儿子。他性格刚烈直率,遇到事情不退缩。唐代宗时中书侍郎的位置空缺,崔佑甫就代理中书省事务,屡次与宰相常衮争论不息,常衮很生气,让他主持吏部选拔官员,崔佑甫每次选拔官员,常衮总是加以驳斥,崔佑甫不因为这个而示弱。恰逢朱泚的军中猫和老鼠一同吃奶,朱泚上表...

崔文言文
后一年,崔游丐毫州,闻番人有自南来寻故夫,并勘珠所在,陈于公府,且言珠必崔秀才所有也。 乃于毫来追捕,崔曰:“傥窀穸不为盗所发,珠必无他。”遂剖棺得其珠。 汴帅王彦谟奇其节,欲命为幕,崔不肯。明年登第,竞主文炳,有清名。 3. 文言文:《新唐书·崔邠传》翻译 崔郾,字广略,身材魁梧,相貌...

崔日用文言文翻译
崔日用最初做官时,因父亲崔玄暐获罪而受牵连,被贬为嶲州司马。不久,被召任著作佐郎,又调任左台监察御史。当时,御史大夫李杰和崔日用关系很好,崔日用就仗势受贿,为人请托办事。御史中丞魏知古上奏弹劾他,于是崔日用被贬为淄川司马。以上是对崔日用文言文的翻译和解释,接下来将从不同角度详细...

文言文:《新唐书·崔邠传》翻译
”穆宗十分感动深表谢意,提拔他为给事中。敬宗继承帝位,任命他为翰林侍讲学士,不久又升任他为中书舍人,他入宫谢恩说:“陛下让我担任侍讲学士,过了半年没问过一次经书义理。臣下没有功劳,不能与皇上的厚恩相称(对不起皇上的厚恩)。”敬宗惭愧地说:“我不久一定向你请教。”高釴恰好在旁边...

최일건的英文这么写? 翻译成中文是 崔一健
Choe yi geon

李商隐的《宿骆氏亭寄怀崔雍》翻译
赏析:在这首诗中,诗人并没有用一字一词来直接抒发他的情感,标明自己的情感状态究竟如何,只使用了一个非常平常的中性词——"想思 ",而其他则全是关于自然物象的描写,是竹坞,是水槛,是秋阴,是枯荷。不过,这诸多物象竟然像是在黄连般苦涩的汁液中浸泡多时,等到嵌入这首感怀诗时,依然发散...

<<宿氏骆亭寄怀崔雍崔衮>>的翻译
【宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮】李商隐 竹坞无尘水槛清,相思迢递隔重城。秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。骆氏亭临湖而建,船坞旁植有翠竹屏翳风尘,下临清波,清幽无比。梦魂相思,早已飞扬远去,只是受重城阻隔,不能相会。天空中阴云不散,霜降的日子也延迟了。这才留下了干枯的荷叶,雨声淅沥,...

柳宗元报崔黯秀才论为文书原文及翻译
【注】书:书法。“唐世重文章,尤重书法。其试士,以身、言、书、判拔萃,乃得为近职。故黯以文章、书法为问。”译文:崔生足下:承蒙您寄来书信和文章,我看了后觉得这些文章的文辞和意境都很高超,你的志向很不平凡,确实在有意学习圣人的言论.然而圣人的言论,是期望用来阐明道的,学习的人...

读诸葛武侯传书怀赠长安崔少府叔封昆季原文翻译注释赏析及作者李白诗词...
诸葛武侯,即诸葛亮,三国时期蜀国丞相,死后封为武侯。少府,县尉,当时崔叔封任京兆府长安县尉。按《新唐书·宰相世系表二》清河大房崔氏有叔封,乃同州刺史崔子源之子,或即此人。昆季,兄弟。季:指末世。霸图:指统治天下的雄心。赤伏:即赤伏符,迷信预卜凶吉的书。颓(tuí)运,倒霉的运气...

西市区18377148421: 姓崔的英文是什么啊?姓崔的英文是什么啊.?姓蔡呢~???
薄朗小儿: 您好,姓氏崔翻译成英文其实就是汉语拼音的的写法,就是Cui,蔡的英文是Cai,只是第一个字母需要大写,姓氏都是直接翻译,只是首字母需要大写.

西市区18377148421: 姓崔在英文中怎么翻译?姓李是Lee,那么崔呢?怎么翻?
薄朗小儿: 楼上 mike 说的比较专业.对于“崔”姓的译法,发表一下自己的见解: (1)译成“Choi”是韩国人的译法.韩语的“崔”字的发音,是由一个辅音(类似于我们的拼音...

西市区18377148421: 各个中国姓氏的英语写法 -
薄朗小儿: 中国姓氏的英文发音艾–ai 安–ann/an 敖–ao b: 巴–pa 白–pai 包/鲍–paul/pao 班–pan 贝–pei 毕–pih 卞–bein 卜/薄–po/pu 步–poo 百里–pai-li c: 蔡/柴–tsia/choi/tsai 曹/晁/巢–chao/chiao/tsao 岑–cheng 崔–tsui 查–cha 常–chiong 车–che 陈–chen/chan...

西市区18377148421: 崔\韩和李这三个姓的英文应该怎么翻译?比如林译成LAM
薄朗小儿: Choi Kan Lee 这样,看起来就舒服些? 有点中国人的自豪感好不好,用拼音!

西市区18377148421: 怎样用英文翻译姓? -
薄朗小儿: 这是姓氏的英文翻译A:艾--Ai 安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa 白--Pai包/鲍--Paul/Pao 班--Pan贝--Pei 毕--Pih卞--Bein 卜/薄--Po/Pu步--Poo 百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng 崔--Tsui查--Cha 常--Chiong车--...

西市区18377148421: 姓氏转换成英语是什么?
薄朗小儿: LUE

西市区18377148421: 那"Chui"该怎么翻译?
薄朗小儿: 应该翻译为"崔","choi"才翻译为"邱"

西市区18377148421: 关于姓氏英文对应名称的问题?我打个例子.比如说“黄”和“王”这两个姓,英文对应应该是“Wong”.“李”这个姓相应的对应是“LEE”.“叶”对应是... -
薄朗小儿:[答案] Chiu或者Chu

西市区18377148421: 中国姓氏的英译 -
薄朗小儿: 中国姓氏的音译并没有统一的标准.一般大陆地区用姓氏的拼音就可以了.但是在港澳台地区,由于他们使用的拼音系统和大陆不一样,所以其拼写也就不一样了.而且,有些姓氏的翻译是根据其方言发音来拼写...

西市区18377148421: 氏英文怎么写 -
薄朗小儿: 不是很清楚你的具体问题是什么一般而言,氏亦即姓,所以多回答几个吧.姓氏的英文是surname or family name or last name

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网