许渊冲“三美”论赏析《春晓》三种英语本

作者&投稿:韦农 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 一、“三美论”简述
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。
“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。“形美”包括语言简练整齐、句子对仗工整等。
二、译文比较和分析
原诗: 春 晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
许渊冲译文:
This morn of Spring in bed I’m lying

Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers

How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:
How suddenly the morning es in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah
who can tell

With wind and rain
how many blossoms fell?
翁显良译文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying
crying.
The storm last night
I sensed its fury.
How many
I wonder
are fallen
poor dear flowers.
赏析:
1、 意美
《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。然而对于这首诗的理解,却存在异议。有人认为《春晓》是诗人对春天的热爱和怜惜之情。有人却结合孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗,诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。
对诗的情感意向理解不同,则翻译所倾向的情感也会有所不同。三中译文表达叹息之情最强烈的是翁译。翁译开头首先用“Late!”一词奠定了全文的感情基调。三位译者对颔联中的“啼”的处理也有所不同。“啼”本义为“叫”,古诗词中有表示本义,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲凉,比如“月落乌啼霜满天”、“杨花落尽子规啼”,所以这里翁译和许译都选用“crying”,而特纳则选择“sing”,
2、 音美
唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。三位译者都注重押韵,其中许译和特纳的译文都采用aabb韵。许译的“lying”对“crying”和“showers”对“flowers” 均为重音在前的双音节词;特纳的“spring”对”sing”
“tell”对“fell”。
我们再来看下这首诗的节奏:春眠/不/觉晓,处处/闻/啼鸟。夜来/风/雨声,花落/知/多少。本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。三个译文中,许译最为注重节奏,以第一句为例“This morn of spring in bed I’m lying”译文基本为“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬“的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。
3、 形美
中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。但英语单词则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。
对比三个译文不难发现,三位译者中,许译最为讲求形美,每行八个音节,整齐有致。




新津县17683405586: 许渊冲的三美论,意美音美形美,用英文怎样说? -
西义霸灵:[答案] Beauty in Sense, Sound and Style 简称3S理论

新津县17683405586: 英语翻译许渊冲的“三美三化三之”理论翻译成英语怎么说? -
西义霸灵:[答案] three beauties,three transformations, 三之我也没有想出来啊!

新津县17683405586: 三美的诗歌翻译 -
西义霸灵: 翻译界对诗歌一直有两种观点.一种是翻译大家许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即音美、形美和意美.他的“以诗译诗”为体现音美、形美和意美找到了解决方法.另一种观点则是以吕叔湘为代表的自由体或白描手法译诗.他指出“以诗译诗”有三个缺点: 即趁韵、颠倒词序以求协律、增删改变原诗意义主张以散文体译诗.

新津县17683405586: 高手些 大虾们 急 求许渊冲的三美论的英文简介 字数越多越好 -
西义霸灵: I wish I can find smile on your face everyday!I wish I will be your happiness everyday.Yours, *** 我觉得要写的浪漫一点好点,同样可以表达你说的意思.“我希望能每天在你脸上看到笑容!我希望是你每天的幸福!”

新津县17683405586: 翻译家许渊冲先生的对诗词翻译的“三美”论,是在哪 -
西义霸灵: 《诗歌的抒情》

新津县17683405586: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
西义霸灵: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”

新津县17683405586: 高手帮忙翻译一下噢
西义霸灵: In translation should be combined with the characteristics of English ambiguity, in order to adjust and transformation of Chinese beauty, beauty, beauty of form in English translation conveys jinshu and maximum functional equivalence. Professor xu ...

新津县17683405586: 高手帮忙翻译一下啊··· -
西义霸灵: In Chinese-English translation of this ambiguity should be combined with the characteristics of English to be adjusted and transformed, in order to sound the United States of Chinese, Italian America, form the United States give all to convey in ...

新津县17683405586: 许渊冲的法语翻译作品有哪些? -
西义霸灵: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”

新津县17683405586: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
西义霸灵: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网