翻译古诗 九月霜秋秋已尽。烘林败叶红相映。惟有东篱黄菊盛。遗金粉。人家帘幕重阳近。

作者&投稿:莫馨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
外国诗歌翻译成汉语,不压韵啊?~

我觉得,要翻译外国诗歌,首先得学好国语,有一定的国语文学和诗歌的水准,并且同时能体会得了英语诗歌的真谛。翻译的时候,尽量找意义接近而又压韵的字做韵脚。但是,如果因为某个韵而破坏了意的话,还是建议取意舍韵,不用太拘泥。

在欧洲,少数人认为诗歌是不能翻译的:(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)(2)德莱顿《奥维德书信集》译序中引用的邓汉姆的评论—诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那来,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。(Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation, in his admirable preface before the translation of the second Aeneid. “poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one Language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will be nothing but a Caput mortuum, ”) The poetical works of John Dryden, Volume 5 p9 (3)雪莱《为诗一辩》的批评—译诗是待劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。(Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.)(4)弗洛斯特所谓诗就是翻译中失去的东西。(You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.)Louis Untermeyer,Robert Frost: A Backward Look 据泰特勒Tytler《翻译原理》,郑振铎《译文学书的三个问题》(1921)极简略地介绍了前三种说法。戴望舒回应了邓汉姆的评论,《诗论零札》(1944)写道:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”


在欧洲,少数人认为诗歌是不能翻译的:(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)(2)意大利克罗齐《美学》的论点:与这个道理相关的一个道理是翻译的不可能性:如果翻译冒充可以改造某一表现品为另一表现品,如移瓶注酒那样,那是不可能的。在已用审美的办法创作成的东西上面,我们如果再加工,就只能用逻辑的办法;我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式。每一个翻译其实不外乎(一)减少剥损,以及(二)取原文摆在熔炉里,和所谓翻译者亲身的印象融合起来,创造一个新的表现品。就第一个情形说,表现品始终还是原文的那一个,翻译既有几分欠缺,就不是真正的表现品;就第二个情形说,表现品确有两个,但是两个内容不同。‘不是忠实而丑,就是不忠实而美’这一句谚语可以见出每个翻译者所必感到的两难之境。非审美的翻译,例如字对字的翻译,或是义译,对于原文都仅能算注疏。(3)英国约翰·邓亨《埃尼德》译序的评论—我觉得译诗的一个大毛病就在于死译。让这个谨慎给那些从事于忠实的事的人保守着;但是无论什么人如以此为译诗的宗旨,他所做的实在不是必要的,并且他也永不能成就他的试验;因为他的事业不仅是译一种文字而为别一种文字,乃是译这首诗而为别一首诗;而诗呢,则是具有一种奥妙的精神的,由这种文字而转于那种文字上时,他就完全蒸散了;如果没有一种新的精神,加在译文里,那么,除了无用之物以外,更没有什么东西存留着呢。(I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres; Let that Care be with them who deal in Matters of Fact, or Matters of Faith ; but whosoever aims at it in Poetry, as he attempts what is not required, so shall he never perform what he attempts; for ‘’tis not his business alone to translate language into language, but poesie into poesie’ and poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one Language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will be nothing but a Caput mortuum,) Richard Steele,Joseph Addison, The guardian. No. 164 p303 Poems and translations: with The sophy, a tragedy. Written by the Honourable Sir John Denham p15(4)雪莱《为诗一辩》的批评—译诗是待劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。(Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.)(5)弗洛斯特所谓诗就是翻译中失去的东西。(You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.)Louis Untermeyer,Robert Frost: A Backward Look (6)柏格森《形而上学导言》—又如将一首诗译成各种语言,这些译文在声色气势等方面彼此修饰订正,从而提供一个对于原诗越来越真实的形象,但它们仍然永远无法表现原诗的内在含意。从一定的角度所取的肖像,以一定符号所构成的译文,与所取的那个角度所要摄制的或者说符号所要表达的那个对象相比,永远是不完满的。P3 (7)约翰逊:诗实在是不能译的;所以唯有诗人能保留文字的佳妙。倘若我们能够在译本中寻找原作品的妙处,我们可以不必费神去学习他国的文字了。因为诗的美妙除在本国的原著外,决不能被别国保留着,但是我们能够研究这文字而领会诗的好处。‘You may translate books of science exactly. You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.’ Johnson to Boswell, Life of Johnson

出自《渔家傲 十二月鼓子词》,为唐宋八大家之一的欧阳修所作。

http://baike.baidu.com/view/14767378.htm?fr=aladdin

下面为本人翻译:

九月,已是深秋,意味着秋季到了尽头,树林之内,尽是枯枝败叶,地下残叶铺满。
只有那菊圃之内的黄菊茂盛着,开着花,散落着籽种,户家的帘幕也厚了起来,重阳节快到了。

清晨的天气阴沉,看来还不一定是个晴天啊,添衣加暖之后,这微寒也就没那么严重了。
南去的大雁在天空中啼叫,此时,风更凛冽了,云朵也好想要凝固一般,啊,这南去的大雁到来应该捎带有我的家信吧!

满意请点击右上角采纳,不满意请继续追问~~~


常熟市17316464057: 关干秋"霜”的,诗句 -
栋炉恩氟: 《少年游·玉肌铅粉傲秋霜》 年代: 宋 作者: 苏轼 玉肌铅粉傲秋霜.准拟凤呼凰. 伶伦不见,清香未吐,且糠秕吹扬. 到处成双君独只,空无数、烂文章. 一点香檀,谁能借箸,无复似张良.《渔家傲·九月霜秋秋已尽》 年代: 宋 作者: 欧阳修 九月霜秋秋已尽.烘林败叶红相映. 惟有东篱黄菊盛.遗金粉. 人家帘幕重阳近.晓日阴阴晴未定.授衣时节轻寒嫩. 新雁一声风又劲.云欲凝.雁来应有吾乡信.《抛球乐·霜积秋山万树红》 年代: 唐 作者: 冯延巳 霜积秋山万树红, 倚帘楼上挂朱栊. 白云天远重重恨, 黄草烟深淅淅风. 仿佛梁州曲, 吹在谁家玉笛中?

常熟市17316464057: 关于秋天的诗 -
栋炉恩氟: 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下袅袅:形容微风吹拂.洞庭:洞庭湖,在今湖南省北部.波:微波泛动.木叶:枯黄的树叶.战国楚·屈原《九歌·湘夫人》悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰,憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归萧瑟:寂...

常熟市17316464057: 描写秋天的古诗加译文 -
栋炉恩氟: 1、《山居秋暝》【唐】王维 空山新雨后,天气晚来秋.明月松间照,清泉石上流. 竹喧归浣女,莲动下渔舟.随意春芳歇,王孙自可留. 译文 空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋. 皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水...

常熟市17316464057: 求与“秋”有关的诗歌,文章等 -
栋炉恩氟: 1.秋风萧瑟,洪波涌起.(曹操:《观沧海》) 2.解落三秋叶,能开二月花.(李峤:《风》) 3.春种一粒粟,秋收万颗子.(李绅:《悯农》) 4.常恐秋节至,焜黄华叶衰.(《汉乐府•长歌行》) 5.窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船.(杜...

常熟市17316464057: 关于秋的古诗,还有古诗的翻译.
栋炉恩氟: 天净沙·秋思 作者:马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马. 夕阳西下, Qae;bY3b_tz5\0断肠人在天涯. 【译文】远望黄昏时的乌鸦,正在寻觅枯藤老树栖息,近看有正依傍着小桥和流水伴居的人家,眼前只有一匹瘦马驮着漂...

常熟市17316464057: 秋天的古诗词带译文和简介 -
栋炉恩氟: 山居秋暝唐·王维 空山新雨后,天气晚来秋. 明月松间照,清泉石上流. 竹喧归浣女,莲动下渔舟. 随意春芳歇,王孙自可留. 白话译文 空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋. 皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水在山...

常熟市17316464057: 杭州有什么好玩的 - 去了杭州还想去别的地方,有什么好地方?只是在杭州玩,还想去别的地
栋炉恩氟: 周边的风景区啊临安:火山大石谷95元 石长城98元 柳溪江漂流108元 浙西天滩118元 瑞晶石花洞98元 钱王陵园+白水涧98元 清凉峰108元 浙西大峡谷、白马岩118元 大明...

常熟市17316464057: 赠刘景文、宿新市徐公店、夜书所见、乞巧、嫦娥、游山西村、秋思、长相思的古诗翻译 -
栋炉恩氟: 《曾刘景文》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句. 全诗如下:荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝.一年好景君须记,正是橙黄橘绿时. 全诗翻译:荷花凋谢连那擎雨的荷叶也枯萎了,只有那开败了菊花的花枝还傲寒斗霜.一年中最好的...

常熟市17316464057: 刘禹锡的《秋词》这首词该怎么翻译 -
栋炉恩氟: 秋词 (其一) 自古逢秋悲寂寥, 我言秋日胜春朝. 晴空一鹤排云上, 便引诗情到碧霄. (其二) 山明水净夜来霜, 数树深红出浅黄. 试上高楼清入骨, 岂如春色嗾人狂. 【译文】 其一: 自古以来,人们每逢秋天就都悲叹寂寞凄凉, 我却说秋天要胜过春天. 秋天晴朗的天空中一只仙鹤排开云层,一飞冲天, 我的诗兴也随它到了碧蓝的天空,爱上了它. 其二: 秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜; 树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼; 登上高楼,四望清秋入骨; 才不会像春色那样使人发狂了.

常熟市17316464057: 刘禹锡的《秋词》的翻译 -
栋炉恩氟: 自古以来,骚人墨客都悲叹秋天萧条、凄凉、空旷,我却说秋天远远胜过春天.秋日天高气爽,晴空万里,一只仙鹤直冲云霄,也激发我的诗情飞向万里晴空.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网