古诗“一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人”是什么意思?

作者&投稿:谈永 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人!什么意思?~

1、“一花一世界,一叶一追寻.一曲一场叹,一生为一人”改编自布莱克 《天真的预言》,意思大致为:一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着。
原诗为:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一粒沙子看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
2、“一花一世界,一叶一菩提”见于传统的佛学经典语论中,从字面上的意思理解,就是一朵花就是一个世界,一片菩提叶就代表着一棵菩提树。
佛曰:一花一世界,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清静。这一切都是一种心境。心若无物就可以一花一世界,一草一天堂。参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草。
3、不论是佛学的“一花一世界,一叶一菩提”,还是文学的“一沙一世界,一花一天堂”,其表达的意思大致相同。
对于我们整个人类来说,生命应该是没有止境的,物质也是永恒发展的。但是,在天体的转动和岁月的轮回中,我们却分明地看到每一个个人所拥有的单个生命在时空轮回中的单薄无力,我们这些单个的个体在宇宙中渺小得恐怕不及沧海一粟。
然而,活着的人们是不甘落没的,即便是痛苦,他们也希冀着。于是,一个人的希冀传给另一个人就是两个人的希冀,两个人的希冀延续下去,就是一个民族的希冀,一个民族的希冀传给另一个民族就是两个民族的希冀,两个民族的希冀再延续下去,那就是整个人类、整个宇宙的希冀。做为个体的、自我的个人来说,希冀是卑微的,但是若干个、千万个卑微的希翼凝结在一起,就是一个物种巨大的生命力。
人类的个体在一代代的更新着,人类的历史在一天天的漫延着。多少朝代在我们的身边升起又降落?多少文明早我们的眼前生长又衰退?然而,生命这一物种却穿越过时间和空间的阻隔,顽强的延续着。

扩展资料:
1、威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。
2、《天真的预言》全文
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgement draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.
The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy.
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling bands;
Throughout all these human lands;
Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket's cry,
Is to doubt a fit reply.
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.

参考资料:百度百科-天真的预言百度百科-威廉·布莱克

”一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人“的意思为:一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着。表达了作者非常的想念另外一半,而又很难实现的一种伤感,凄美的感情。
全诗为:
一沙一世界, 一花一天堂。 双手握无限, 刹那是永恒。 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来。
出自英国诗人布莱克《天真的预言》。

扩展资料:
《天真的预言》英文原文:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgement draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.
The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy.
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling bands;
Throughout all these human lands;
Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket's cry,
Is to doubt a fit reply.
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。
他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《纯真之歌》及《经验之歌》等。
资料来源:百度百科:威廉·布莱克 百度百科:天真的预言

一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着。

表达作者真心为一个人的真挚感情。



一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着。
表达了作者非常的想念另外一半,一片叶子也有它自己的追求,凄美的感情意思大致为,而又很难实现的一种伤感:一个花也可以拥有它自己的世界


一花一世界,一树一菩提的全诗是什么?
出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》翻译过来,就是大家很熟悉的诗句:一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。一沙一世界,一花一天堂,一树一菩提,一叶一如来。天真的预言,参悟千年的偈语。意思是生活的一切原本都是由细节构成的,如果一切归于有序,决定成败的必将是微若沙砾的细节 ...

一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人。是什么么意思_百度知 ...
这一句是改编自英国诗人布莱克的《天真的预言》中“一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。”一句,布莱克在研读了《华严经》后有感而发,写出了这首诗。天真的语言-威廉布莱克 一沙一世界,一花一天堂;双手握无限,刹那是永恒。一沙一世界,一花一天堂;一树一菩提,一叶一如来,天真的...

一花一世界后一句是什么
一花一世界后一句是一叶一菩提。最早出自英国诗人布莱克的诗。所知最广的是:“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。一花一世界,一树一菩提。”佛家亦曾说过一花一世界的名言:“佛曰:一花一世界,一木一浮生,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一...

一花一世界,一叶一菩提的意思是什么?
意思是,生老病死是人生不可逆的,相爱却要分离,这种怨恨会长久留在心里,追求却得不到,放弃又舍不得。出自《仓央嘉措诗传》中的《问佛》

一花一世界出自哪首诗?
一花一世界出自《华严经》“佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来” 。这句话包含浓厚的哲学意味,是凡人俗世中所悟出世界中,最高境界的一句名句。意思是卢舍那佛坐千叶大莲花中,化出千尊释迦佛,各居千叶世界中,其中每一叶世界的释迦佛,又化出百亿释迦佛,坐菩提树。

一花一世界,一树一菩提 是什么意思?
一树一菩提,一花一世界是什么意思?意思:心若无物,心中清净。就可以一花一世界。 参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草,人的胸襟亦可以纳百川,容得下人拓展:‘一花一世界,一叶一菩提’最早出自佛经,所知最广的是:一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。一...

“一花一世界,一叶一追寻”是什么意思?
最早出自英国诗人布莱克的诗。一花一世界,一佛一如来—— 佛语,一花一世界,一佛一如来,色即是空,空即是色,佛即是花,花即是佛。只准借花献佛,不准借佛献花?所以说越玄越好,咋个都不得拐。身是菩提树,心若明镜台。时时勤拂拭,勿使惹尘埃。是讲“一真法界”,处处皆是佛,一切...

一花一世界的原诗出自哪里 一花一世界是什么诗
1、一花一世界出自《华严经》,佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来。2、这句话包含浓厚的哲学意味,是凡人俗世中所悟出世界中,最高境界的一句名句。意思是卢舍那佛坐千叶大莲花中,化出千尊释迦佛,各居千叶世界中,其中每一叶世界的释迦佛,又化出百亿释迦佛,坐菩提树。

一花一世界一岁一枯荣什么意思?
"一花一世界"意味着每一朵花都有其独特的存在和价值,就像一个完整的世界。它提醒我们在广袤的世界中,每个个体都有自己的精彩和意义,即使微不足道也同样值得被珍视。"一岁一枯荣"则描述了生命的轮回和变化。岁月如梭,一年一年过去,万物都经历了生长、凋零、再生的过程。这句诗提醒我们,生命是脆弱...

一花一世界,一树一菩提,下句是什么??
下一句是一叶一如来。出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》。

河曲县13468709214: 一花一世界,一叶一追寻.一曲一场叹,一生为一人!什么意思? -
皇哗息斯: 1、“一花一世界,一叶一追寻.一曲一场叹,一生为一人”改编自布莱克 《天真的预言》,意思大致为:一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着. 原诗为: To see a world ...

河曲县13468709214: 一花一世界 一叶一追寻 一曲一场叹 一生为一人作何解释? -
皇哗息斯:[答案] 个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着.

河曲县13468709214: “一花一世界,一叶一追寻.一曲一场叹,一生为一人”这段话是谁写的啊 -
皇哗息斯:[答案] 这好像是是改编英国诗人布莱克的《天真的预言》,而布莱克是在研读了《华严经》后有感而作的诗很有名.

河曲县13468709214: 一花一世界一叶一追寻一曲一场叹一生为一人,是什么意思 -
皇哗息斯: 一朵花就是一个世界,一片树叶就是一个追寻,一首曲子就是一声轻叹,一辈子就是为了成就一个人.

河曲县13468709214: 一花一世界,一叶一追寻.一曲一场叹,一生为一人的本意是什么? -
皇哗息斯:[答案] 我就说最简单的意思,其实就是一种很理想很美好的精神追求,是与现实相反的人生价值,我想都是白话文,你也不需要我的翻译了,一花一世界,一叶一菩提,只是想说心境的凄凉吧,如果是出自佛经,就是指心静才能真实的感受到世间万事美好...

河曲县13468709214: “”一花一世界,一夜一追寻,一曲一长叹,一生为一人.”出自哪里?
皇哗息斯:华严经》当中原句应该是:“佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来”. 《佛典》当中有:“一砂一世界,一花一天堂”. 《问佛》当中有“佛曰:一花一世界,一木一浮生,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘...

河曲县13468709214: 一花一世界,一叶一菩提全诗是什么?
皇哗息斯: 一花一世界,一叶一菩提全诗如下:一花一世界,一木一浮生.一草一天堂,一叶一... 所以说一树也是一个菩提.关于本次一花一世界和一花一世界,一叶一追寻,一曲一...

河曲县13468709214: 一花一世界一叶一追寻一曲一场叹一生为一人这是谁说的 -
皇哗息斯: 这好像是是改编英国诗人布莱克的《天真的预言》,而布莱克是在研读了《华严经》后有感而作的诗很有名.

河曲县13468709214: 一花一世界,一叶一追寻,一曲一场叹,一世为一人是什么意思
皇哗息斯: 简单地说,就是每一个人都有自己的独立人生,有自己的个人追求:花虽然短暂,但有它自己的乐趣;叶子虽然平凡而短暂,也有自己的追求;一场戏一首歌虽短,却有自己的思想感情;人生追求很多,但重要的是找到终身伴侣,其实重点建设最后一句.

河曲县13468709214: 对下联 “一 花 一 世 界,一 叶 一 追 求 .一 曲 一 场 叹,一 生 为 一 人.” -
皇哗息斯:[答案] 一花一世界,一叶一追求,一曲一场叹,一生为一人. 一唱一盈泪,一吟一缕悲,一榻一身卧,一世寻一梦.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网