英语构句和中文构句的主要不同点

作者&投稿:才珊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语句子的构成与中文句子的构成有什么不同~

英文句子中倒装句多,疑问词常要放在疑问句开头,定语从句,分词短语做定语常要后置等。还有,英语用助动词来反应句子的时态,汉语没有些特点,英语可数名词有单复数之分,数词有基数和序数之分等。

个人觉得两种语言在用词上都差不多,日常交流时候用比较口语化的词(如:汉语中的方言) 不同的正式场合 会选择相应的比较正式的词汇(如:汉语中的普通话一样)。

构句方面:汉语理论上是严格依照 主谓宾的语序
英语 则某些时候是倒过来 先说结果再说原因

其实都是活用的。你懂的!!

自己挑着看吧,挺长的。。。

Differences between English and Chinese language

英汉词汇对比

词是语言的基本单位。

《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.

现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。

两种语言中关于词的描述是比较相近的:

1都有稳定的结构形式

2都有相对独立的概念

3是句子的结构要素

差异:

1读音上

2书写上

构词对比
词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。

现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

1.1 加缀法

在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词

汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

1.2 复合法compounds& compounding

汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

high`chair—noun phrase

1.3 缩略法clipping

英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。

2 acronyms:

3 Alphabetic abbreviations

汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工

2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。

1.4 重叠法

英语:叠音词,多为模拟声音的词。

汉语:叠音词比较活跃。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

词类对比
英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

2.1 名词对比

分类对比
英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化

英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

翻译实例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There’re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

构词对比
(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7) 参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

(9) 加热器可防止车窗上形成雾。

语法功能对比
英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.

(11) 大米两块钱一斤。

修饰语对比
英语一般不接受副词的修饰。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

汉语也同样。

修饰语与中心词的位置关系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.

数量修饰语

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

从句修饰语

英语:定语从句、同位语从句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 动词对比

差异很多:

最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。
英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。
及物动词带不带宾语
英语动词不如汉语动词频繁。

英汉动词语法意义对比
英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.

这种差异应重视。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

He had known of you.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?

小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英汉动词造句功能对比
英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英汉动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

例句:

我的讲话如有错误,敬请指正。

那家伙靠借钱度日。

后面的同学听得清楚吗?

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

英汉动词使用频率对比
语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

汉语动词的使用频率高于英语动词。

例句:

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鸿画马画得特别好。

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

2.3 形容词对比

作补语的对比
汉语形容词作谓语(英语不能)
作主语和宾语的对比

a. 作补语的对比

在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

例句:

把桌子擦干净。

大家商量好了,这次全依你的。

b. 汉语形容词作谓语

例句:

屋里乱哄哄的。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

孩子安静下来了。

天渐渐暗了下来。

c. 作主语和宾语的对比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.

谦虚使人进步。

工作着是美丽的。

2.4 副词对比

口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。

比如:He seldom calls on me.

That’s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

这孩子高兴得很。

2.5 连词对比

区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

并列连词

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

从属连词

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

区别2:

英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

区别3:

英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。

试比较:

a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

区别4:

英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as dumb as you look, are you?

虽然/但是,如果/就,即使/也

区别5:

英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介词对比

区别1:

英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

区别2:

英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

区别3:

英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faulty construction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s government is responsible to the people.

区别4:

英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

He graduated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

词义对比
3.1 指称意义对比

指称意义:designative meaning / denotative meaning

由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A. 英汉语指称意义完全对等的现象

常见于专用词汇、科技术语或自然现象

the United Nations 联合国

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英汉语指称意义部分对应的现象

词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

The river runs clear.

His nose is running.

He runs the bookstore.

He ran through his money.

The ship ran on a rock.

The novel has run into ten editions.

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

错误分析:

你能给我介绍一本书吗?

Could you introduce me a book?

以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:
吃药
吃后悔药
吃惊
吃苦
吃亏
吃老本
吃香

他已订了去北京的火车票。

双方订了停火协议。

他们已订了明年的生产计划。

她给自己订了块比萨饼。

C. 英汉语指称意义完全不对应的现象

这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:

3.2 联想意义对比

又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

A. 英汉语联想意义相像的现象

人类思维的共性

“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings).

We might win! Pigs might fly.

汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?

联想意义的相像还多见于谚语中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls have ears.

Strike while the iron is hot.

B. 英汉语联想意义相悖的现象

人类思维的个性

例如:“暴风雨中的海燕”

DOG

Every dog his its/ his day.

Help a lame dog over a stile.

Clever dog

Lucky dog

鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?

句法对比

英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。
汉语重意合,强调逻辑性。
英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”
汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。

基本句型对比
相同处: 都按主谓顺序排列
不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。

句子结构层次
英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:
He is the person we mentioned at the meeting.
句子结构层次
汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系
例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)
句子构成元素
主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。
而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
这儿的风景真美。
明天考英语 。
刮风了。
出太阳了!

英汉主语对比
无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语
无灵主语和有灵主语
有灵句:以人或动物为施事主体
无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)
无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种
拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子
使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。
但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式
半拟人化无灵句
某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。
半拟人化无灵句
这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语
偶尔变换主语原则可以有例外
无修辞色彩无灵句
某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)

主谓句与无主句
汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。

汉语无主句分五类
1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。
2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。
3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。
4)口号、标语 例:禁止吸烟!
5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。

1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do
有辆车子等在外面。
有扇窗户被孩子砸碎了。
2)表存在、出现或消失—一般有三种译法
河上新修了一座桥。
今晚有新片上映。
3)表自然现象,一般用it作主语
那时已是深秋。
现在是早晨八点钟
4)标语口号
若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现
禁止吸烟!
全力以赴克服困难。
·若出现在文章中,通常以句子形式出现
5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理
主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。
当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。

英汉谓语对比
1)名词作动词充当谓语
2)形容词作动词充当谓语
3)含使役意义的动词的充当谓语
4)静化谓语

1)名词作动词充当谓语
英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。
·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”
2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”
3)含使役意义的动词的充当谓语
英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。
4)静化谓语

汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。
英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词

用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强

Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I’m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣着时髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飞机。
I’m a nervous flier.
他这个人说话一向直来直去。
He has always been a straight talker.
To one’s + n.这一结构具有使役意义

英汉宾语对比
同源宾语
特殊的动宾结构
汉语“把”字结构与英语复合宾语
英汉宾语表达形式上的差异

1同源宾语
英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯
同源宾语须带形容词
2特殊的动宾结构
英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。
She smiled her thanks.
3汉语“把”字结构与英语复合宾语
汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)
汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示
1).我们还没把长远规划搞出来。
2).一天的辛劳把我累得够呛。
表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”
一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。
带双宾语的把字句

汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后
4英汉宾语表达形式上的差异

主格和宾格
反身代词作宾语
“相互”表示法
形式宾语it
too…to 句型
主格和宾格
汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。

反身代词作宾语
相互表示法
each other/one another/mutual
形式宾语it
他的及时帮助使我们能够获得成功。
too…to 句型
这件衣服太小(我)穿不上。


急求:英汉语句子结构上的区别与共同点
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landsca...

作文:说放在句首要加什么,放在句中,放在句尾呢?
和汉语一样,是构成句子必要的元素。比如,我说中文:“我是小明”,这就是一句最简单的主谓宾的句子。我-主语,是-谓语,小明-宾语。如果你缺少一个,这句话就变得很难理解了。当然,有时口语中会忽略,比如人家问:谁啊?你可以回答:我,小明!那么也说的过去。因为口语毕竟不是那么严谨。但考试...

语言结构句子
句子与句子之间通常伴随着明显的停顿,这是为了清晰地划分语意的段落,使读者能够更好地理解和消化。在句子的末尾,标点符号起着关键的作用,句号用于陈述句的结束,问号用于疑问句的询问,省略号则表示意犹未尽,感叹号则用于强烈的情感表达。因此,正确使用标点是构成有效句子的重要组成部分。

中文词语词性及句子结构???中文和英文的都要..
一、句子成分 句子有六个成分:主语、谓语、宾语、补语、定语、状语。主语和谓语:主语是句子里被陈述的对象,谓语是用来陈述主语的。在一般情况下,主语在前,谓语在后。 (1) 大伙都散了。(《分马》)(2) 满树浅黄色的小花, 并不出众。(《荔枝蜜》)这几句的主语是 "大伙"" 满树浅黄色...

学英语和学中文的区别,一个好像什么也没学到,一个好像学的很多?
在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上...

外语句子成分和语文句子成分的区别和联系
插入语:一些句中插入的 I think , I believe,等。 如: The story,I think,has never come to the end.\/我相信,这个故事还远没结束. 情态词,表示说话人的语气(多作为修饰全句的状语):perhaps也许,maybe大概,acturely实际上,certainly当然,等。 分词独立结构:分词作状语时其逻辑主语与句子的主语一致! 否则...

分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢
这个句子还是不算复杂的。前半句结构:he acknowledges that all varieties of human languages can be expressive. 他承认所有人类语言的种类都是非常有表达力的。后半句是对前半句的进一步阐述:there exists是there is的变体,there exists no language 就是there is no language. 用了两个否定,即...

中文语法是怎样的?
插入语结构 插入语结构用来插入一些附加信息,这些信息与整个句子的意义无关,可以省略而不影响句子的通顺和完整性。如“我觉得,你应该去学习中文。” 中间的“你应该去学习中文”就是一个插入语。分句结构 分句结构指的是一个句子中包含多个从句。其形式和作用与英语中的复合句类似。如“我听说中国的...

日语与中文在语法的区别很大吗
定语等)现代汉语:1.没有活用(词形变化),基本语序为SVO型(主语-谓语-宾语)2.孤立语:词序在解读句意时相当重要 3.有时利用"把","将","以"表示宾格,此时语序为SOV型 4.没有时态这一语法范畴,但有相(完成相"了",经验相"过",进行相"着")5.名词与形容词没有格变化,利用语序表示格 ...

中文语序是怎样构成和形成的
中文的语序是主谓宾结构,而日语和韩语的语序是主宾谓结构

深泽县18526392588: 有关英汉语言在句法层面的异同点都有哪些 -
樊影里素: 从句法层面上讲,英汉两种语言属于不同语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系.因此,他们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序(英语中时间的排列顺序比较灵活,汉语中,一般是按照事件发生先后顺序安排)和逻辑顺序(英语逻辑顺序灵活,汉语一般先因后果,先条件后结果)也不完全相同.

深泽县18526392588: 汉语和英语的相同点与不同点,各举三例. -
樊影里素: 相同点: 一、他们都是一种语言, 二、英语中有时态, 汉语中也有时态 三、都有主谓宾及其他句子结构 不同点: 一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理 九、英语多省略,汉语多补充十、英语多前重心,汉语多后重心

深泽县18526392588: 英语句子与中文句子有什么不同 -
樊影里素: 主要是语序不同.其次英文比较直接,中文比较委婉.

深泽县18526392588: 与英语相比,现代汉语语法具有哪些特点 -
樊影里素: 第一,现代汉语缺乏严格意义上的形态变化,一般不通过形态变化来表示特定的语法范畴(如性、数、体、时、态、格等).例如:汉语的“他”不论做主语、宾语还是定语,形式上都不会发生变化,但英语中的“他”却分别有“he”、“him...

深泽县18526392588: 中文和英文最大的差别在哪? -
樊影里素: 我认为中英文最大的差别,在于汉语是“孤立语”,而英语是“屈折语”. “孤立语”的单词不发生变化,是靠语序,助词和副词等表明每个词的语法作用,时态等.“屈折语”则主要是靠单词变化来表明语法作用和时态.虽然英语已经算是...

深泽县18526392588: 英语的句子结构有哪几种? -
樊影里素: 一、英语语句基本结构分析: (一)主谓宾结构: 1、主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),数词,动词不定式,动名词等.主语一般 在句首.注意名词单数形式常和冠词不分家! eg: The boy comes from America. ...

深泽县18526392588: 中文的语法与英文有什么不同 -
樊影里素: 其实啊,语法问题没有这么玄妙.到底什么是语法呢,语法就是人们为了学习母语以外的语言不得以编出来的一套所谓的玩意.你小时候学说话的时候可层用到过中文语法呢?肯定没有吧.学外语不要注重什么语法,它就像一个拐杖,当你学会...

深泽县18526392588: 英语和汉语都说两者有区别 那英语句子成分和汉语句子成分的区别在哪里 -
樊影里素:[答案] 英语属于印欧语,有丰富的形态变化. 在英语中,词类和句子成分是一一对应的.这就是说英语中,名词就做主语宾语,动词就做谓语,形容词就做表语定语. 如果动词想作主语,那必须变换形式.变成动名词或者to do结构. 这是英语. 而汉语由于缺乏严...

深泽县18526392588: 英语、汉语中句子的成分有何区别 -
樊影里素:[答案] 追问: 词性有何区别 回答: 据我所知 ,中文一开始应该是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有,更妄论语法了 .如果你是对英语真正感兴趣,应该就不用太多理会语法问题,自己找点英文文...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网