英语翻译 都出至《two kinds》 谭恩美

作者&投稿:魏宰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
跪求谭恩美的Two Kinds的译文~

小说《两类人》里的母女冲突

文 / 紫色王家思絮絮
在小说《两类人》("two kinds") 里,作者美藉华裔小说家谭恩美 (amy tan) 描述了一对住在加州的母女之间的关系和冲突。故事的主人公吴景梅 (景梅 "珠妮",jing-mei "june" woo) 的母亲在中国出生长大,后来因为中国政局动荡的缘故而移居美国。她是个传统的中国女人,多年来依然保持了较完整的中国传统价值观,并且一直刻意去遵守它,并不知不觉地将这种中国传统文化价值理念强加给她的女儿景梅。景梅却是在美国出生并且成长的,尽管有一个遵从中国传统文化的母亲,她却对中国文化陌生得很。出于一种“望子成龙、望女成凤”的心态,景梅的母亲希望景梅尽自己最大的努力,成为一个钢琴家,能出名、得到社会广泛承认。当景梅得知母亲这一决定后,她开始变得心慌意乱,潜意识里也产生了反抗抵触情绪。随后的过程中她发现她即使再努力也达不到母亲对她的殷切期望,因此她决定不再按照母亲的吩咐去做,代之以我行我素,只是想做她真正的自己。事实上,二十年后当景梅回忆这些往事时,她仍然觉得难以理解当初她母亲的动机和一片苦心。谭恩美以景梅母女的纠葛来揭示不同文化背景下母女之间的矛盾。事实上这个故事只不过是作者的畅销书《喜福会》 ("the joy luck club")系列故事中的一个而已。小说《喜福会》出版后马上登上了纽约时报的最佳畅销书榜。该书以包括景梅母女在内的四对在美的华裔母女为中心,分别描述她们几个家庭几十年的遭遇和矛盾冲突 (tan 11)。《两类人》是《喜福会》里的第八个故事,这本畅销书“交织了家庭里的女性因为代沟和不同的文化背景而导致的错综复杂的关系和矛盾” (schilb 346),这些故事基本上也是根据作者谭恩美亲身的家庭矛盾和中美之间的文化冲突而完成的。《喜福会》在1993年改编为同名电影,由华裔导演王颖执导。

毫无疑问,天下所有的母亲,不论背景文化如何,都多少有一个共同的心愿: 希望自己的孩子有一个美好的未来,正所谓可怜天下慈母心。但是,如何实现这个目标却是很复杂的,尤其当家庭里不同的人成长于不同的文化背景时更加如此。由于种种原因,矛盾冲突会发生在社会各个层面,特别对移民等有着不同文化背景的家庭来说更是如此。如果产生了矛盾,在母亲和孩子之间寻求一种折衷就变得至关重要。根据谭恩美的《两类人》,分析和解决家庭矛盾冲突可以从三方面入手,亦即中国和美国之间的文化冲突、代沟、以及家长对孩子的期望和现实之间的差距。

谭恩美的《两类人》可以看作许多移民在异乡生活的一个缩影。由于美国是一个多元文化的大熔炉,研读谭恩美的故事《两类人》并分析挖掘背后所蕴藏的涵义就显得很重要。实际上有很多有关其他国家文化冲突的文献,例如在一篇只有一页的短篇小说“女孩 (girl)”一文中,作者雅麦佳*金凯德 (jamaica kincaid) 描述加勒比文化和美国文化之间一些很明显的差异和冲突。文中金凯德用了许多长抒情句子,强调了和“女孩”里的主人公类似的加勒比黑女人所共有的那些经历,而主人公不过是众多加勒比黑女人的一个代表而已。在故事里金凯德这样写道:

要用这样的方式吃饭,不要让别人看着就觉得反胃;礼拜天散步时要表现得象个淑女,不要表露出丝毫的放浪样子;礼拜天在学校里不要哼一些象 benna 这样的小调;千万不要和码头那些长相萎琐的男孩子搭讪,就算给他们指路也不行;在马路上不要吃水果----否则苍蝇会绕着你转;可是(妈),我从来不唱 benna 小调呀,礼拜天我从来不去学校呀;(24)

女孩愤怒于她母亲每天都给她一长串的命令和训示,如同军队里一般,索然无趣味,尽管根据加勒比文化,这样的训示是司空见惯的。这些例子表明,文化冲突普遍存在,而且通常和宗教与历史有着千丝万缕的联系,而这些文化冲突对家庭关系和子女教育有着不可估量的影响。

导致家庭矛盾诸因素中最重要的是文化冲突,特别是那些有着迥异的起源和历史的,如中国和美国文化。文化冲突中有几个重要的因素值得去分析和研究,第一个因素就是文化中德历史和社会价值取向。中华文明可追溯到4000年前,是当今世界上保存比较完整的文明中最长的一个,千百年来它逐渐形成了自己独特的社会价值观和道德标准。例如中国人的生活基本上以人际关系网为中心并被它束缚,每一个大抵只是关心他她自己的事,信奉明哲保身,很少与陌生人和关系网络之外的人来往 (hucker132-135);而美国人恰恰相反,通常以个人为中心 (federal research division)。中国人在那个社会网里,保证不“丢面子”,在同僚中出人头地、被关系网中的人尊敬是很重要的;为了这个目标,孩子们应努力学习,“以成为最好的、第一名为目标” (hucker139),而对大多数的美国人来说恰恰相反,他们不会因为在同类人中不能脱颖而出而觉得“丢面子”。显然,《两类人》中景梅和她的母亲之间的矛盾部分源于其母亲的“美国梦”而导致的母女之间的紧张关系。景梅的母亲之所以叫她练钢琴,是因为她的母亲希望她能在音乐领域里去击败林多 (lindo) 阿姨的女儿。景梅若不这样做,她母亲就会觉得“丢面子”,因为林多阿姨的女儿擅长象棋赢,在国际象棋比赛中取得了锦标,在社区得到了很高的声誉。在小说《两类人》里,景梅的母亲告诉她女儿,“你能成为最好的。林多阿姨知道什么?她的女儿也只是刁钻古怪,耍一些小聪明而已”(tan 3460)。景梅的母亲认为通过适当的指导,景梅可以成为一个天才,在孩子当中能鹤立鸡群、出类拔萃,尽管景梅事实上没有这样的天赋。事实上景梅在钢琴比赛中发挥得很糟糕,乃至最终她拒绝弹奏钢琴。显然,因为害怕丢面子就去强迫孩子试图成为一个天才是导致家庭母女冲突的一个因素之一。这正是中国文化的特征之一,遗憾的是景梅不能理解,因为她出生并且成长在美国,文化背景完全不一样。

文化冲突的另一个表现就是,谦卑和顺从 (特别是对父母的顺从) 被视为中国文化的传统美德。实际上这也是中国传统文化的特征,例如“三从四德”,这种道德观在中国历史上形成于周朝,自西汉初年大致定型 (hucker 194),西汉初年距今大约在2200年前。孩子们应该没有什么条件地服从父母,因为父母被认为具备教导和控制孩子的意愿和能力。例如据景梅母亲的观点,景梅一定要刻苦练习钢琴,否则她应该受到责备和处罚,直到她倾注全力为止。不过景梅无法理解,因为她对中华文化完全陌生。其后果是,景梅无法理解她母亲,乃至采取不合作、叛逆的态度,每一步都和母亲唱对台戏。在《两类人》中,景梅这样暗自决定,“我再也不会按照我妈妈说了那样去做了。我不是她的奴隶。这不是中国……她真的很愚蠢”(tan 352)。如上所述, 景梅不能理解中华文化中的谦卑和顺从,尽管这些在中华文化中被视为美德。

代沟是导致家庭矛盾的另一个重要原因。它不同于文化冲突,但是在家庭矛盾中更加常见,而且它们也互相关联相互影响。“‘代沟’这个词汇在 60年代就由社会学家和人类学家发明了,但是即使在今天,这个词汇仍然被广泛地使用”(duncan)。如同研究者所证实的那样,代沟的确存在。不错,代沟是双方面的,但是在处理代沟这个问题上,家长应负起更多的责任和义务。父母和子女双方都要懂得尊重信任对方。这种尊重和信任的态度是能互相感染的。子女们往往象他们的父母看待自己那样去认识自己,而父母则要问问他或她希望听到的观点,然后才拿来分享。但是在故事《两类人》中,景梅的母亲却很少与女儿进行有效的沟通,因为她完全按照自己的方式去行事,很少考虑到景梅的存在。此外,代沟也是与文化密切相关的。对景梅的母亲而言,那种既古老又教条的中华文化在她脑海里根深蒂固,在她看来,景梅要始终遵循她的意见和建议,但是这显然无法调解因代沟而导致的家庭矛盾。之所以强调代沟是相互的,是因为在另一方面, 安妮-玛丽*安波特 (anne-marie ambert) 详细描述父母与孩子之间的相互影响,以及因为子女由于情绪,行为和违法犯罪的问题对父母的影响。安波特这些独特的研究强调了“孩子对父母的影响 ”(ambert 1)。因此,代沟是两代人双方面之间的,所以分析解决家庭矛盾也应该从双方面入手,虽然一般情况下是父母应尽更多的责任。

作者真实的生活经历和现实社会是很多故事小说的创作之源泉,这点对谭恩美更是如此,尤其是她童年和少年的生活经历。实际上《两类人》和她的畅销书《喜福会》是以她的家庭 (尤其是她的母亲) 的真实生活经历为蓝本的。所以,了解谭恩美的生活经历,尤其是她的童年和少年时代,有助于理解这篇文章,因而也有助于理解景梅和她的母亲之间的冲突,她们为什么不能建立起一个和谐的家庭。谭恩美1952年生于加利福尼亚州奥克兰市 (旧金山对岸),她的母亲于1949,亦即国共内战时期,在共产党接管上海前夕,仓促间从上海逃到美国,失去了所有的家产以及一个孩子。新移民的生活是很艰苦的,她母亲在国内的孩子死于战祸,到美国后由于缺乏技术,只能靠当清洁工等为生。在少女时代,景梅常常对她自己的黑发和黄皮肤感到好奇,但也常常因此而自卑。“她十几岁时就是一个叛逆的女儿”(kramer 22),这和小说《两类人》中的景梅是很相似的。谭恩美年轻时,她的家庭很不幸,因为“她的大哥彼得和父亲均患上了脑肿瘤”(kramer 22)。和景梅相似,谭恩美和她母亲之间也经常爆发冲突,她不愿承认自己的中国血统,刻意逃避这个事实。后来,也就是在 1987年,她“首次到达中国访问,并看到了两个姐妹”(kramer 99),这时的谭恩美已经是 35 岁的成年人了。直到这次访问之后,她才开始了对中国和中国文化真正意义上的接触和了解。最后她变得热爱中国文化,而且以中国人为荣耀,这在她后来的作品和评论、演讲中都能看出这点。在某种程度上,谭恩美就是景梅的原型。随着对中国文化的了解,谭恩美最终能理解母亲了;这和《两类人》里的主人公一样,景梅最后终于将那架尘封多年的钢琴调试好,弹奏了一曲“悠然自得”,虽然那时她母亲已经死去好几个月了 (tan 354)。令人扼腕的是,直到她母亲去世后,景梅才理解她母亲曾经对她所抱的殷切希望。她回首这些她曾经刻意逃避的音乐,感悟到了一些她以前未察觉的东西。

父母对子女的期望通常总是定得很高的。有时这些期望是那么高,以至孩子们望而生畏;因此这也是导致家庭矛盾的一个因素之一。比如,在《两类人》里,景梅的母亲希望景梅成为一个天才、成为一个著名钢琴家或者成为像薛俐*邓波儿 (shirley temple) 那样的女星。这种殷殷期待对景梅是如此的不切实际,以至她几乎因此而疯狂。对景梅的母亲而言,她自然有其道理,她经历了战争的恐怖和摧残,她逃离中国前也遭遇到了失去孩子这样的人间悲剧。在融入美国文化之中她有着很多的困难,像许多新移民一样,她坚信着美国梦想: 凭借坚韧不拔和持之以恒的毅力,以及少许好运,景梅就一定能达到她所期望的任何高度,会有一个光明灿烂的未来,只要她按照母亲的指导去做就是。可惜的是,她的母亲空自有一腔美好愿望而已。这个故事的主题事实上超越了移民这个范畴,而更俱备更加普遍的意义。来自不同的文化和背景的孩子往往不认同父母对他们未来的期望。不论父母的教育是否得体或者甚至属于误导,许多孩子都无法看到父母为自己设定一个目标、训练一些技能、并和他人合作等的好处和作用。故事中景梅很残忍地拒绝母亲对她的希望,她反驳她母亲,与她的母亲打口水仗,说别忘了这些正是她母亲生命中为什么多灾多难的原因。最后景梅“胜”了和母亲的对峙,但是与其说是景梅之胜,倒不如说是其母之败,因为她的母亲按照中国的文化为她设立了很不切实际的目标。移民,尤其是新移民,是新社会新环境里的弱势群体。如果象以往那样为子女设立目标,而不考虑新社会新环境,如景梅的母亲那样,就会造成误解和家庭矛盾。比如,在“让你的文化和风格去适应新的社会组织 ”(blank 103-134) 一书中,作者普朗克就弱势群体尤其是新移民及其子女如何获得成功提供了许多事例和相关的理论。这对弱势群体特别是像景梅和她的母亲这样的新移民为了适应新的社会环境是有很大的参考价值的。家长对孩子的期望其实与文化、宗教、个人生活经历等密切相关。因此,为了孩子的未来,结合各方面的因素,在父母的期望和孩子的实际能力等之间寻找某种均衡,就显得非常重要。

美国是一个移民大熔炉,凝聚了多种外族文化。移民在美国历史上发挥了重要作用。他们为今日的美国繁荣昌盛做出了重大贡献。如今由于经济全球化的影响,移民输入和输出越来越普遍,全世界会有越来越多的移民,其中包括美国。移民带动美国的经济增长,不过他们本身却也遭受了很多矛盾冲突之苦,尤其是由于不同的文化而导致的家庭矛盾,因此系统研究移民的家庭矛盾是很重要的。就本文所考察的导致家庭矛盾的三个因素,亦即文化冲突、代沟、父母不切实际的期望之中,文化冲突是最重要的原因,尽管这三个因素是相关且互相影响的。以文化冲突为中心去挖掘背后的深层原因,对帮助弱势群体和新移民家庭建立和谐的家庭环境起着至关重要的作用,能使得景梅这样的家庭得到真正的幸福。
只找到这个!

母女之间的奇瑰故事



我在图书馆卖作废纸的一堆旧杂志中发现了这本书——谭恩美的《喜福会》,是1992年春风文艺出版社出版的,译者田青。除了书的封面有些破损、皱巴巴,仍然是一本十分完好的书。我感到惊喜和意外,如获至宝。


谭恩美是美籍华裔作家,一位很了不起的作家,当读完《喜福会》之后,这是我内心由衷发出的感叹。我认为《喜福会》是我今年读到的最好的一本小说,也许我从中的受益,胜过了我今年读到的其他所有小说的和。书中语言的智趣、机敏、传神、幽默,让我数度体验到了阅读的赤裸裸的愉悦,生动、逼真的细节,想象力的绮丽,时常令人叫绝。她的叙述从容不迫,有棱有角、细腻而不显琐屑,而书中变换着的完全由第一人称进行“讲故事”的不同叙述角度,让我体验到的同样是一种心灵的放松与自由(让我想起小时候,冬夜里围着火炉,我们全家人听父亲讲故事的情景)。这种“放松与自由”为我进一步理解作者写作的意图——对一个(不,是很多个)故事的思考——作好了充足的铺垫。


《喜福会》可以看做由四条交织着的发展线索拧成的一根绳子,这根绳子也就是“母亲与女儿”之间在岁月流逝及空间转移中的发展关系。而“喜福会”这个由四个中国母亲操办起来的纯粹中国式的聚会,无疑就成了编织这根绳子的最好的开端(故事的切入点)。四对母女——总是由女儿的口吻讲述自己与母亲(母亲再与女儿)浓得化不开的情感瓜葛,然后在这种“成长与背离”的日常生活的生动描述中延展出东西文化的碰撞、交融及嬗变的主题。是的,在美国的土地上,四个中国母亲用各自“心灵的沧桑”,总是想把自己的“美国女儿”塑造成“中国风景”,而美国的土壤毕竟是美国的土壤,无论中国母亲怎样努力,女儿们最终还是要长成美国式的,因为连母亲们自己也总是会在不知不觉中讲起“蹩脚的英语”(两种文化的交锋最直接地体现在两种语言的交锋上,谭恩美应该是深谙这一点的。她说:“我为日常生活中的语言所迷。我把大量的时间用于思考语言的力量——它激起一种情感、一个视觉、一个复杂想法或一个简单真理的方式。”)但女儿们不得不承认中国的“传统文化”(总是随着她们母亲的身影)仍然存留在她们的血脉里,无论凝固着还是流淌着,这种情感总是抹之不去。“……她是我的孩子,她天生是女孩;我又是我母亲的孩子,天生也是女孩。我们就像台阶一样,一级又一级,上上下下,但走的都是一条路。”谭恩美借用小说中人物的言语,说出了这种无法割舍的(可以抛除小说的一切外在形式的)“情怀的真理”。


小说塑造的四对母女形象,她们呈现的迥异个性,都写得妙趣横生、血肉丰满。如果把小说的16个章节比作16个鲜艳的果实(事实上这16个章节每一章都是一个自成珠玑的故事),那么我上面比喻的“绳子”就应该改成“树杆”了,然后四对母女的发展关系,又长成形状各异的枝丫,错落有致、枝繁叶茂地在读者的阅读印象中生长,构成一个应该说是奇瑰绚丽的艺术世界。谭恩美绝对是个讲故事的高手,我们可以发现在她那些紧密相扣的故事中,又穿插了很多——母亲讲给女儿的小故事——这些故事完全是东方式的“古怪和神秘”,是果实的核(一种永远生植在她们大脑里的“文化梦魇”),被婉婉道来、层层铺展,生趣盎然。这是除小说的语言魅力,另一层吸引我的独特之处。


谈到小说的语言魅力,我可以举出很多展现谭恩美才华的神来之笔。比方说她写女儿对母亲的敬畏,女儿想让母亲接纳自己男友时的忐忑心理,形容男友容易被忘掉,“就像葬礼上某个人的侄子”;写女儿对母亲的抗争:“我说这话时有点怕,像是把蚕、蟾蜍或者别的讨厌的东西从嘴里吐出来。”;写母亲了解自己的女儿:“如果我想记住什么,就像在碗里寻找你没吃净的饭粒一样容易。”……这些精彩的笔墨,我想只有谭恩美这样对两种语言有过独到感受的作家才能写得出来的,她掌握了将日常细微的生活,转移到语言的核心上来的力量。还有一点需要补充的是,《喜福会》是谭的处女作,有点横空出世的味道,这本书曾连续9个月被列入《纽约时报》畅销小说排行榜首,并获“全美图书奖”等奖项。


当然,我也看到了《喜福会》中的一些瑕疵,在这里暂且略去不谈,我只想将自己阅读的愉悦(我偶然获得的无限惊喜),与喜欢读小说的朋友分享。


谢湘南/文 《中国文化报》2001-10-11


Between mother and daughter 奇瑰 story



I sold in the library do the scrap paper in one pile of old magazines discover this book - Amy Tan " happy luck met ", was in 1992 the spring breeze literary arts publishing house publication, translator 田青. Somewhat damages except the book title page, is full of wrinkles, still was one extremely complete book. I am surprised pleasantly surprised and, as if one had found a treasure.


Amy Tan is the American nationality person of Chinese descent writer, one very great writer, after reads " happy luck meets ", this is the sigh which my innermost feelings heartfelt sends out. I think " happy luck meets " the best one novel which is my this year reads, perhaps I from center profit, exceed other all novels sum which my this year reads. In the book the language wisdom interest, was resourceful, is expressive, is humorous, lets my several experience the reading naked joyfulness, was vivid, the lifelike detail, the imagination beauty, often make person 叫绝. Her narration is unflustered, 有棱有角, is exquisite but does not reveal trivially, but in the book transforms completely carries on " tells the story " the different narration angle by the first person, lets me experience similarly is one kind of mind relaxes with is free (lets me remember childhood, winter night gathers round stove, our whole family listens to father to tell story scene). This kind " relaxes with is free " for me further understands the author writes the intention - to one (, was not very many) the story ponder - finishes the sufficient upholstery.


One string by four which " happy luck meets " may consider as to interweave the development clue twists, this string also is " the mother and the daughter " between passes and in the spatial shift development relations in the year. But " the happy lucky meeting " this handles purely China's -like meeting by four Chinese mother, without doubt became weaves this string the best beginning (story cuts into). Four pair of mother and daughter - always are not narrate by daughter's 口吻 oneself with the mother (mother again with daughter) is thick the emotion connection, then " the growth with departs from " in the daily life vivid description extends the display thing culture in this kind the collision, blends and the evolution subject. Yes, on USA'S land, four Chinese mother with each one " the mind vicissitudes ", always is wants " the American daughter " to mold own " the Chinese scenery ", but USA'S soil after all is USA'S soil, regardless of Chinese mother how diligently, daughters finally or do have to grow into USA -like, because continually mother own also always is can in unconsciously center say " inferior English " (two kind of cultural confrontation most direct terrains now in two languages confrontation, Amy Tan should be deeply knows by heart this point. She said: " I confuse for the daily life in language. I use in the massive time to ponder language strength - it arouses one kind of emotion, one visual, one complex idea or one simple truth way." But the daughters can not but acknowledge China " the traditional culture " (always was along with their mother's form) still preserves in them blood vessels, regardless of coagulated or the flow, this kind of emotion always was wipes does not go. "... She is my child, she inborn is the girl; I again am my mother's child, inborn also is the girl. We like the stair same, one level of another level, every one, but walks all is one road." Amy Tan borrows in the novel character's spoken language, said this kind is unable to shear the shed (may throw eliminates novel all external forms)" the mood truth ".


The novel molds four pair of mother and daughter images, they present the different individuality, all writes full of beauty and significance, the flesh and blood is plentiful. If compares with the novel 16 chapters 16 bright fruits (in fact this 16 chapters each chapter all is one from becomes pearl story), then above me the analogy " the string " should alter to " the tree pole ", then four pair of mother's and daughter's development relations, also grew into shape each different branch, scattered and organized, the luxuriant growth of leaves and branches grew in reader's reading impression, constitutes one should say was 奇瑰 the gorgeous artistic world. Amy Tan absolutely is the master which tells the story, we may discover these close buckles in her in story, also alternated the very many - mother says for daughter's small story - these stories completely is east the way " is strange and is mystical ", was the fruit nucleus (one kind forever lives plants in their cerebrum " cultural nightmare"), came by 婉婉 the road, layer upon layer to spread out all over, 生趣盎然. This is eliminates the novel the language charm, another attracts me uniquely place.


Talks about the novel the language charm, I may point out very unfold the Amy Tan talent the god come the pen. For instance she writes the daughter to mother's respect fear, the daughter wants to let the mother admit when the oneself boyfriend's disturbed psychology, describes boyfriend is easily forgotten, " likes at the funeral some individual nephew child "; Writes the daughter to mother's resistance: " I said when this saying a little fears, the picture is the silkworm, the toad or other repugnant thing puts out from the mouth." Writes the mother understands oneself the daughter: " If I wants to remember what, the picture seeks you in the bowl has not eaten the grain of cooked rice equally is only easy." These splendid words, I want only to have Amy Tan like this have the original feeling writer to two languages only then can write obtain, she will grasp the daily slight life, shifts strength which came up to the language core. Also has one point needs to supplement, " happy luck meets " is Tan's maiden work, a little 横空 is born the flavor, this book continuously 9 months was once included " New York Times " the bestselling novel rank first place, and won " the entire American books prize " and so on the prize item.


Certainly, I also see " happy luck met " the center some slight defect, for the time being leaves out in here does not discuss, I only wanted to read joyfully own (I accidentally obtain infinite am pleasantly surprised), with liked reading the novel the friend share.


Thanks south Hunan / the article " Chinese culture newspaper " 2001-10-11


翻译是用翻译软件翻的,我学过这篇,我欣赏作者的勇敢.文末后面两个音乐是一首歌的两段.

1.她是唯一的最佳技巧。
2.中国舍利塔
3.故意思想三题
4.(这句是不有点问题)
5.牛跳过了月亮
6.它是像硬汉
7.她的白色蓬松的连衣裙层叠的像一个大的康乃馨花瓣
8.注意正确发挥
9.没有歌声
10.你有什么怪罪于她?
11.一点愤慨
12.声音拨号
13.再播放一次

1她只有最好的tricky.2中国雪莉寺
4我thougts 3任性这么无聊,我开始对波纹管的海湾hile妈妈打我在其他领域。
5牛跳过了月球,这就像一个僵硬
她的裙子的毛绒绒的白色连衣裙串到地板上的一大carnation.8像花瓣。玩注
9不唱的声音。10你挑她的?
11有点怒气冲冲的声音拨12打了13下一次粉墨登场

希望对你有帮助

我靠 楼上太假了 你自己读读
1,他只是点子多
2,中国舍利塔
3,任性的想法
4,hile无此单词,没法翻译
5,字面意思是极度兴奋的牛,你再看看语境
6,看起来拘谨/贵的/....
7.。。。。。。。

去这两个地方看看有没有全文吧
http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%CC%B7%B6%F7%C3%C0&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=0

http://wenku.baidu.com/search?word=two+kinds+%CC%B7%B6%F7%C3%C0&lm=0&od=0&pn=0

2应为中国的秀兰.邓波儿


龙湾区18313714488: 英语文章《second kind of mind》的翻译 -
邓敬卡司: ◆《第二种思维》《第二种主张》

龙湾区18313714488: 英语课文second kind of mind翻译 -
邓敬卡司: second kind of mind 二种思想 Then the writer looks for the common characters of these females, in order to find the perfect female characters in Su Manshu ' s mind and his opinion on love.The second chapter sets Su Manshu ' s novels in a ...

龙湾区18313714488: “两情相悦”的最佳英语翻译有些什么? -
邓敬卡司: 有一种翻法,叫着TWO OF A KIND,你可以借鉴一下,

龙湾区18313714488: 英语翻译Most animals only have animalsof a different kind for food but sonetimes two kinds of animals come together in a partner ship which is good for them .... -
邓敬卡司:[答案] Most animals only have animalsof a different kind for food but sonetimes two kinds of animals come together in a partner ship which is good for them .绝大多数动物都只会把其它种类的动物当作食物,但是有的时候,两种动物会走到一起,形成一种互...

龙湾区18313714488: 翻译成英语: 1.请不要在写作业的时候打扰我 提示:以下翻译用kind 2.这家商店出货各种各 -
邓敬卡司: 1.Please don't disturb me when I'm doing my homework.

龙湾区18313714488: 英语翻译是用 kinds of 还是 kind of为什么? -
邓敬卡司:[答案] two kinds of kind of 是一个副词短语,意思是 有点; 稍微

龙湾区18313714488: 英语翻译Another kind probably grew in West Africa.Other scientists think that rice came from India,and Indian travelers took it to other parts of the world.There ... -
邓敬卡司:[答案] 另外一种很有可能生长在非洲西部.其他科学家认为大米起源于印度,并由印度的旅行者带往世界各地.种植大米主要有两种方法.大部分的米生长在潮湿的土地中,许多国家的人民使用人力来种养大米,在几百年前的农民采用同样的...

龙湾区18313714488: 英语翻译1.There are,of course,rules of a different kind which would be dangerous to ignore.2.……but when climbers are on a rock face joined by a rope on ... -
邓敬卡司:[答案] There (引导词)are,of course(插入语),rules(主语) of a different kind(定语,修饰rules) which would be dangerous to ignore(定语从句,修饰前面的rules.当然,有一些不同的规则,忽视它们是很危险的. 2...

龙湾区18313714488: 英语翻译1.kind and pleasant2.a doctor who takes care of people's teeth3.a test4.to succeed in doing something5.something real -
邓敬卡司:[答案] 1.nice 2.dentist 3.an examination 4.manage 5.true/authentic

龙湾区18313714488: 英语翻译One kind family 39 us to the tomato fields.Early in the morning we 40 and went to meet the family joyfully .They simled ,slowing their routine to be 41 ... -
邓敬卡司:[答案] One kind family 39 us to the tomato fields.Early in the morning we 40 and went to meet the family joyfully .They simled ,slowing their routine to be 41 with us.I met their daughter,who was almost my a...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网