白雪公主的故事(中英文对照板)

作者&投稿:犁泻 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求英文版的《白雪公主的故事》或者是英文的童话故事。。。最好是有中英文的对照~

A long time ago, a child was born to a queen and king and she was called Snow White. When the queen died, the king married again. This new queen was wicked and hated Snow white. The queen gave orders that Snow White was to be treated as a servant.

Snow White grew very beautiful and one day a Prince riding by, saw her at work and fell in love with her.

The queen was beautiful too, and every day she asked her Magic Mirror, "Who is the fairest in the land?" and the mirror always answered, "You are the fairest one of all".

But one day the mirror answered Snow White was the fairest in the land, and in a rage the queen gave orders to one of her Huntsmen to take Snow White into the woods and kill her.

The Huntsman had a kind heart and couldn't do the deed so told her to run away. She fled into the woods where Seven little dwarfs lived. Their house was small and strange.


Snow White entered the little house and finding it very untidy, started to clean up. Upstairs she found seven little beds. She was very tired and stretching out on one of the beds, was soon asleep.

When the Dwarfs came home they were surprised to find Snow White and after some argument, decided to let her stay. She promised to cook and look after them.

The Queen discovered where Snow White was living and disguising herself as a witch, took a poisoned apple and set out for the Dwarfs cottage. She gave Snow White the poisoned apple to eat and as soon as she bit the apple, she sank into unconsciousness.

Thinking she was dead, the Dwarfs built a glass coffin and put her in it. For days she lay in the forest in her glass coffin. One day, the Prince was riding through the forest looking for Snow White and found her. He leaned over and kissed her. She opened her eyes and sat up with a smile. Everyone was happy. The Prince took Snow White to his palace where they were married and lived happily ever after.

  白雪公主(中英文对照版)

  Long ago, in a land far away, there lived a beautiful young girl.
  She was very sad. Her mother had died and her father had married again. His new wife had two ugly daughters, Esmerelda and Griselda.
  Soon after, her father also died and life immediately changed for the girl.
  "You will be our servant, "said her stepmother. "You will do everything we say."
  "You must sleep in the kitchens, by the fire," said the stepsisters.
  After tending the fire, and cooking and leaning, the girl's clothes were very dirty. She was called to clear away dishes.
  "There are cinders all over your clothes!" exclaimed the stepmother. "Cinders for Cinderella. That's your new name. Clear these things away, Cinderella."
  "Cinderella! Cinderella!" sang Esmerelda and Griselda. "Oh, how clever you are, Mama!"
  Cinderella had to work very hard, as all the other servants were dismissed.
  One day, an invitation arrived from the palace.
  "Girls, listen to this," said the stepmother. Cinderella was serving the breakfast. She listened as her stepmother read the invitation.
  "The King is having a ball," she said, excitedly. "He is looking for a wife for the Prince! Oh, my dears, this is wonderful. He will probably choose one of you, but it will be such a hard choice to make.
  "Am I invited too, stepmother?" asked Cinderella.
  "You! Certainly not!" exclaimed her stepmother. "The thought of such a thing. A scruffy servant going to a ball, when only beautiful ladies are invited!"
  "Hah! Hah!" laughed the stepsisters. "Beautiful! That doesn't include you, Cinderella!"
  "You may help my two lovely girls to get ready," said her stepmother.
  "Oh," said Cinderella, sadly.
  "We shall all have new dresses, girls, and we shall go shopping today. Clear away these things, Cinderella."
  'Oh, I wish I could go to the ball,' thought Cinderella.
  The day of the ball arrived and the whole day was spent preparing Esmerelda and Griselda. Cinderella did her best to make the sisters look pretty, but it was an impossible task.
  Finally, the coach arrived to collect the girls and their mother.
  Cinderella was very tired and she wandered back to the kitchens.
  "Oh, I did so want to go," she sighed as she sat down by the fire.
  "What's to stop you?" asked a voice.
  "Who's that?" asked Cinderella, looking around.
  "I'm here by the door." A strange woman walked up to Cinderella. "I heard you the other day, wishing you could go to the ball. Well, the ball is this evening, and you're going."
  "But how?" asked Cinderella. "What can you do?"
  "Anything I want to," said the woman. "I'm your fairy godmother, and I'm here to send you to the ball.
  She sat down.
  "Come now," she said. "Dry those tears. We have work to do. I need a large pumpkin, two rats, two mice and a frog. Can you find these?"
  "Yes," said Cinderella, mystified by the request.
  "Off you go, then."
  When Cinderella found all the things, her fairy godmother took them all outside.
  "Now for the magic," she said. She waved her hands and the air began to twinkle and sparkle. The pumpkin began to grow and change, until standing there was a glittering coach.
  The mice changed into two fine footmen, the frog into the driver, and the rats into two beautiful horses to pull the coach.
  Cinderella clapped her hands. "It's beautiful!" she cried.
  "In you get," said her fairy godmother.
  "But I can't go like this," said Cinderella.
  "Like what?" asked the fairy godmother. "You look lovely to me."
  Cinderella looked at herself. While the magic had been working on the pumpkin, it had also been working on her. Instead of her ragged dress she wore a beautiful ball gown, with glass slippers on her feet.
  "Oh, fairy godmother," said Cinderella. "It's lovely. How can I thank you?"
  "By going to the ball," said the fairy godmother. "Off you go, but remember, the magic stops working at midnight. Everything will change back then. Now go and enjoy yourself."
  "Good-bye, fairy godmother," called Cinderella, as the coach swept off.
  Cinderella arrived at the palace and walked into the ballroom. Everyone stopped and stared.
  "Who is she?" people asked, including her stepmother and stepsisters.
  The Prince saw her, and had eyes for no one else for the rest of the evening. Cinderella danced only with the Prince, and as the evening passed, he fell in love with her.
  A clock chiming reminded Cinderella of her fairy godmother's warning. 'It must be eleven o'clock,' she thought, but she asked the Prince. "What time is it?"
  "Almost midnight," he answered.
  "Oh, no!" cried Cinderella. "I must go!"
  "You can't. Not now," said the Prince.
  "I must." And Cinderella swept out of the room, and ran out of the palace. As she ran, the clock finished chiming. Cinderella's clothes changed back into rags, and the coach and horses were nowhere to be seen.
  The Prince tried to follow, but he couldn't catch up. When he reached the door, all he found was one glass slipper. He ran to the main gate.
  "Was a beautiful girl just driven out of here?" he asked the guard.
  "No, your Highness. I've only seen a scruffy servant girl," the guard answered.
  "I've lost her," said the Prince, and he returned sadly to the palace.
  The next morning, Cinderella's stepmother and stepsisters were talking about the ball.
  "Did you see the Prince, once that girl arrived." said Esmerelda. "He wouldn't look at anybody else. And it was my turn to dance with him."
  "Never mind, my dear," said her mother. "She disappeared, so there will probably be another ball, and then you will be chosen."
  The Prince meanwhile decided to look for the mysterious girl he had fallen in love with. He issued a proclamation. "Whoever the glass shoe fits, shall be wife to the Prince."
  The Prince and his footman went from house to house of all the ladies invited to the ball.
  First to the princesses, and then to the duchesses, and finally to all the ladies.
  He finally arrived at the stepmother's house.
  "It's my shoe!" cried Esmerelda, trying desperately to pull the shoe on.
  "Please, miss!" said the footman. "Your foot is too big. you will break the slipper."
  Griselda tried the shoe, but her toes were far too long.
  "Is there anyone else?" asked the Prince.
  "There's only Cinderella, the maid," said the stepmother. "But she wasn't even at the ball."
  "All the ladies in the kingdom must try the slipper," said the footman.
  Cinderella was called from the kitchen. Esmerelda and Griselda laughed when they saw how dirty she was. But their laughter turned to tears when they saw Cinderella's foot slide easily into the slipper.
  "Oh!" they cried. "It fits!"
  The Prince looked at Cinderella and realised that she was the girl that he had fallen in love with.
  Cinderella took the other slipper from her pocket and put it on.
  The Prince was delighted to have found her, and on a bright sunny day, he and Cinderella were married. They lived happily ever after.
  从前,有一个富人的妻子得了重病,在临终前,她把自己的独生女儿叫到身边说:“乖女儿,妈去了以后会在九泉之下守护你、保佑你的。”说完她就闭上眼睛死了。
  她被葬在了花园里,小姑娘是一个虔诚而又善良的女孩,她每天都到她母亲的坟前去哭泣。冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。
  新妻子带着她以前生的两个女儿一起来安家了。她们外表很美丽,但是内心却非常丑陋邪恶。她们到来之时,也就是这个可怜的小姑娘身受苦难之始。她们说:“要这样一个没用的饭桶在厅堂里干什么?谁想吃上面包,谁就得自己去挣得,滚到厨房里做厨房女佣去吧!”
  说完又脱去她漂亮的衣裳,给她换上灰色的旧外套,恶作剧似地嘲笑她,把她赶到厨房里去了。她被迫去干艰苦的活儿。每天天不亮就起来担水、生火、做饭、洗衣,而且还要忍受她们姐妹对她的漠视和折磨。到了晚上,她累得筋疲力尽时,连睡觉的床铺也没有,不得不睡在炉灶旁边的灰烬中,这一来她身上都沾满了灰烬,又脏,又难看,由于这个原因她们就叫她灰姑娘。
  有一次,父亲要到集市去,他问妻子的两个女儿,要他给她们带什么回来。第一个说:“我要漂亮的衣裳。”第二个叫道:“我要珍珠和钻石。”他又对自己的女儿说:“孩子,你想要什么?”灰姑娘说:“亲爱的爸爸,就把你回家路上碰着你帽子的第一根树枝折给我吧。”
  父亲回来时,他为前两个女儿带回了她们想要的漂亮衣服和珍珠钻石。在路上,他穿过一片浓密的矮树林时,有一根榛树枝条碰着了他,几乎把他的帽子都要扫下来了,所以他把这根树枝折下来带上了。回到家里时,他把树枝给了他女儿,她拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边。她每天都要到坟边哭三次,每次伤心地哭泣时,泪水就会不断地滴落在树枝上,浇灌着它,使树枝很快长成了一棵漂亮的大树。不久,有一只小鸟来树上筑巢,她与小鸟交谈起来。后来她想要什么,小鸟都会给她带来。
  国王为了给自己的儿子选择未婚妻,准备举办一个为期三天的盛大宴会,邀请了不少年轻漂亮的姑娘来参加。王子打算从这些参加舞会的姑娘中选一个作自己的新娘。灰姑娘的两个姐姐也被邀请去参加。她们把她叫来说道:“现在来为我们梳好头发,擦亮鞋子,系好腰带,我们要去参加国王举办的舞会。”她按她们的要求给她们收拾打扮完毕后,禁不住哭了起来,因为她自己也想去参加舞会。她苦苦哀求她的继母让她去,可继母说道:“哎哟!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你连礼服也没有,甚至连舞也不会跳,你想去参加什么舞会啊?”灰姑娘不停地哀求着,为了摆脱她的纠缠,继母最后说道:“我把这一满盆豌豆倒进灰堆里去,如果你在两小时内把它们都拣出来了,你就可以去参加宴会。”说完,她将一盆碗豆倒进灰烬里,扬长而去。灰姑娘没办法,只好跑出后门来到花园里喊道:"掠过天空的鸽子和斑鸠,飞来吧!飞到这里来吧!快乐的鸟雀朋友们,飞来吧!快快飞到这里来吧!大伙快来帮我忙,快快拣出灰中的碗豆来吧!”
  先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了一个盘子里面,只用一个小时就拣完了。她向它们道谢后,鸟雀从窗子里飞走了。她怀着兴奋的心情,端着盘子去找继母,以为自己可以去参加宴会了。但她却说道:“不行,不行!你这个邋遢女孩,你没有礼服,不会跳舞,你不能去。”灰姑娘又苦苦地哀求她让她去。继母这次说道:“如果你能在一个小时之内把这样的两盘豌豆从灰堆里拣出来,你就可以去了。”她满以为这次可以摆脱灰姑娘了,说完将两盘豌豆倒进了灰堆里,还搅和了一会,然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花园里和前次一样地喊道:"掠过天空的鸽子和斑鸠,飞来吧!飞到这里来吧!快乐的鸟雀朋友们,飞来吧!快快飞到这里来吧!大伙快来帮我忙,快快拣出灰中的豌豆来吧!”
  先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了盘子里面,这次只用半个小时就拣完了。鸟雀们飞去之后,灰姑娘端着盘子去找继母,怀着极其兴奋的心情,以为自己可以去参加舞会了。但继母却说道:“算了!你别再白费劲了,你是不能去的。你没有礼服,不会跳舞,你只会给我们丢脸。”说完他们夫妻与她自己的两个女儿出发参加宴会去了。
  现在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一个人悲伤地坐在榛树下哭泣:"榛树啊!请你帮帮我,请你摇一摇,为我抖落金银礼服一整套。”
  她的朋友小鸟从树上飞出来,为她带了一套金银制成的礼服和一双光亮的丝制舞鞋。收拾打扮、穿上礼服之后,灰姑娘在她两个姐妹之后来到了舞厅。穿上豪华的礼服之后,她看起来是如此高雅、漂亮、美丽动人极了。她们都认不出她,以为她一定是一位陌生的公主,根本就没有想到她就是灰姑娘,她们以为灰姑娘仍老老实实地待在家中的灰堆里呢。
  王子看到她,很快向她走来,伸出手挽着她,请她跳起舞来。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始终不肯放开她。每当有人来请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。
  第二天,当舞会又要开始时,她的爸爸、继母和两个姐妹都去了。灰姑娘来到树下说:"榛树啊!请你帮帮我,请你摇一摇,为我抖落金银礼服一整套。”
  那只小鸟来了,它带来了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的礼服。当她来到舞会大厅时,她的美丽使所有的人惊讶不已。一直在等待她到来的王子立即上前挽着她的手,请她跳起舞来。每当有人要请她跳舞时,他总是和前一天一样说:“这位女士在与我跳舞。”到了半夜她要回家去的时候,王子也和前一天一样跟着她,以为这样可以看到她进了哪一幢房子。但她还是甩掉了他,并立即跳进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在什么地方,只好爬到了树上。王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:“那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。”父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和平时一样正躺在灰烬里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。
  第三天,当她父亲、继母和两个姐妹走了以后,她又来到花园里说道:"榛树啊!请你帮帮我,请你摇一摇,为我抖落金银礼服一整套。”
  她善良的朋友又带来了一套比第二天那套更加漂亮的礼服和一双纯金编制的舞鞋。当她赶到舞会现场时,大家都被她那无法用语言表达的美给惊呆了。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:“这位女士是我的舞伴。”当午夜快要来临时,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗说道:“这次我可不能让她跑掉了。”然而,灰姑娘还是设法从他身边溜走了。由于走得过于匆忙,她竟把左脚的金舞鞋失落在楼梯上了。
  王子将舞鞋拾起,第二天来到他的国王父亲面前说:“我要娶正好能穿上这只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们都有一双很漂亮的脚,她们认为自己穿上那只舞鞋是毫无疑问的。姐姐们由她妈妈陪着先到房子里去试穿那只舞鞋,可她的大脚趾却穿不进去,那只鞋对她来说太小了。于是她妈妈拿给她一把刀说:“没关系,把大脚趾切掉!只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。”大女儿听了,觉得有道理,这傻姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾,勉强穿在脚上来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当成了新娘,与她并排骑在马上,把她带走了。
  但在他们出门回王宫的路上,经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时,停在树枝上的一只小鸽子唱道:"再回去!再回去!快看那只鞋!鞋太小,不是为她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身边的不是你的新娘!”
  王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:“这不是真新娘,让另一个妹妹来试试这只鞋子吧。”于是妹妹试着把鞋穿在脚上,脚前面进去了,可脚后跟太大了,就是穿不进去。她妈妈让她削去脚后跟穿进去,然后拉着她来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当做新娘扶上马,并肩坐在一起离去了。
  但当他们经过榛树时,小鸽子仍栖息在树枝头上,它唱道:"再回去!再回去!快看那只鞋! 鞋太小,不是为她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身边的不是你的新娘!”
  王子低头一看,发现血正从舞鞋里流出来,连她的白色长袜也浸红了,他拨转马头,同样把她送了回去,对她的父亲说:”这不是真新娘,你还有女儿吗?“父亲回答说:“没有了,只有我前妻生的一个叫灰姑娘的小邋遢女儿,她不可能是新娘的。”然而,王子一定要他把她带来试一试。灰姑娘先把脸和手洗干净,然后走进来很有教养地向王子屈膝行礼。王子把舞鞋拿给她穿,鞋子穿在她脚上就像是专门为她做的一样。他走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:“这才是我真正的新娘。”继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道:"回家吧!回家吧!快看那只鞋!王妃!这是为你做的鞋!王子!王子!快带新娘回家去,坐在你身边的才是真正的新娘。”
  鸽子唱完之后,飞上前来,停在了灰姑娘的右肩上。他们一起向王宫走去。

英文:Long ago, in a land far away, there lived a beautiful young girl.
She was very sad. Her mother had died and her father had married again. His new wife had two ugly daughters, Esmerelda and Griselda.
Soon after, her father also died and life immediately changed for the girl.
"You will be our servant, "said her stepmother. "You will do everything we say."
"You must sleep in the kitchens, by the fire," said the stepsisters.
After tending the fire, and cooking and leaning, the girl's clothes were very dirty. She was called to clear away dishes.
"There are cinders all over your clothes!" exclaimed the stepmother. "Cinders for Cinderella. That's your new name. Clear these things away, Cinderella."
"Cinderella! Cinderella!" sang Esmerelda and Griselda. "Oh, how clever you are, Mama!"
Cinderella had to work very hard, as all the other servants were dismissed.
One day, an invitation arrived from the palace.
"Girls, listen to this," said the stepmother. Cinderella was serving the breakfast. She listened as her stepmother read the invitation.
"The King is having a ball," she said, excitedly. "He is looking for a wife for the Prince! Oh, my dears, this is wonderful. He will probably choose one of you, but it will be such a hard choice to make.
"Am I invited too, stepmother?" asked Cinderella.
"You! Certainly not!" exclaimed her stepmother. "The thought of such a thing. A scruffy servant going to a ball, when only beautiful ladies are invited!"
"Hah! Hah!" laughed the stepsisters. "Beautiful! That doesn't include you, Cinderella!"
"You may help my two lovely girls to get ready," said her stepmother.
"Oh," said Cinderella, sadly.
"We shall all have new dresses, girls, and we shall go shopping today. Clear away these things, Cinderella."
'Oh, I wish I could go to the ball,' thought Cinderella.
The day of the ball arrived and the whole day was spent preparing Esmerelda and Griselda. Cinderella did her best to make the sisters look pretty, but it was an impossible task.
Finally, the coach arrived to collect the girls and their mother.
Cinderella was very tired and she wandered back to the kitchens.
"Oh, I did so want to go," she sighed as she sat down by the fire.
"What's to stop you?" asked a voice.
"Who's that?" asked Cinderella, looking around.
"I'm here by the door." A strange woman walked up to Cinderella. "I heard you the other day, wishing you could go to the ball. Well, the ball is this evening, and you're going."
"But how?" asked Cinderella. "What can you do?"
"Anything I want to," said the woman. "I'm your fairy godmother, and I'm here to send you to the ball.
She sat down.
"Come now," she said. "Dry those tears. We have work to do. I need a large pumpkin, two rats, two mice and a frog. Can you find these?"
"Yes," said Cinderella, mystified by the request.
"Off you go, then."
When Cinderella found all the things, her fairy godmother took them all outside.
"Now for the magic," she said. She waved her hands and the air began to twinkle and sparkle. The pumpkin began to grow and change, until standing there was a glittering coach.
The mice changed into two fine footmen, the frog into the driver, and the rats into two beautiful horses to pull the coach.
Cinderella clapped her hands. "It's beautiful!" she cried.
"In you get," said her fairy godmother.
"But I can't go like this," said Cinderella.
"Like what?" asked the fairy godmother. "You look lovely to me."
Cinderella looked at herself. While the magic had been working on the pumpkin, it had also been working on her. Instead of her ragged dress she wore a beautiful ball gown, with glass slippers on her feet.
"Oh, fairy godmother," said Cinderella. "It's lovely. How can I thank you?"
"By going to the ball," said the fairy godmother. "Off you go, but remember, the magic stops working at midnight. Everything will change back then. Now go and enjoy yourself."
"Good-bye, fairy godmother," called Cinderella, as the coach swept off.
Cinderella arrived at the palace and walked into the ballroom. Everyone stopped and stared.
"Who is she?" people asked, including her stepmother and stepsisters.
The Prince saw her, and had eyes for no one else for the rest of the evening. Cinderella danced only with the Prince, and as the evening passed, he fell in love with her.
A clock chiming reminded Cinderella of her fairy godmother's warning. 'It must be eleven o'clock,' she thought, but she asked the Prince. "What time is it?"
"Almost midnight," he answered.
"Oh, no!" cried Cinderella. "I must go!"
"You can't. Not now," said the Prince.
"I must." And Cinderella swept out of the room, and ran out of the palace. As she ran, the clock finished chiming. Cinderella's clothes changed back into rags, and the coach and horses were nowhere to be seen.
The Prince tried to follow, but he couldn't catch up. When he reached the door, all he found was one glass slipper. He ran to the main gate.
"Was a beautiful girl just driven out of here?" he asked the guard.
"No, your Highness. I've only seen a scruffy servant girl," the guard answered.
"I've lost her," said the Prince, and he returned sadly to the palace.
The next morning, Cinderella's stepmother and stepsisters were talking about the ball.
"Did you see the Prince, once that girl arrived." said Esmerelda. "He wouldn't look at anybody else. And it was my turn to dance with him."
"Never mind, my dear," said her mother. "She disappeared, so there will probably be another ball, and then you will be chosen."
The Prince meanwhile decided to look for the mysterious girl he had fallen in love with. He issued a proclamation. "Whoever the glass shoe fits, shall be wife to the Prince."
The Prince and his footman went from house to house of all the ladies invited to the ball.
First to the princesses, and then to the duchesses, and finally to all the ladies.
He finally arrived at the stepmother's house.
"It's my shoe!" cried Esmerelda, trying desperately to pull the shoe on.
"Please, miss!" said the footman. "Your foot is too big. you will break the slipper."
Griselda tried the shoe, but her toes were far too long.
"Is there anyone else?" asked the Prince.
"There's only Cinderella, the maid," said the stepmother. "But she wasn't even at the ball."
"All the ladies in the kingdom must try the slipper," said the footman.
Cinderella was called from the kitchen. Esmerelda and Griselda laughed when they saw how dirty she was. But their laughter turned to tears when they saw Cinderella's foot slide easily into the slipper.
"Oh!" they cried. "It fits!"
The Prince looked at Cinderella and realised that she was the girl that he had fallen in love with.
Cinderella took the other slipper from her pocket and put it on.
The Prince was delighted to have found her, and on a bright sunny day, he and Cinderella were married. They lived happily ever after.

中文:从前,有一个富人的妻子得了重病,在临终前,她把自己的独生女儿叫到身边说:“乖女儿,妈去了以后会在九泉之下守护你、保佑你的。”说完她就闭上眼睛死了。
她被葬在了花园里,小姑娘是一个虔诚而又善良的女孩,她每天都到她母亲的坟前去哭泣。冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。
新妻子带着她以前生的两个女儿一起来安家了。她们外表很美丽,但是内心却非常丑陋邪恶。她们到来之时,也就是这个可怜的小姑娘身受苦难之始。她们说:“要这样一个没用的饭桶在厅堂里干什么?谁想吃上面包,谁就得自己去挣得,滚到厨房里做厨房女佣去吧!”
说完又脱去她漂亮的衣裳,给她换上灰色的旧外套,恶作剧似地嘲笑她,把她赶到厨房里去了。她被迫去干艰苦的活儿。每天天不亮就起来担水、生火、做饭、洗衣,而且还要忍受她们姐妹对她的漠视和折磨。到了晚上,她累得筋疲力尽时,连睡觉的床铺也没有,不得不睡在炉灶旁边的灰烬中,这一来她身上都沾满了灰烬,又脏,又难看,由于这个原因她们就叫她灰姑娘。
有一次,父亲要到集市去,他问妻子的两个女儿,要他给她们带什么回来。第一个说:“我要漂亮的衣裳。”第二个叫道:“我要珍珠和钻石。”他又对自己的女儿说:“孩子,你想要什么?”灰姑娘说:“亲爱的爸爸,就把你回家路上碰着你帽子的第一根树枝折给我吧。”
父亲回来时,他为前两个女儿带回了她们想要的漂亮衣服和珍珠钻石。在路上,他穿过一片浓密的矮树林时,有一根榛树枝条碰着了他,几乎把他的帽子都要扫下来了,所以他把这根树枝折下来带上了。回到家里时,他把树枝给了他女儿,她拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边。她每天都要到坟边哭三次,每次伤心地哭泣时,泪水就会不断地滴落在树枝上,浇灌着它,使树枝很快长成了一棵漂亮的大树。不久,有一只小鸟来树上筑巢,她与小鸟交谈起来。后来她想要什么,小鸟都会给她带来。
国王为了给自己的儿子选择未婚妻,准备举办一个为期三天的盛大宴会,邀请了不少年轻漂亮的姑娘来参加。王子打算从这些参加舞会的姑娘中选一个作自己的新娘。灰姑娘的两个姐姐也被邀请去参加。她们把她叫来说道:“现在来为我们梳好头发,擦亮鞋子,系好腰带,我们要去参加国王举办的舞会。”她按她们的要求给她们收拾打扮完毕后,禁不住哭了起来,因为她自己也想去参加舞会。她苦苦哀求她的继母让她去,可继母说道:“哎哟!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你连礼服也没有,甚至连舞也不会跳,你想去参加什么舞会啊?”灰姑娘不停地哀求着,为了摆脱她的纠缠,继母最后说道:“我把这一满盆豌豆倒进灰堆里去,如果你在两小时内把它们都拣出来了,你就可以去参加宴会。”说完,她将一盆碗豆倒进灰烬里,扬长而去。灰姑娘没办法,只好跑出后门来到花园里喊道:"掠过天空的鸽子和斑鸠,飞来吧!飞到这里来吧!快乐的鸟雀朋友们,飞来吧!快快飞到这里来吧!大伙快来帮我忙,快快拣出灰中的碗豆来吧!”
先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了一个盘子里面,只用一个小时就拣完了。她向它们道谢后,鸟雀从窗子里飞走了。她怀着兴奋的心情,端着盘子去找继母,以为自己可以去参加宴会了。但她却说道:“不行,不行!你这个邋遢女孩,你没有礼服,不会跳舞,你不能去。”灰姑娘又苦苦地哀求她让她去。继母这次说道:“如果你能在一个小时之内把这样的两盘豌豆从灰堆里拣出来,你就可以去了。”她满以为这次可以摆脱灰姑娘了,说完将两盘豌豆倒进了灰堆里,还搅和了一会,然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花园里和前次一样地喊道:"掠过天空的鸽子和斑鸠,飞来吧!飞到这里来吧!快乐的鸟雀朋友们,飞来吧!快快飞到这里来吧!大伙快来帮我忙,快快拣出灰中的豌豆来吧!”
先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了盘子里面,这次只用半个小时就拣完了。鸟雀们飞去之后,灰姑娘端着盘子去找继母,怀着极其兴奋的心情,以为自己可以去参加舞会了。但继母却说道:“算了!你别再白费劲了,你是不能去的。你没有礼服,不会跳舞,你只会给我们丢脸。”说完他们夫妻与她自己的两个女儿出发参加宴会去了。
现在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一个人悲伤地坐在榛树下哭泣:"榛树啊!请你帮帮我,请你摇一摇,为我抖落金银礼服一整套。”
她的朋友小鸟从树上飞出来,为她带了一套金银制成的礼服和一双光亮的丝制舞鞋。收拾打扮、穿上礼服之后,灰姑娘在她两个姐妹之后来到了舞厅。穿上豪华的礼服之后,她看起来是如此高雅、漂亮、美丽动人极了。她们都认不出她,以为她一定是一位陌生的公主,根本就没有想到她就是灰姑娘,她们以为灰姑娘仍老老实实地待在家中的灰堆里呢。
王子看到她,很快向她走来,伸出手挽着她,请她跳起舞来。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始终不肯放开她。每当有人来请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。
第二天,当舞会又要开始时,她的爸爸、继母和两个姐妹都去了。灰姑娘来到树下说:"榛树啊!请你帮帮我,请你摇一摇,为我抖落金银礼服一整套。”
那只小鸟来了,它带来了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的礼服。当她来到舞会大厅时,她的美丽使所有的人惊讶不已。一直在等待她到来的王子立即上前挽着她的手,请她跳起舞来。每当有人要请她跳舞时,他总是和前一天一样说:“这位女士在与我跳舞。”到了半夜她要回家去的时候,王子也和前一天一样跟着她,以为这样可以看到她进了哪一幢房子。但她还是甩掉了他,并立即跳进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在什么地方,只好爬到了树上。王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:“那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。”父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和平时一样正躺在灰烬里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。
第三天,当她父亲、继母和两个姐妹走了以后,她又来到花园里说道:"榛树啊!请你帮帮我,请你摇一摇,为我抖落金银礼服一整套。”
她善良的朋友又带来了一套比第二天那套更加漂亮的礼服和一双纯金编制的舞鞋。当她赶到舞会现场时,大家都被她那无法用语言表达的美给惊呆了。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:“这位女士是我的舞伴。”当午夜快要来临时,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗说道:“这次我可不能让她跑掉了。”然而,灰姑娘还是设法从他身边溜走了。由于走得过于匆忙,她竟把左脚的金舞鞋失落在楼梯上了。
王子将舞鞋拾起,第二天来到他的国王父亲面前说:“我要娶正好能穿上这只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们都有一双很漂亮的脚,她们认为自己穿上那只舞鞋是毫无疑问的。姐姐们由她妈妈陪着先到房子里去试穿那只舞鞋,可她的大脚趾却穿不进去,那只鞋对她来说太小了。于是她妈妈拿给她一把刀说:“没关系,把大脚趾切掉!只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。”大女儿听了,觉得有道理,这傻姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾,勉强穿在脚上来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当成了新娘,与她并排骑在马上,把她带走了。
但在他们出门回王宫的路上,经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时,停在树枝上的一只小鸽子唱道:"再回去!再回去!快看那只鞋!鞋太小,不是为她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身边的不是你的新娘!”
王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:“这不是真新娘,让另一个妹妹来试试这只鞋子吧。”于是妹妹试着把鞋穿在脚上,脚前面进去了,可脚后跟太大了,就是穿不进去。她妈妈让她削去脚后跟穿进去,然后拉着她来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当做新娘扶上马,并肩坐在一起离去了。
但当他们经过榛树时,小鸽子仍栖息在树枝头上,它唱道:"再回去!再回去!快看那只鞋! 鞋太小,不是为她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身边的不是你的新娘!”
王子低头一看,发现血正从舞鞋里流出来,连她的白色长袜也浸红了,他拨转马头,同样把她送了回去,对她的父亲说:”这不是真新娘,你还有女儿吗?“父亲回答说:“没有了,只有我前妻生的一个叫灰姑娘的小邋遢女儿,她不可能是新娘的。”然而,王子一定要他把她带来试一试。灰姑娘先把脸和手洗干净,然后走进来很有教养地向王子屈膝行礼。王子把舞鞋拿给她穿,鞋子穿在她脚上就像是专门为她做的一样。他走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:“这才是我真正的新娘。”继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道:"回家吧!回家吧!快看那只鞋!王妃!这是为你做的鞋!王子!王子!快带新娘回家去,坐在你身边的才是真正的新娘。”
鸽子唱完之后,飞上前来,停在了灰姑娘的右肩上。他们一起向王宫走去.
___雪P200___

中文
严冬时节,鹅毛一样的大雪片在天空中到处飞舞着,有一个王后坐在王宫里的一扇窗子
边,正在为她的女儿做针线活儿,寒风卷着雪片飘进了窗子,乌木窗台上飘落了不少雪花。
她抬头向窗外望去,一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血从针口流了出来,有三点血
滴落在飘进窗子的雪花上。她若有所思地凝视着点缀在白雪上的鲜红血滴,又看了看乌木窗
台,说道:“但愿我小女儿的皮肤长得白里透红,看起来就像这洁白的雪和鲜红的血一样,
那么艳丽,那么骄嫩,头发长得就像这窗子的乌木一般又黑又亮!”
她的小女儿渐渐长大了,小姑娘长得水灵灵的,真是人见人爱,美丽动人。她的皮肤真
的就像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个
名字,叫白雪公主。但白雪公主还没有长大,她的王后妈妈就死去了。
不久,国王爸爸又娶了一个妻子。这个王后长得非常漂亮,但她很骄傲自负,嫉妒心极
强,只要听说有人比她漂亮,她都不能忍受。她有一块魔镜,她经常走到镜子面前自我欣
赏,并问道:
“告诉我,镜子,告诉我实话!
这儿所有的女人谁最漂亮?
告诉我她是谁?”
镜子回答道:“是你,王后!你就是这儿最漂亮的女人。”
听到这样的话,她就会满意地笑起来。但白雪公主慢慢地长大,并出落得越来越标致漂
亮了。到了七岁时,她长得比明媚的春光还要艳丽夺目,比王后更美丽动人。直到有一天,
王后像往常一样地去问那面魔镜时,镜子作出了这样的回答:
“王后,你是美丽漂亮的,但是白雪公主要比你更加漂亮!”
她听到了这话,心里充满了愤怒和妒忌,脸也变得苍白起来。她叫来了一名仆人对他
说:“给我把白雪公主抓到大森林里去,我再也不希望看到她了。”仆人把白雪公主带走
了。在森林里他正要动手杀死她时,她哭泣着哀求他不要杀害她。面对楚楚动人的可怜小公
主的哀求,仆人的同情之心油然而生,他说道:“你是一个人见人爱的孩子,我不会杀害
你。”这样,他把她单独留在了森林里。当仆人决定不再杀害白雪公主,而把她留在那儿
时,尽管他知道在那荒无人际的大森林里,她十有八九会被野兽撕成碎片,但想到他不必亲
手杀害她,他就觉得压在心上的一块沉重的大石头落了下来。
仆人走了以后,白雪公主一个人非常害怕,她在森林里到处徘徊,寻找出去的路。野兽
在她身旁吼叫,但却没有一个去伤害她。到了晚上,她来到了一间小房子跟前。当她确定这
间房子没有人时,就推门走进去想休息一下,因为她已经实在走不动了。一进门,她就发现
房子里的一切都布置得井井有条,十分整洁干净。一张桌子上铺着白布,上面摆放着七个小
盘子,每个盘子里都装有一块面包和其它一些吃的东西,盘子旁边依次放着七个装满葡萄酒
的玻璃杯,七把刀子和叉子等,靠墙还并排放着七张小床。此时她感到又饿又渴,也顾不得
这是谁的了,走上前去从每块面包上切了一小块吃了,又把每只玻璃杯里的酒喝了一点点。
吃过喝过之后,她觉得非常疲倦,想躺下休息休息,于是来到那些床前,七张床的每一张她
几乎都试过了,不是这一张太长,就是那一张太短,直到试了第七张床才合适。她在上面躺
下来,很快就睡着了。
不久,房子的主人们回来了,他们是七个在山里开矿采金子的小矮人。他们点亮七盏
灯,马上发现有人动过房子里的东西。第一个问:“谁坐过我的凳子?”第二个问:“谁吃
过我盘子里的东西?”第三个问:“谁吃过我的面包?”第四个问:“谁动了我的调羹?”
第五个问:“谁用过我的叉子?”第六个问:“谁用过我的小刀?”第七个问:“谁喝过我
的葡萄酒?”第一个接着向四周瞧,走到床前,叫道:“是谁在我的床上睡过?”其余的一
听都跑过来,紧跟着他们也都叫了起来,因为他们都看得出有人在他们的床上躺过。第七个
矮人一看他的床上正睡着的白雪公主,立刻把他的兄弟们都叫了过来,他们拿来灯,仔细照
着白雪公主看了好一阵子,惊奇地感叹道:“我的天哪,她是一个多么可爱的孩子呀!”他
们欣喜而又爱怜地看着她,生怕将她吵醒了。晚上,第七个小矮人轮着和其他的几个小矮人
每人睡一个小时,度过了这个夜晚。
第二天早上,白雪公主醒来后见有七个小矮人围着她,吓了一大跳,但他们非常和气地
问她说:“你叫什么名字?”看着他们那善良朴实的面孔和热情的目光,她回答说:“我叫
白雪公主。”小矮人们又问:“你是怎样到我们家里来的?”于是,白雪公主向他们讲述了
自己的全部经历。他们听了非常同情,说道:“如果你愿意为我们收拾房子、做饭、洗衣
服、纺线、缝补衣裳,你可以留在这儿,我们会尽心照料你的。”白雪公主很乐意地说:
“好的,我非常愿意。”这样,七个小矮人每天到山里寻找金子和银子,白雪公主则待在家
里干些家务活。他们告诫她说:“王后不久就会找出你在哪儿的,你千万不要让任何人进屋
来。”
那个仆人回来复命后,王后以为白雪公主已经死了,这下,她一定是全国最漂亮的女人
了,她走到魔镜面前说:
“告诉我,镜子,告诉我实话!
全国所有的女人谁最漂亮?
告诉我她是谁?”
镜子回答说:
“是你,王后!
你是这块地方最漂亮的女人,
但是在山的那一边,
在那绿色的树荫下,
有七个小矮人建造的小房屋,
白雪公主就躲藏在那里,
哎呀,王后!
她比你更漂亮。”
王后听了大吃一惊,因为她知道这面镜子是从不说假话的,一定是那仆人蒙骗了她,她
决不能容忍有任何比她更漂亮的人活在这个世上。所以,她把自己装扮成一个卖杂货的老太
婆,翻山越岭来到了那七个小矮人的住处。她敲着门喊道:“卖杂货,多好的杂货呀!”白
雪公主从窗户往外看去,说道:“老人家,你好!你卖的是什么啊?”她回答道:“好东
西,好漂亮的东西,有各种颜色的带子和线筒。”白雪公主暗想:“这老太婆,好像并不是
那种坏人,就让她进来吧。”想到这里,她跑过去打开门。老太婆进来后说道:“哎呀!看
你的胸带多差呀,来吧,让我给你系上一根漂亮的新带子。”白雪公主做梦也没想到这会有
危险,所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸前,系着系
着,突然,她猛地用力将带子拉紧,白雪公主便被勒得透不过气来,很快失去知觉倒在了地
上,就像死去了一样。看到她的样子,恶毒的王后说道:“这下你的美丽该结束了吧!”说
完放心地走了。
晚上,七个小矮人回来了,当他们看到他们诚实可爱的白雪公主躺在地上一动不动,就
像死了一样时,他们的心马上缩紧了,急忙上前将她抬了起来,他们马上剪断了带子。过了
一会儿,白雪公主慢慢地开始呼吸了,不久她又活了过来。听她讲完事情的经过后,他们说
道:“那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。”
王后一回到家里,就迫不急待地径直走到魔镜面前,像往常一样对着镜子说话。但令她
吃惊的是镜子的回答仍然是这样的:
“是你,王后!
你是这块地方最漂亮的女人,
但是在山的那一边,
在那绿色的树荫下,
有七个小矮人建造的小房屋,
白雪公主就躲在那里,
哎呀,王后!
她比你更漂亮。”
知道白雪公主仍然活着,恼怒与怨恨使王后浑身血气翻涌,心里却凉透了。她不甘心,
不能忍受,于是又对自己进行打扮,这次的伪装尽管还是一个老太婆,但却完全不同于上
次。伪装好后,她带上一把有毒的梳子,翻山越岭来到了七个小矮人的房门前,敲着门喊
道:“买不买东西哟!”白雪公主在里面听到了,把门握开一条缝说道:“我可不敢让别人
进来了。”王后连忙说道:“你只要看看我这把漂亮的梳子就行了。”说完把那把有毒的梳
子递了进去。梳子看起来的确很漂亮,白雪公主拿过梳子,想在头上试着梳一梳,但就在梳
子刚碰到她的头时,梳子上的毒力发作了,她倒在地上,失去了知觉。王后冷笑着说道:
“你早该这样躺着了。”说完就走了。
幸运的是这天晚上,小矮人们回来得很早,当他们看见白雪公主躺在地上时,知道一定
又发生了不幸的事情,急忙将她抱起来查看,很快就发现了那把有毒的梳子。他们将它拔了
出来,不久,白雪公主恢复了知觉,醒了过来。接着,她把事情发生的经过告诉了他们,七
个小矮人再次告诫她,任何人来了都不要再开门。
此刻,王后已回到王宫,站在了魔镜前,询问着镜子,但听到的竟还是和上次相同的回
答。这下,她气得浑身都哆嗦起来了,她无法忍受这样的回答,狂叫道:“白雪公主一定要
死,即使以我的生命为代价也在所不惜!”她悄悄地走进一间偏僻的房子里,精心制做了一
个毒苹果。这苹果的外面看起来红红的,非常诱人,但只要吃一点就会要人的命。接着,她
将自己装扮成一个农妇,翻山越岭又来到了小矮人的房舍,伸手敲了敲门。白雪公主把头从
窗户里探出来说道:“我不敢让人进来,因为小矮人们告诫我,任何人来了都不要开门。”
“就随你吧,”老农妇拿出那个毒苹果说道,“可是这苹果实在是太漂亮可爱了,我就作一
个礼物送给你吧。”白雪公主说道:“不,我可不敢要。”老农妇急了:“你这傻孩子,你
担心什么?难道这苹果有毒吗?来!你吃一半,我吃一半。”说完就将苹果分成了两半。其
实,王后在做毒苹果时,只在苹果的一边下了毒,另一边却是好的。白雪公主看了看那苹
果,很想尝一尝,因为那苹果看起来很甜美。她看见那农妇吃了那一半,就再也忍不住了,
接过另一半苹果咬了一口。苹果刚一进口,她就倒在地上死去了。王后一见,脸上露出了快
意的狞笑,说道:“这次再没有人能救你的命了!”她回到王宫,来到魔镜前,问道:
“告诉我,镜子,告诉我实话!
全国所有的女人谁最漂亮?
告诉我她是谁?”
镜子回答道:
“是你,王后!
你就是全国最漂亮的女人。”
听到这句话,王后的嫉妒心才安定下来,感到十分愉快和幸福。夜幕降临时,小矮人都
回到了家里,他们发现白雪公主躺在地上,嘴里没有了呼吸。他们不相信她真的死了,将她
抱了起来,给她梳头发,用酒和水为她洗脸,但一切都是徒劳的,因为小姑娘看来已真的死
了。他们极为伤心地将她放在棺木上,七个小矮人坐在旁边守着。他们悲痛欲绝,整整守了
三天三夜。最后他们绝望了,准备将她入土掩埋,但看到白雪公主的脸色红润依旧,栩栩如
生,他们说:“我们不能把她埋在阴冷黑暗的地下。”所以,他们做了一口从外面也能看见
她的玻璃棺材把她放了进去,棺材上用金子嵌着白雪公主的名字及铭文。小矮人们将棺材安
放在一座小山上面,由一个小矮人永远坐在旁边看守。天空中飞来不少鸟儿,首先是一只猫
头鹰,接着是一只渡鸦,最后飞来的是一只鸽子,它们都来为白雪公主的死而痛哭。
白雪公主就这样一直被安放在小山上,过了很久很久,她的样子看起来仍然像是在那儿
安睡,皮肤仍然如雪一样的白嫩,脸色仍然透着血一般的红润,头发仍然如乌木一样又黑又
亮。直到有一天,一个王子来到了小矮人的房子前,拜访了七个小矮人。在小山上,他看到
了白雪公主及棺材上的铭文,心里非常激动,一刻也不能平静。他对小矮人说要付给他们金
钱,求他们让他把白雪公主和棺材带走。但小矮人说:“就是用世界上所有的金子来换,我
们也不会同意让她离我们而去的。”王子不停地恳求,甚至哀求。看到他如此真心诚意,他
们终于被他的虔诚所感动,同意让他把棺材带走。但就在他叫人把棺材抬起准备回家时,棺
材被撞了一下,那块毒苹果突然从她嘴里吐了出来,白雪公主马上醒了。她茫然问道:“我
这是在哪儿呀?”王子回答说:“你好端端地与我在一块儿。”接着,把发生的一切都告诉
了她,最后说道:“我爱你胜过爱世界上的一切,走吧!与我到我父亲的王宫去,我将娶你
做我的妻子。”白雪公主同意了,并与王子一同回了家。在将一切准备好,将王宫装饰得富
丽堂皇后,他们就要举行婚礼了,他们邀请了许多客人来参加婚礼。
在他们邀请的客人当中,其中就有白雪公主的继母王后,她将自己打扮得富贵典雅,对
着魔镜说道:
“告诉我,镜子,告诉我实话!
全国所有的女人谁最漂亮?
告诉我她是谁?”
镜子回答说:
“是你,我想这儿是你最漂亮,
但是王子的新娘比你漂亮得多。”
听到这些话,她又勃然大怒起来,但又无可奈何。嫉妒心与好奇心使她决定去看看这位
新娘。当她到达举行婚礼的地方,才知道这新娘不是别人,正是她认为已经死去很久的白雪
公主。看到白雪公主,她气得昏了过去,自此便一病不起,不久就在嫉妒、愤恨与痛苦的自
我煎熬中死去了。白雪公主和王子结婚后,美满的生活充满了欢乐和幸福,他们一辈子都快
快乐乐地在一起。

怎么翻译的,真不错!就是不知道对不对哦

  中文
  严冬时节,鹅毛一样的大雪片在天空中到处飞舞着,有一个王后坐在王宫里的一扇窗子
  边,正在为她的女儿做针线活儿,寒风卷着雪片飘进了窗子,乌木窗台上飘落了不少雪花。
  她抬头向窗外望去,一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血从针口流了出来,有三点血
  滴落在飘进窗子的雪花上。她若有所思地凝视着点缀在白雪上的鲜红血滴,又看了看乌木窗
  台,说道:“但愿我小女儿的皮肤长得白里透红,看起来就像这洁白的雪和鲜红的血一样,
  那么艳丽,那么骄嫩,头发长得就像这窗子的乌木一般又黑又亮!”
  她的小女儿渐渐长大了,小姑娘长得水灵灵的,真是人见人爱,美丽动人。她的皮肤真
  的就像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个
  名字,叫白雪公主。但白雪公主还没有长大,她的王后妈妈就死去了。
  不久,国王爸爸又娶了一个妻子。这个王后长得非常漂亮,但她很骄傲自负,嫉妒心极
  强,只要听说有人比她漂亮,她都不能忍受。她有一块魔镜,她经常走到镜子面前自我欣
  赏,并问道:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  这儿所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答道:“是你,王后!你就是这儿最漂亮的女人。”
  听到这样的话,她就会满意地笑起来。但白雪公主慢慢地长大,并出落得越来越标致漂
  亮了。到了七岁时,她长得比明媚的春光还要艳丽夺目,比王后更美丽动人。直到有一天,
  王后像往常一样地去问那面魔镜时,镜子作出了这样的回答:
  “王后,你是美丽漂亮的,但是白雪公主要比你更加漂亮!”
  她听到了这话,心里充满了愤怒和妒忌,脸也变得苍白起来。她叫来了一名仆人对他
  说:“给我把白雪公主抓到大森林里去,我再也不希望看到她了。”仆人把白雪公主带走
  了。在森林里他正要动手杀死她时,她哭泣着哀求他不要杀害她。面对楚楚动人的可怜小公
  主的哀求,仆人的同情之心油然而生,他说道:“你是一个人见人爱的孩子,我不会杀害
  你。”这样,他把她单独留在了森林里。当仆人决定不再杀害白雪公主,而把她留在那儿
  时,尽管他知道在那荒无人际的大森林里,她十有八九会被野兽撕成碎片,但想到他不必亲
  手杀害她,他就觉得压在心上的一块沉重的大石头落了下来。
  仆人走了以后,白雪公主一个人非常害怕,她在森林里到处徘徊,寻找出去的路。野兽
  在她身旁吼叫,但却没有一个去伤害她。到了晚上,她来到了一间小房子跟前。当她确定这
  间房子没有人时,就推门走进去想休息一下,因为她已经实在走不动了。一进门,她就发现
  房子里的一切都布置得井井有条,十分整洁干净。一张桌子上铺着白布,上面摆放着七个小
  盘子,每个盘子里都装有一块面包和其它一些吃的东西,盘子旁边依次放着七个装满葡萄酒
  的玻璃杯,七把刀子和叉子等,靠墙还并排放着七张小床。此时她感到又饿又渴,也顾不得
  这是谁的了,走上前去从每块面包上切了一小块吃了,又把每只玻璃杯里的酒喝了一点点。
  吃过喝过之后,她觉得非常疲倦,想躺下休息休息,于是来到那些床前,七张床的每一张她
  几乎都试过了,不是这一张太长,就是那一张太短,直到试了第七张床才合适。她在上面躺
  下来,很快就睡着了。
  不久,房子的主人们回来了,他们是七个在山里开矿采金子的小矮人。他们点亮七盏
  灯,马上发现有人动过房子里的东西。第一个问:“谁坐过我的凳子?”第二个问:“谁吃
  过我盘子里的东西?”第三个问:“谁吃过我的面包?”第四个问:“谁动了我的调羹?”
  第五个问:“谁用过我的叉子?”第六个问:“谁用过我的小刀?”第七个问:“谁喝过我
  的葡萄酒?”第一个接着向四周瞧,走到床前,叫道:“是谁在我的床上睡过?”其余的一
  听都跑过来,紧跟着他们也都叫了起来,因为他们都看得出有人在他们的床上躺过。第七个
  矮人一看他的床上正睡着的白雪公主,立刻把他的兄弟们都叫了过来,他们拿来灯,仔细照
  着白雪公主看了好一阵子,惊奇地感叹道:“我的天哪,她是一个多么可爱的孩子呀!”他
  们欣喜而又爱怜地看着她,生怕将她吵醒了。晚上,第七个小矮人轮着和其他的几个小矮人
  每人睡一个小时,度过了这个夜晚。
  第二天早上,白雪公主醒来后见有七个小矮人围着她,吓了一大跳,但他们非常和气地
  问她说:“你叫什么名字?”看着他们那善良朴实的面孔和热情的目光,她回答说:“我叫
  白雪公主。”小矮人们又问:“你是怎样到我们家里来的?”于是,白雪公主向他们讲述了
  自己的全部经历。他们听了非常同情,说道:“如果你愿意为我们收拾房子、做饭、洗衣
  服、纺线、缝补衣裳,你可以留在这儿,我们会尽心照料你的。”白雪公主很乐意地说:
  “好的,我非常愿意。”这样,七个小矮人每天到山里寻找金子和银子,白雪公主则待在家
  里干些家务活。他们告诫她说:“王后不久就会找出你在哪儿的,你千万不要让任何人进屋
  来。”
  那个仆人回来复命后,王后以为白雪公主已经死了,这下,她一定是全国最漂亮的女人
  了,她走到魔镜面前说:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  全国所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答说:
  “是你,王后!
  你是这块地方最漂亮的女人,
  但是在山的那一边,
  在那绿色的树荫下,
  有七个小矮人建造的小房屋,
  白雪公主就躲藏在那里,
  哎呀,王后!
  她比你更漂亮。”
  王后听了大吃一惊,因为她知道这面镜子是从不说假话的,一定是那仆人蒙骗了她,她
  决不能容忍有任何比她更漂亮的人活在这个世上。所以,她把自己装扮成一个卖杂货的老太
  婆,翻山越岭来到了那七个小矮人的住处。她敲着门喊道:“卖杂货,多好的杂货呀!”白
  雪公主从窗户往外看去,说道:“老人家,你好!你卖的是什么啊?”她回答道:“好东
  西,好漂亮的东西,有各种颜色的带子和线筒。”白雪公主暗想:“这老太婆,好像并不是
  那种坏人,就让她进来吧。”想到这里,她跑过去打开门。老太婆进来后说道:“哎呀!看
  你的胸带多差呀,来吧,让我给你系上一根漂亮的新带子。”白雪公主做梦也没想到这会有
  危险,所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸前,系着系
  着,突然,她猛地用力将带子拉紧,白雪公主便被勒得透不过气来,很快失去知觉倒在了地
  上,就像死去了一样。看到她的样子,恶毒的王后说道:“这下你的美丽该结束了吧!”说
  完放心地走了。
  晚上,七个小矮人回来了,当他们看到他们诚实可爱的白雪公主躺在地上一动不动,就
  像死了一样时,他们的心马上缩紧了,急忙上前将她抬了起来,他们马上剪断了带子。过了
  一会儿,白雪公主慢慢地开始呼吸了,不久她又活了过来。听她讲完事情的经过后,他们说
  道:“那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。”
  王后一回到家里,就迫不急待地径直走到魔镜面前,像往常一样对着镜子说话。但令她
  吃惊的是镜子的回答仍然是这样的:
  “是你,王后!
  你是这块地方最漂亮的女人,
  但是在山的那一边,
  在那绿色的树荫下,
  有七个小矮人建造的小房屋,
  白雪公主就躲在那里,
  哎呀,王后!
  她比你更漂亮。”
  知道白雪公主仍然活着,恼怒与怨恨使王后浑身血气翻涌,心里却凉透了。她不甘心,
  不能忍受,于是又对自己进行打扮,这次的伪装尽管还是一个老太婆,但却完全不同于上
  次。伪装好后,她带上一把有毒的梳子,翻山越岭来到了七个小矮人的房门前,敲着门喊
  道:“买不买东西哟!”白雪公主在里面听到了,把门握开一条缝说道:“我可不敢让别人
  进来了。”王后连忙说道:“你只要看看我这把漂亮的梳子就行了。”说完把那把有毒的梳
  子递了进去。梳子看起来的确很漂亮,白雪公主拿过梳子,想在头上试着梳一梳,但就在梳
  子刚碰到她的头时,梳子上的毒力发作了,她倒在地上,失去了知觉。王后冷笑着说道:
  “你早该这样躺着了。”说完就走了。
  幸运的是这天晚上,小矮人们回来得很早,当他们看见白雪公主躺在地上时,知道一定
  又发生了不幸的事情,急忙将她抱起来查看,很快就发现了那把有毒的梳子。他们将它拔了
  出来,不久,白雪公主恢复了知觉,醒了过来。接着,她把事情发生的经过告诉了他们,七
  个小矮人再次告诫她,任何人来了都不要再开门。
  此刻,王后已回到王宫,站在了魔镜前,询问着镜子,但听到的竟还是和上次相同的回
  答。这下,她气得浑身都哆嗦起来了,她无法忍受这样的回答,狂叫道:“白雪公主一定要
  死,即使以我的生命为代价也在所不惜!”她悄悄地走进一间偏僻的房子里,精心制做了一
  个毒苹果。这苹果的外面看起来红红的,非常诱人,但只要吃一点就会要人的命。接着,她
  将自己装扮成一个农妇,翻山越岭又来到了小矮人的房舍,伸手敲了敲门。白雪公主把头从
  窗户里探出来说道:“我不敢让人进来,因为小矮人们告诫我,任何人来了都不要开门。”
  “就随你吧,”老农妇拿出那个毒苹果说道,“可是这苹果实在是太漂亮可爱了,我就作一
  个礼物送给你吧。”白雪公主说道:“不,我可不敢要。”老农妇急了:“你这傻孩子,你
  担心什么?难道这苹果有毒吗?来!你吃一半,我吃一半。”说完就将苹果分成了两半。其
  实,王后在做毒苹果时,只在苹果的一边下了毒,另一边却是好的。白雪公主看了看那苹
  果,很想尝一尝,因为那苹果看起来很甜美。她看见那农妇吃了那一半,就再也忍不住了,
  接过另一半苹果咬了一口。苹果刚一进口,她就倒在地上死去了。王后一见,脸上露出了快
  意的狞笑,说道:“这次再没有人能救你的命了!”她回到王宫,来到魔镜前,问道:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  全国所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答道:
  “是你,王后!
  你就是全国最漂亮的女人。”
  听到这句话,王后的嫉妒心才安定下来,感到十分愉快和幸福。夜幕降临时,小矮人都
  回到了家里,他们发现白雪公主躺在地上,嘴里没有了呼吸。他们不相信她真的死了,将她
  抱了起来,给她梳头发,用酒和水为她洗脸,但一切都是徒劳的,因为小姑娘看来已真的死
  了。他们极为伤心地将她放在棺木上,七个小矮人坐在旁边守着。他们悲痛欲绝,整整守了
  三天三夜。最后他们绝望了,准备将她入土掩埋,但看到白雪公主的脸色红润依旧,栩栩如
  生,他们说:“我们不能把她埋在阴冷黑暗的地下。”所以,他们做了一口从外面也能看见
  她的玻璃棺材把她放了进去,棺材上用金子嵌着白雪公主的名字及铭文。小矮人们将棺材安
  放在一座小山上面,由一个小矮人永远坐在旁边看守。天空中飞来不少鸟儿,首先是一只猫
  头鹰,接着是一只渡鸦,最后飞来的是一只鸽子,它们都来为白雪公主的死而痛哭。
  白雪公主就这样一直被安放在小山上,过了很久很久,她的样子看起来仍然像是在那儿
  安睡,皮肤仍然如雪一样的白嫩,脸色仍然透着血一般的红润,头发仍然如乌木一样又黑又
  亮。直到有一天,一个王子来到了小矮人的房子前,拜访了七个小矮人。在小山上,他看到
  了白雪公主及棺材上的铭文,心里非常激动,一刻也不能平静。他对小矮人说要付给他们金
  钱,求他们让他把白雪公主和棺材带走。但小矮人说:“就是用世界上所有的金子来换,我
  们也不会同意让她离我们而去的。”王子不停地恳求,甚至哀求。看到他如此真心诚意,他
  们终于被他的虔诚所感动,同意让他把棺材带走。但就在他叫人把棺材抬起准备回家时,棺
  材被撞了一下,那块毒苹果突然从她嘴里吐了出来,白雪公主马上醒了。她茫然问道:“我
  这是在哪儿呀?”王子回答说:“你好端端地与我在一块儿。”接着,把发生的一切都告诉
  了她,最后说道:“我爱你胜过爱世界上的一切,走吧!与我到我父亲的王宫去,我将娶你
  做我的妻子。”白雪公主同意了,并与王子一同回了家。在将一切准备好,将王宫装饰得富
  丽堂皇后,他们就要举行婚礼了,他们邀请了许多客人来参加婚礼。
  在他们邀请的客人当中,其中就有白雪公主的继母王后,她将自己打扮得富贵典雅,对
  着魔镜说道:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  全国所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答说:
  “是你,我想这儿是你最漂亮,
  但是王子的新娘比你漂亮得多。”
  听到这些话,她又勃然大怒起来,但又无可奈何。嫉妒心与好奇心使她决定去看看这位
  新娘。当她到达举行婚礼的地方,才知道这新娘不是别人,正是她认为已经死去很久的白雪
  公主。看到白雪公主,她气得昏了过去,自此便一病不起,不久就在嫉妒、愤恨与痛苦的自
  我煎熬中死去了。白雪公主和王子结婚后,美满的生活充满了欢乐和幸福,他们一辈子都快
  快乐乐地在一起。

  英文
  Long, long ago, in the winter-time, when the snowflakes were falling like little white feathers from the sky, a beautiful Queen sat beside her window, which was framed in black ebony, and stitched. As she worked, she looked sometimes at the falling snow, and so it happened that she pricked her finger with her needle, so that three drops of blood fell upon the snow. How pretty the red blood looked upon the dazzling white! The Queen said to herself as she saw it, "Ah me! If only I had a dear little child as white as the snow, as rosy as the blood, and with hair as black as the ebony window-frame."

  Soon afterwards a little daughter came to her, who was white as snow, rosy as the blood, and whose hair was as black as ebony--so she was called "Little Snow-White."

  But alas! When the little one came, the good Queen dies.

  A year passed away, and the King took another wife. She was very beautiful, but so proud and haughty that she could not bear to be surpassed in beauty by anyone. She possessed a wonderful mirror which could answer her when she stood before it and said-

  "Mirror, mirror upon the wall, Who is the fairest of all?"
  The mirror answered-

  "Thou, O Queen, art the fairest of all,"
  and the Queen was contented, because she knew the mirror could speak nothing but the truth.

  But as time passed on, Little Snow-White grew more and more beautiful, until when she was seven years old, she was as lovely as the bright day, and still more lovely than the Queen herself, so that when the lady one day asked her mirror-

  "Mirror, mirror upon the wall, Who is the fairest fair of all?"
  it answered-
  "O Lady Queen, though fair ye be, Snow-White is fairer far to see."
  The Queen was horrified, and from that moment envy and pride grew in her heart like rank weeds, until one day she called a huntsman and said "Take the child away into the woods and kill her, for I can no longer bear the sight of her. And when you return bring with you her heart, that I may know you have obeyed my will."

  The huntsman dared not disobey, so he led Snow-White out into the woods and placed an arrow in his bow to pierce her innocent heart, but the little maid begged him to spare her life, and the child's beauty touched his heart with pity, so that he bade her run away.

  Then as a young wild boar came rushing by, he killed it, took out its heart, and carried it home to the Queen.

  Poor little Snow-White was now all alone in the wild wood, and so frightened was she that she trembled at every leaf that rustled. So she began to run, and ran on and on until she came to a little house, where she went in to rest.

  In the little house everything she saw was tiny, but more dainty and clean than words can tell.

  Upon a white-covered table stood seven little plates and upon each plate lay a little spoon, besides which there were seven knives and forks and seven little goblets. Against the wall, and side by side, stood seven little beds covered with snow-white sheets.

  Snow-White was so hungry and thirsty that she took a little food from each of the seven plates, and drank a few drops of wine from each goblet, for she did not wish to take everything away from one. Then, because she was so tired, she crept into one bed after the other, seeking for rest, but one was too long, another too short, and so on, until she came to the seventh, which suited her exactly; so she said her prayers and soon fell fast asleep.

  When night fell the masters of the little house came home. They were seven dwarfs, who worked with a pick-axe and spade, searching for cooper and gold in the heart of the mountains.

  They lit their seven candles and then saw that someone had been to visit them. The first said, "Who has been sitting on my chair?"

  The second said, "Who has been eating from my plate?"

  The third, "Who has taken a piece of my bread?"

  The fourth, "Who has taken some of my vegetables?"

  The fifth, "Who has been using my fork?"

  The sixth, "Who has been cutting with my knife?"

  The seventh, "Who has been drinking out of my goblet?"

  The first looked round and saw that his bed was rumpled, so he said, "Who has been getting into my bed?"

  Then the others looked round and each one cried, "Someone has been on my bed too?"

  But the seventh saw little Snow-White lying asleep in his bed, and called the others to come and look at her; and they cried aloud with surprise, and fetched their seven little candles, so that they might see her the better, and they were so pleased with her beauty that they let her sleep on all night.

  When the sun rose Snow-White awoke, and, oh! How frightened she was when she saw the seven little dwarfs. But they were very friendly, and asked what her name was. "My name is Snow-White," she answered.

  "And how did you come to get into our house?" questioned the dwarfs.

  Then she told them how her cruel step-mother had intended her to be killed, but how the huntsman had spared her life and she had run on until she reached the little house. And the dwarfs said, "If you will take care of our house, cook for us, and make the beds, wash, mend, and knit, and keep everything neat and clean, then you may stay with us altogether and you shall want for nothing."

  "With all my heart," answered Snow-White; and so she stayed.

  She kept the house neat and clean for the dwarfs, who went off early in the morning to search for copper and gold in the mountains, and who expected their meal to be standing ready for them when they returned at night.

  All day long Snow-White was alone, and the good little dwarfs warned her to be careful to let no one into the house. "For," said they, "your step-mother will soon discover that you are living here."

  The Queen, believing, of course, that Snow-White was dead, and that therefore she was again the most beautiful lady in the land, went to her mirror, and said-

  "Mirror, mirror upon the wall, Who is the fairest fair of all?"
  Then the mirror answered-

  "O Lady Queen, though fair ye be, Snow-White is fairer far to see. Over the hills and far away, She dwells with seven dwarfs to-day."
  How angry she was, for she knew that the mirror spoke the truth, and that the huntsman must have deceived her. She thought and thought how she might kill Snow-White, for she knew she would have neither rest nor peace until she really was the most beautiful lady in the land. At length she decided what to do. She painted her face and dressed herself like an old pedlar-woman, so that no one could recognize her, and in this disguise she climbed the seven mountains that lay between her and the dwarfs' house, and knocked at their door and cried, "Good wares to sell-very cheap to-day!"

  Snow-White peeped from the window and said, "Good day, good-wife, and what are your wares?"

  "All sorts of pretty things, my dear," answered the woman. "Silken laces of every colour," and she held up a bright-coloured one, made of plaited silks.

  "Surely I might let this honest old woman come in?" thought Snow-White, and unbolted the door and bought the pretty lace.

  "Dear, dear, what a figure you are, child," said the old woman; "come, let me lace you properly for once."

  Snow-White had no suspicious thoughts, so she placed herself in front of the old woman that she might fasten her dress with the new silk lace. But in less than no time the wicked creature had laced her so tightly that she could not breathe, but fell down upon the ground as though she were dead. "Now," said the Queen, "I am once more the most beautiful lady in the land," and she went away.

  When the dwarfs came home they were very grieved to find their dear little Snow-White lying upon the ground as though she were dead. They lifted her gently and, seeing that she was too tightly laced, they cut the silken cord, when she drew a long breath and then gradually came back to life.

  When the dwarfs heard all that had happened they said, "The pedlar-woman was certainly the wicked Queen. Now, take care in future that you open the door to none when we are not with you."

  The wicked Queen had no sooner reached home than she went to her mirror, and said-

  "Mirror, mirror upon the wall, Who is the fairest fair of all?"
  And the mirror answered as before-

  "O Lady Queen, though fair ye be, Snow-White is fairer far to see. Over the hills and far away, She dwells with seven dwarfs to-day."
  The blood rushed to her face as she heard these words, for she knew that Snow-White must have come to life again.

  "But I will manage to put an end to her yet," she said, and then, by means of her magic, she made a poisonous comb.

  Again she disguised herself, climbed the seven mountains, and knocked at the door of the seven dwarfs' cottage, crying, "Good wares to sell-very cheap today!"

  Snow-White looked out of the window and said, "Go away, good woman, for I dare not let you in."

  Surely you can look at my goods," answered the woman, and held up the poisonous comb, which pleased Snow-White so well that she opened the door and bought it.

  "Come, let me comb your hair in the newest way," said the woman, and the poor unsuspicious child let her have her way, but no sooner did the comb touch her hair than the poison began to work, and she fell fainting to the ground.

  "There, you model of beauty," said the wicked woman, as she went away, "you are done for at last!"

  But fortunately it was almost time for the dwarfs to come home, and as soon as they came in and found Snow-White lying upon the ground they guessed that her wicked step-mother had been there again, and set to work to find out what was wrong.

  They soon saw


睡前故事白雪公主 关于白雪公主的睡前故事
1、白雪公主和七个小矮人 2、正文 从前,有一个王后,她坐在窗户旁。窗外的花园里积满了雪,山上是雪,小路上是雪,树上和屋顶上也积着雪,万物一片白茫茫。她手中拿着些布和一枚针,她手中的不就像雪一样洁白。王后正在为小孩做一件上衣,她说:“我想我的孩子能够像这布一样白,想雪一样...

白雪公主的故事
详情请查看视频回答

用英语简要叙述一下《白雪公主》的故事,80词左右
用英语简要叙述一下《白雪公主》的故事,80词左右  我来答 4个回答 #热议# “嘴硬心软”和“嘴软心硬”的女孩,哪个过得更好?...展开全部 Long long ago,the Snow White stayed happily with her parents. But the queen was jealous of Snow White, she sent the hunter to kill...

谁有安徒生童话故事《白雪公主》全文
的就像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个 名字,叫白雪公主。但白雪公主还没有长大,她的王后妈妈就死去了。 故事从这里开始。 参加完母亲的葬礼回来,白雪公主就回到了自己的房间里。此刻她的心里并没有十分特别的感受,无论是悲哀或其它。白雪公主总是穿着一身素白的...

睡前故事白雪公主 关于白雪公主的睡前故事
1、白雪公主和七个小矮人 2、正文 从前,有一个王后,她坐在窗户旁。窗外的花园里积满了雪,山上是雪,小路上是雪,树上和屋顶上也积着雪,万物一片白茫茫。她手中拿着些布和一枚针,她手中的不就像雪一样洁白。王后正在为小孩做一件上衣,她说:“我想我的孩子能够像这布一样白,想雪一样...

白雪公主的故事 白雪公主和七个小矮人的故事
在遥远的国度里,住着一个国王和王后,他们有一位可爱的小公主,这个女孩的皮肤白得像雪一般,双颊红得有如苹果,国王和王后就给她取名“白雪公主”。后来白雪公主的母亲去世了,国王迎娶了一位新王后,新王后最恨别人比她美丽。她经常对着镜子问:“魔镜、魔镜,谁是世界上最美丽的女人?”“全世界...

白雪公主的故事共7篇
白雪公主拎着一个小火炉来了。白雪公主提着一个特大号的饭盒来了。白雪公主的长围巾红红的,像一团火,飘在雪地上。她进屋的时候,围巾一半进了小木屋,一半还留在外面。他们说:咦,你从哪儿来的?白雪公主笑嘻嘻地说:和你们一样呀,路过。雪来了,雪大了,我发现这儿有一座小木屋,我就进来了...

白雪公主的故事?
从前,有一对夫妇,生了一个女孩,那个女孩长得非常美丽,她的皮肤长得像雪一样白,大家就叫她白雪公主。白雪公主出生还不到半年,她的母亲就去世了。然后,国王又娶了一个新王后,这个王后非常坏,还有一面魔镜。一天,王后问魔镜:“谁是世界上最美丽的人?”魔镜回答:“白雪公主。”于是,王后叫...

白雪公主的故事
详情请查看视频回答

讲一个白雪公主的睡前故事
魔镜回答:“是灰雪公主,第三是黑雪公主,第四是红雪公主,第五是黄雪公主……然后倒数第二的是紫雪公主,倒数第一的是你,王后,其实真正的美是……”“够了,你这个审美有问题的镜子,”王后一下子把镜子打破了。“看我今天把那个名叫白雪公主的\\'人杀了!”说做就做,王后拿来了水晶球,了解...

田东县17591511883: 白雪公主 中英对照剧本!! -
融纨增效: SW---白雪公主 Q---皇后 M---魔镜 H---猎人 P---白马王子 D---小矮人 A---小动物 音乐起,旁白 A long time ago, In a beautiful kingdom, there lived a young king and queen, the people loved them so much; the queen died while giving birth to a girl, her ...

田东县17591511883: 白雪公主概要 700词左右 (中英对照最好) -
融纨增效: 遥远的一个国度里,住着一个国王和王后,他们渴望有一个孩子.于是很诚意的向上苍祈祷“上帝啊!我们都是好国王好王后,请您赐给我们一个孩子吧!”不久以后,王后果然生下...

田东县17591511883: 白雪公主和七个小矮人剧本谁有? 中英文对照的~ -
融纨增效: SNOW WHITE CONTENTSSW---白雪公主 Q---皇后 M---魔镜 H---猎人P---白马王子 D---小矮人 A---小动物音乐起,旁白A long time ago, In a beautiful kingdom, there lived a young king and queen, the people loved them so much; the queen ...

田东县17591511883: 白雪公主和七个小矮人中英对照剧本 -
融纨增效: 英语童话剧:白雪公主 S.w---白雪公主 Q---皇后 M---魔镜 H---猎人 P---白马王子 D---小矮人 A---小动物 ----音乐起,旁白(A long time ago, in a beautiful kingdom, there lived a young king and queen. The people loved them so much. The queen died ...

田东县17591511883: 有谁能提供白雪公主和七个小矮人的中英双语对照台词 -
融纨增效:[答案] 为她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身边的不是你的新娘!”王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:“这不是真新娘,让另一个...

田东县17591511883: 白雪公主和七个小矮人中英对照剧本 -
融纨增效: 英语童话剧:白雪公主<剧本> S.w---白雪公主 Q---皇后 M---魔镜 H---猎人 P---白马王子 D---小矮人 A---小动物 ----音乐起,旁白(A long time ago, in a beautiful kingdom, there lived a young king and queen. The people loved them so much. The ...

田东县17591511883: 著名童话故事名称 中英文对应 -
融纨增效: Three Little Pigs.三只小猪 Snow White 白雪公主 Beauty and Beast.美女与野兽 The Frog Prince青蛙王子 The Ugly Duckling 丑小鸭 Cinderella灰姑娘 Little Red Cap 小红帽 Rapunzel莴苣姑娘 The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩

田东县17591511883: 求幼儿童话英语故事 -
融纨增效: 白雪公主 The Story of Snow White 1. It is a cold winter day. 2. A baby! Her name is Snow White. 3. She is very beautiful. 4. Everybody loves her. 5. The aninals love her too. 6. The Queen loves her. 7. But the Queen dies. 8. A new Queen comes. 9. ...

田东县17591511883: "白雪公主"英语文本有谁有啊? -
融纨增效: http://www.overplayers.org.uk/html/snowstory.html 去这个网址,白雪公主英文原著

田东县17591511883: 幼儿童话英语故事 -
融纨增效: 猴子捞月 One day, a little monkey is playing by the well. 一天,有只小猴子在井边玩儿. He looks in the well and shouts: 它往井里一瞧,高喊道: "Oh! My god! The moon has fallen into the well!" “噢!我的天!月亮掉到井里头啦!” An ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网