求莎士比亚诗歌的赏析

作者&投稿:竹萍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求莎士比亚的诗歌及鉴赏~

当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

不要把我的爱叫作偶像崇拜,
也不要把我的爱人当偶像看,
既然所有我的歌和我的赞美
都献给一个、为一个,永无变换。
我的爱今天仁慈,明天也仁慈,
有着惊人的美德,永远不变心,
所以我的诗也一样坚贞不渝,
全省掉差异,只叙述一件事情。
"美、善和真",就是我全部的题材,
"美、善和真",用不同的词句表现;
我的创造就在这变化上演才,
三题一体,它的境界可真无限。
过去"美、善和真"常常分道扬镳,
到今天才在一个人身上协调。

---莎士比亚的十四行诗第130首

WILLIAM SHAKESPEARE(1564~1616)

My mistress" eyes are nothing like the sun-
Coral is far more red than her lips" red-
If snow be white, why then her breasts are dun-
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound,
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground
And yet by heav"n I think my love as rare
As any she belied with false compare?
梁宗岱 译
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她谈话,
可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地:
可是,我敢指天发誓,
我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。

简评:
十四行诗(Sonnet)最初风行于欧洲的文艺复兴时代。传统的写法以佩脱拉克(Petrarch)为代表,总爱歌颂情人太阳般的明眸、珊瑚似的红唇、雪白的肌肤、金丝般的秀发、玫瑰样的双颊......她吐气若兰、行走如天仙....。
这首诗(编号130)中的叙述者像煞有介事地把自己黑发暗肤的女友和金发白肤的传统美人比较。在此莎翁把爱情拉到常识层面,讽刺了囿于传统之文人的可笑,也嘲弄了佩脱拉克式的主题及比喻。然而最妙的是叙述者认真的模样;特别是在比较之后,仍旧强调自己女友绝不亚于任何「被胡乱比拟」(with false compare)的女人,在态度上不知不觉中已陷入传统的窠臼,实在引人发噱。


丹东市18682871886: 莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右 -
镡齿达福: 莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29. 1、辜正坤的教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹. 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜.我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之...

丹东市18682871886: 求一篇莎士比亚的诗歌鉴赏
镡齿达福: Let not my love be call'd idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to ...

丹东市18682871886: 跪求莎士比亚十四行诗30的赏析.原文如下.When to the sessions of sweet silent thoughtI summon up remembrance of things past,I sigh the lack of many a thing ... -
镡齿达福:[答案] 译文:当我传唤对已往事物的记忆; 出庭于那馨香的默想的公堂; 我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:...

丹东市18682871886: 14行诗赏析 -
镡齿达福:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你...

丹东市18682871886: 急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,最好是英汉对照的.主要是英文赏析,中文赏析就谢谢了. -
镡齿达福:[答案] Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too...

丹东市18682871886: 莎士比亚十四行诗的名家汉语赏析是什么啊 不是翻译 -
镡齿达福:[答案] 莎士比亚,(W.Shakespeare 1564-1616)伟大的英国戏剧作家、诗人,被研究莎学的专家、学者誉为“跨越时空的作家”.莎士比亚少年时代在当地的“文法学校”学习古代语言和文学,接触到古代罗马的诗歌和戏剧.他经历了20多年的艺术生活,...

丹东市18682871886: 莎士比亚十四行诗赏析莎士比亚十四行诗第135首赏析 -
镡齿达福:[答案] Sonnet 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will, ...

丹东市18682871886: 谁能告诉我莎士比亚14行诗之29的评论或赏析 -
镡齿达福:[答案] When,In Disgrace With Fortune and Men's Eyes by William Shakespeare (1564-1616) When,in disgrace with fortune and ... 当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚 当我时运乖蹇,遭人白眼, 独自悲叹我不容于世的处境, 徒然用哀号烦扰聩聋苍...

丹东市18682871886: 莎士比亚十四行诗英文赏析 200字以上莎士比亚十四行诗中任意一首的英文赏析(第18首和第5首除外不要)要求:首先给出十四行诗的英文原文介绍这首诗... -
镡齿达福:[答案] Not every star in the sky can shine in the starry night.But there always be some that will catch your eyes.Shakespeare,a glint poet who played a leading role in the 17th century,is unquestionable such...

丹东市18682871886: 莎士比亚十四行诗73首赏析 -
镡齿达福: 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人.从诗歌艺术水平来看,他的十四行诗成就最高,总共有154首.其中的第七十三首既是一曲生命的挽歌,也是一曲爱的颂歌.原诗中最为脍炙人...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网