从玄奘「五不翻」理论解读中医翻译

作者&投稿:淫世 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 「五不翻」理论是玄奘法师根据自己从事佛经翻译实践所概括出来的五种适宜采用音译的情况,其在本质上是关于音译法的五条适用原则。本文本着「师古而不泥古」的精神,并结合中医翻译实例进行逐条剖析和解读,以便更深刻地把握音译法适用原则的本质,从而更好地指导中医汉英音译实践。
「秘密故」原则
「秘密故」是指一些带有某种神秘色彩的咒语、密语,应保留其原有的发音不变,故不宜意译而应采用音译。如「陀罗尼」为梵语Dhārani的音译,指佛教中的真言、咒语,其中较为熟悉的观音菩萨六字真言「唵嘛呢叭咪吽」就是一种陀罗尼。比如像《大悲咒》这样的大段陀罗尼,完全采用音译,难免会令诵读者只知其声而不解其意。
通过以上分析可以看出,出于保持「神秘性」目的而采取音译是佛经翻译中的一种特殊处理方式,并在一定程度上影响了源语信息的传递,因此并不适用于中医汉英翻译实践中的绝大多数情况。但是,如果从另一个角度来理解「秘密故」原则,它反映出当源语的发音本身具有特定意义时,在翻译时应采取「以音译音」的方式,即进行音译以保留源语的发音。在中医针灸学中,「阿是穴」一词源于唐代孙思邈的《千金要方》「言人有病痛,即令捏其上,若里当其处,不问孔穴,即得便快或痛处,即云阿是。灸刺皆验,故曰阿是穴也」。可见,阿是穴的命名本身就是依据患者的发声而来的,因此,其英译也应采取音译法译为「Ashi」。
「此无故」原则
「此无故」是指当源语所指代的事物为该民族所特有,其在目的语的民族文化背景中并不存在时,应采用音译。翻译过程中最基本和常规的手段是在目的语中寻找源语的对应词进行替代,也就是所谓的对应翻译法,或称意译法。然而,在语际转换中还存在着无对应语的情况,即源语中的某些词汇所反映的事物仅存在于该民族的文化背景之中,而目的语的文化背景之中并没有相同的事物,自然也就没有相应的用语与源语词汇进行转换,所以需要采用音译翻译法。中医学作为我国的传统医学,在数千年的发展历程中融汇了中国古典哲学和传统文化的精髓,并形成了自己独特的理论体系和实践方法。因此,相比西医学等其他自然科学领域,中医学包含更多具有鲜明民族特色的事物和概念,这也是音译法在中医英译领域有着更为广泛应用的主要原因。无论是前文所提到的与「秘密故」原则有关的「阿是穴」音译,还是下文将要论述的符合「多含故」、「生善故」原则的阴阳、气等中医词汇的音译,其首先是满足「此无故」原则。
「多含故」原则
「多含故」由于本身叙述比较简短,加之在周敦义的引文中将其转述为「含多义故」,比较容易引起歧义。在已发表的文献中有将此原则理解为「多义词应该音译」的翻译策略,并评论「在一词多义的情况下,有时即使依靠语境也难以确定源语文本所要表达的是何种单一意义或多种意义,在这种情况下应该采取『不翻』」。亦有学者以「阴阳的所指和意义会因场合不同而有变化」作为对「阴阳」进行音译的依据。实际上,「多含故」原则的本意并不是「多义词应当音译」。
从对梵文「Bhagava」的音译分析,可以认为,「多含故」原则的含义是对于那些在单一语境下仍同时具有丰富内涵和广阔外延的词语,在目的语中无法找到能完整涵盖其意义的对应词时应采取音译。根据以上对「多含故」原则的分析来解读中医「阴阳」一词的英译,可知并不是因为其所含义项较多就要采取音译,而且在这诸多义项中,也不是每一个义项都应采用音译。只有当其作为古代哲学中概括相互关联的事物或现象对立双方属性的概念而使用时,阴阳才同时具有「动静、寒热、天地、日月、明暗、男女」等丰富而宽广的内涵,才适合采用音译翻译法;而阴阳的其他义项在一定的语境中分别指代「日月」、「男女」、「明暗」等具体事物时,则应意译出其确切含义,而不应以拼音代之。如《诸病源候论》中论述「阴阳过度,则伤包络」,此处的阴阳实际为性生活的委婉语,因此应意译为「sexualactivities」才恰当。同理,一些学者依据「气」多义性及气具有不同种类来论证气采用音译翻译法的必要性,并未抓住问题的本质。
「生善故」原则
「生善故」是指虽然在目的语中能找到与源语中的词语所表达的意思比较接近的词语,但是由于二者在内涵、语体、感 *** 彩上存在一定的差异,仍然无法准确传递原语的意义,故应舍弃意译而采用音译。如「般若」一词系梵语音译,其意思比较类似汉语中的「智慧」一词,但又有所不同。「般若」在佛教中是指能够洞悉一切事物本质的特殊智慧,是超越世俗而达到佛的境界的途径之一。因此,在翻译时不能简单地意译为智慧,而应采用音译。
「生善故」原则的指导意义并不仅限于佛经翻译领域。在中医翻译实践中,当目的语中已有的意译词无法准确传达原词的含义时,也会出现意译词让位给音译词的现象。「气」作为中医学所特有的概念,在最初被介绍到西方时,人们主要是基于气对宇宙万物以及人体生命活动的维持和推动作用而将其意译为「vitalenergy」(《新世纪汉英大词典》中有关中医气的条目仍采用的是这种英译)。但是,随着交流的不断深入,人们发现这个意译仅考虑到了气的功能概念而无法反映出气作为构成宇宙万物的基本物质的物质属性,故最终放弃了意译而改用音译。
「顺古故」原则
「顺古故」是指一些词语本身是可以进行意译的,但是由于前人采用了音译法,并且经过长期的语际交流与传播,其指代意义和内涵已经为受众所熟悉和接受,在这种情况下,应当保留该词汇的音译。
从严格意义上讲,「顺古故」原则并不是音译法所独有,其实际上所涉及的是翻译中的约定俗成原则。约定俗成原则对音译实践的影响既反映在如「顺古故」原则所说的对某些已经约定采用音译的词汇不再进行意译,也体现在对一些约定进行意译的词汇不再采用音译,甚至还体现在当人们认识到一些词语的音译由于历史的原因存在一定的偏差时,仍然难以进行纠正而继续沿用。如曾有学者考证,「艾灸」一词的英译「moxibustion」中表示「艾」的词根「moxi」来自日语中艾的音译「moxa」,故而提出应遵循「名从主人」的翻译原则,按照「艾」的汉语发音「ai」将艾灸的英译改为「aibustion」,以彰显中国是艾灸治疗的发源地。然而,moxibustion一词已经使用了数百年,已经为国内外人士所熟悉,要重新调整必然会带来诸多不便,也很难达成共识。
需要指出的是,在认识到约定俗成原则对音译实践存在影响的同时,还应该认识到这种影响是相对的。随着不同民族间的交流日益深化,人们对异国文化背景中的事物会获得更加深刻和具体的认识。因此,其在总体遵循「约定俗成」的同时,会对局部的不合理翻译进行调整和修正,也就是「再约定」的过程。这种再约定体现在中医翻译实践中,既可以是某些词语原来采用的意译逐渐被音译所代替,如「气」从意译「vitalenergy」到音译为「qi」;也可以是某些原来采用音译的词语,逐渐找到了或创造出合适的对应语,如中医「证」的翻译,从最初音译为「zheng」演变到目前的意译「pattern」或「syndrome」。这种在翻译实践中的「约定与再约定」过程也表明翻译是一项需要不断反思与创新的事业。




宁陵县15073085192: 佛经六不翻 -
何叛甲培: 近代一般提及的,是玄奘五种不翻之说,即:1. 秘密故不翻,如陀罗尼.2. 含多义故不翻,如婆伽梵.3. 此方无故不翻,如阎浮树.4. 有古译故不翻(从前已经音译,且为一般所知),如阿耨多罗三藐三菩提.5. 令生善故不翻,如般若,闻之则生信念,若译作智慧恐生轻薄,以尊重故不翻.此外,东晋道安汉译经典时,提出“五失三不易”之说,谓汉译经有五种情形易失原意,而有三种难译之情形.赞宁之宋高僧传卷三,亦举出翻译之六例,即:1) 译字译音,2) 胡语梵语,3) 重译直译,4) 粗言细语,5) 华言雅俗,6) 直语密语等情形.供参~

宁陵县15073085192: 中国过去翻译有哪“五不翻” -
何叛甲培: 1.秘密不翻(如咒语,要音译) 2.含义多不翻(即一词多义的) 3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻(要音译) 唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"五不翻"原则,. 他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范. 其中第五条【生善故】(上边写错了不是生善效),参照楼上的般若,也有另外一说:Prajna完全可以意译为智慧,但“般若”令人生敬.所以取音译,不取意译.

宁陵县15073085192: 般若是什么 -
何叛甲培: 玄奘大师译经时立了一个原则,叫做「五不翻」:有五种情况不做翻译,只直接做「音译」.「般若」即是其中一类---意义多重、仅以一个名词翻译过来后就会漏失其他更重要的涵义者,就不翻.所以,般若虽属「智慧类」名词,但却不仅止於俗世间对「智慧」这个两个字的认知.因此当年才会依然维持其音译而留下「般若」这两个字!如果一定要给「般若」一个比较妥当的解释,那就只能说它是.....「圆满无漏、最究竟(终极)的智慧」!!!呵呵呵.阿弭陀佛. :)

宁陵县15073085192: 佛教 六个不翻的词 -
何叛甲培: 佛经翻译一般提及的,是玄奘五不翻之说,即1.秘密不翻,如陀罗尼.2.含多义故不翻,如婆伽梵.3.此方无故不翻,如阎浮树.4.有古译故不翻,从前已经音译,且为一般所知,如阿耨多罗三邈三菩提.5.令生善故不翻,如般若,闻之则生信念,若译作智慧恐生轻薄,以尊重故不翻.

宁陵县15073085192: 关于翻译的一个问题.谢谢.玄奘提出的翻译五不翻其中有一点是:一词多义的词取音译,不取意译.对于这个我很奇怪,我觉得正因为一词多义才要意译.因为,... -
何叛甲培:[答案] 那就要靠听专人解释啦,即使是意译也很少人能理解啊! 其实这些东西谁也不能有什么标准答案 最标准答案就是去问当事人啦 可是他不在啦!

宁陵县15073085192: 英语影视字幕翻译的原则 -
何叛甲培: 中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、...

宁陵县15073085192: 佛经翻译在中国翻译史上的重要性 -
何叛甲培:一、佛经翻译简史 翻译事业在我国有着悠久的历史.根据一些书上记载的外来语情况来判断,有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动.但由于现存史料失之过简,我们无从窥测当时的...

宁陵县15073085192: 关于<<一千零一夜>>这部书 -
何叛甲培: 有很多外国语言是不能逐字逐句翻译成中文的,很多只能意会而不能言传,知道玄奘大师的"五不翻"原则吧,即梵文译成汉语时,有五种情况不予意译,而保留其原音.具体内容我就不讲了.不过我小时侯读过的<<一千零一夜>>,就是很早的时候出版的那种.感觉翻译的很好,现在出版的,很多都是删剪版的,可能是为了适合年龄段较低的人群阅读吧.

宁陵县15073085192: 解读一佛文 “悉达里野 地尾加南” -
何叛甲培: 仔细看看是不是这个?宝箧印陀罗尼: .拿莫{思地哩呀} {地尾}噶南 萨瓦达他噶达南 .唵 部尾巴瓦那瓦利 瓦加利 瓦加泰 .苏鲁 苏鲁 达拉 达拉 .萨瓦 达他噶达 达睹达利 叭{的}昧 巴瓦地 .惹呀瓦利 母{得哩} {思麻}拉 .达他噶达 达吗扎卡拉 .波拉瓦达那 ...

宁陵县15073085192: 求诸位大神看看 这几个字怎么读 是什么意思 谢谢 -
何叛甲培: 嗡瓦素驮埭娑婆诃 这是“雨宝陀罗尼咒”中的一段,该咒是佛陀慈悲传下来的求财咒之一. 中国古代高僧玄奘在翻译印度佛经时,有个规矩叫做“五不翻”,咒语就是不翻译的内容之一.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网