谁知道叶芝的 《柳园里》 选自他的那本诗集

作者&投稿:相侦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《木兰诗》选自哪本诗集?~

木兰诗选自宋代郭茂倩编的《乐府诗集》,是南北朝时的一首北朝民歌,与《孔雀东南飞》合称“乐府双璧”。
 《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。又名《木兰辞》,选自宋代郭茂倩编的《乐府诗集》,在中国文学史上与《孔雀东南飞》合称为“乐府双璧”。《木兰诗》讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事。热情赞扬了这位女子保家卫国的热情、勇敢善良的品质和英勇无畏的精神。
木兰诗

  唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。
  问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
  万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
  归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
  爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
  雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

有这样的学术问题,为什么不问古鸽?

"Salley" or "sally" is a form of the Standard English word "sallow", i.e., a tree of the genus Salix. It is close in sound to the Irish word saileach, meaning willow.

〈Down By the Salley Garden〉,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

1889年的《十字路口》Crossways

Table of Contents
From Crossways (1889)
The Song of the Happy Shepherd
The Indian Upon God
The Falling of the Leaves
Ephemera
The Madness of King Goll
Down by the Salley Gardens
The Meditation of the Old Fisherman
From The Rose (1893)
To the Rose Upon the Rood of Time
The Rose of the World
The Rose of Battle
A Dream of Death
The Countess Cathleen in Paradise
Who Goes with Fergus?
The Man Who Dreamed of Faeryland
The Dedication to a Book of Stories Selected From the Irish Novelists
The Lamentation of the Old Pensioner
To Some i Have Talked with by the Fire
From The Wind Among the Reeds (1899)
The Host of the Air
Into the Twilight
The Song of Wandering Aengus
He Bids His Beloved Be at Peace
He Remembers Forgotten Beauty
A Poet to His Beloved
The Valley of the Black Pig
The Lover Asks Forgiveness Because of His Many Moods
He Tells of a Valley Full of Lovers
He Hears the Cry of the Sedge
The Blessed
The Travail of Passion
The Lover Pleads with His Friend for Old Friends
He Wishes for the Cloths of Heaven
He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven
The Fiddler of Dooney
From In the Seven Woods (1904)
In the Seven Woods
Adam’s Curse
The Old Men Admiring Themselves in the Water
O Do Not Love Too Long
The Players Ask for a Blessing on the Psalteries and on Themselves
From The Green Helmet and Other Poems (1910)
No Second Troy
Reconciliation
Peace
The Coming of Wisdom with Time
The Mask
At the Abbey Theatre
A Friend’s Illness
Brown Penny
From Responsibilities (1914)
The Grey Rock
On Those That Hated “The Playboy of the Western World”
A Song From “The Player Queen”
The Mountain Tomb
The Cold Heaven
That the Night Come
An Appointment
The Dolls
From The Wild Swans at Coole (1919)
An Irish Airman Foresees His Death
Men Improve with the Years
A Song
The Fisherman
The Hawk
His Phoenix
Broken Dreams
Presences
In Memory of Alfred Pollexfen
The Phases of the Moon
The Cat and the Moon
The Saint and the Hunchback
The Double Vision of Michael Robartes
From Michael Robartes and the Dancer (1921)
Michael Robartes and the Dancer
Solomon and the Witch
Sixteen Dead Men
The Leaders of the Crowd
Demon and Beast
The Second Coming
A Prayer for My Daughter
A Meditation in Time of War
From The Tower (1928)
Meditations in Time of Civil War
Fragments
On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
Among School Children
The Fool by the Roadside
Owen Aherne and His Dancers
The Three Monuments
All Souls’ Night
From The Winding Stair and Other Poems
In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz
A Dialogue of Self and Soul
Spilt Milk
The Nineteenth Century and After
The Seven Sages
The Crazed Moon
For Anne Gregory
Swift’s Epitaph
Mohini Chatterjee
The Mother of God
Quarrel in Old Age
The Results of Thought
Remorse for Intemperate Speech
Stream and Sun at Glendalough
From A Full Moon in March (1935)
Parnell’s Funeral
Alternative Song for the Severed Head in “The King of the Great Clock Tower”
Church and State
From Last Poems (1936-1939)
Are You Content?
Beautiful Lofty Things
The Black Tower
Colonel Martin
A Crazed Girl
Crazy Jane on the Mountain
Cuchulain Comforted
The Curse of Cromwell
High Talk
Easter 1916
Imitated From the Japanese
The Lady’s Second Song
Long-Legged Fly
The Lover’s Song
The Man and the Echo
A Nativity
News for the Delphic Oracle
The Old Stone Cross
Parnell
Lapis Lazuli
Politics
Roger Casement
The Statues
The Statesman’s Holiday
A Stick of Incense
Baile and Aillinn (1903)
From The Shadowy Waters (1906)
The Harp of Aengus
The Gift of Harun Al-Rashid (1923)


筠连县19199867468: 莎莉花园原名是柳园里吗?意义是? -
资竖尿塞: 此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响. 《柳园里》...

筠连县19199867468: 漫步神秘园 -
资竖尿塞: 答:这首歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 .这首...

筠连县19199867468: down by the salley gardens的原唱究竟是谁? -
资竖尿塞: 这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响.《莎莉花园》,英文名:《THE SALLY GARDENS 》,由爱尔兰作曲家: Phil Coulter (菲.库尔特)创作,该曲子被收录在他的专辑《绿野仙踪》内.

筠连县19199867468: 求一首外国诗人的小诗 -
资竖尿塞: 溪畔青青柳——叶芝的诗味人生Down by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow- white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolishWith her ...

筠连县19199867468: Down by the salley gardens my love and I did meet;出自哪里
资竖尿塞: 这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》.为广大歌手所翻唱.

筠连县19199867468: down by the salley garden 谁唱的? -
资竖尿塞: 一般听到比较多的是藤田惠美,还有clannad、神秘园、纯钢琴版本. 这首歌曲是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.

筠连县19199867468: 钢琴曲眼泪作为配乐可以朗诵些什么?时间紧迫谢谢帮助
资竖尿塞: 夏日里最后一朵玫瑰 托马斯.莫尔 这是夏日里最后一朵玫瑰, 还在孤独地开放; ... 谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作. 他的早年诗歌韵律优美,感情...

筠连县19199867468: 这首曲叫什么名字偶尔在一个网站听到一首背景音乐,想下载但不知道名
资竖尿塞: 是根据down by the salley garden改编的曲子 下载地址(版本有点多,自己去找一下... 谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作. 他的早年诗歌韵律优美,感...

筠连县19199867468: 《Down By the Salley Gard》翻译歌名?在首歌里表达了怎样的感情? -
资竖尿塞: 一首让你落泪的歌《Down By the Salley Garden 》 Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She bid me take ...

筠连县19199867468: downbythesalleygarden这首歌名是什么意思! -
资竖尿塞: 应该是 down by the salley garden 在莎莉花园边上 《Down by the Salley garden》是一首非常优美的经典旋律,有着不同版本的演绎.第一次听到它的旋律,就会被它深深吸引.不管是人声亦或是各种乐器的表现,都一如美丽的花园般让人沉醉,流连,徜徉不愿离去.此歌是根据叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网