文学笔译需要具备什么条件

作者&投稿:闻将 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学翻译需要具备什么条件和能力~

一、首先是语言能力
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨

文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。
三、文学翻译是特殊的文学创作

同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。
所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。

一个合格译员应该具备的素质
随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神
翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础
二、扎实的语言基本功
作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更
自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。

三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

考个笔译证比较有用吧。

文学笔译?……这是啥

当翻译不是说你语文和英语好就OK的 关键是你怎么转换两种语言

考个翻译证吧

建议去考上海中级口译证书,或者买本这个考试的翻译用书看看先。

有个全国翻译证书,还是等到你考完上海高级口译证书再考虑吧。

……
做兴趣来说 喜欢当然是一个条件
但重要的是,你的文字驾驭能力。做翻译必须对两种语言都非常熟悉,此外,文中涉及到的背景知识也是必要的,这些都是必要的背景,而实际操作中的语言转化能力、翻译水平、文化背景等又是另外的挑战
楼上两位建议考翻译证,我倒觉得没有必要。翻译证和你限定的“文学”没有关系

不用考翻译证
翻译考试一般来说是除了文学以外的内容才会涉及


成为一名英语翻译笔译之类的需要什么条件?
1,专业的翻译笔译需要对源语言和目标语言有充分的理解和全面的掌握,译者要对源语言和目标语言熟悉,掌握足够数量的双语词汇。2,专业的翻译笔译需要十分熟知两种文化或多种文化,要想完全掌握英语,译者还必须熟知这种语言的文化环境,必须熟知以英语为母语的人,必须熟知这些人的行为方式、风俗习惯和信仰理...

做笔译 需要什么?
(1)扎实的中外文基础和翻译能力,熟悉相关语言的背景文化、广博的知识面、善于学习,一般至少需达到CATTI 2 以上能力或水平;(2)熟悉Trados、SDLX、X-bench等主流翻译软件和翻译QA工具,熟悉TM制作、合并、管理和优化;(3)吃苦耐劳、用于奉献的精髓,能适度加班,能忍受长期对着电脑工作的寂寞!以专...

我是怎样成为一名翻译(笔译)的
合格翻译应具备的素质: 一. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解; 二. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业\/专业的背景知识、属于和行文风格; 三. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率...

成为出版社的外语小说笔译一般需要什么学历或证件?
专业级笔译,一般需要翻译硕士 + CATTI 2 笔译证书 + 百万字以上翻译经验,或 本科以上 + 六级(非英语专业)+ 300 万字以上翻译经验 + 翻译公司工作经验!希望可以帮到你

将来想做一名笔译,请问需要哪些条件
一名优秀的笔译工作者,我认为至少应该具备如下素质:扎实的中文基础和外语基础;中外文表达能力俱佳,阅读理解能力要强,有丰富的储备和输入,才谈得上优质输出;否则,茶壶里煮饺子,原文看得再懂,你也无法用好的方式表达出来。如果是英语翻译,词汇量一般得超过15000,甚至20000以上,才能比较轻松驾驭表达...

自学笔译的实用方法有哪些?
自学笔译需要掌握一些实用的方法和技巧。以下是一些建议:1.建立良好的语言基础:学习目标语言的语法、词汇和表达方式,提高自己的语言水平。2.阅读大量原文:阅读各种类型的原文,包括新闻、小说、科技文章等,扩大自己的词汇量和理解能力。3.练习翻译技巧:通过翻译练习来提高自己的翻译能力,可以选择一些简单...

英语笔译怎么入门
有些人学习英语是为了成为一名英语翻译,那该如何入门英语翻译呢?下面就来说说英语笔译怎么入门,一起来看看吧!一、部分到整体法 这种训练方式是按照单词→词组→短句→复合句→段落→文章的模式,逐项训练。1. 学习新单词时,不仅要记住每个单词的音、形、意,还要掌握常见的...

英语翻译需要具备哪方面的条件和素质
1、扎实的英语基础 听说读写译是语言学习最基本的五项。翻译很容易,会英语的人都能翻,但翻好很难,无论是回答考试里的翻译题目还是作为翻译的学习者,一定要保证经你手下的文章,口中的句子没有什么大的语法错误,用词基本正确,含义表达清晰。2、广泛的专业知识 市场上的翻译大致有两类:英语专业...

做英语翻译需要什么学历?
恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

想学笔译,该怎么入手呢?
目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(...

徽州区17685744472: 想做兼职笔译,不知道需要什么条件,需要考什么样的证书,和在哪里找这样的工作最好,谢谢 -
戈栋培磊: 兼职笔译员要求:1、英语专业或者公共英语八级以上,或者金融类相关专业背景且英语六级以上,笔译经验 两年以上. 2、热衷于翻译事业,有强烈的责任心,对待翻译工作认真负责,敬业, 3、能承受一定的工作压力,具有团队合作精神, 4、有很强的英语理解能力和中文表达能力.证书:同声传译专业毕业或有相关国家翻译证书 去找你当地的翻译有限公司最佳途径.

徽州区17685744472: 成为英语翻译要具备什么条件
戈栋培磊: 备翻译资格.中文方面要博览群书.外语方面要有翻译资格(水平)证书.严格地讲,要有过硬的外语知识和良好的中文功底,获得了这种资格证书才可以做翻译,每年国家都会举办统一考试,融会贯通

徽州区17685744472: 成为一名优秀的翻译需要具备哪些条件? -
戈栋培磊: 翻译有笔译和口译,看你自己怎么选了!想成为一名翻译首先需要有扎实的英文语法功底,广博的知识面为其次,接着必须精通东西方文化,历史,思维方式等等.笔译相对于口译不需要太高的要求,只需要以上功力深厚,对付一般文本和资料...

徽州区17685744472: 想做一名英语笔译需要些什么条件 -
戈栋培磊: 笔译这个行业没有门槛,想接点单做很容易,哪怕公共四级水平 但专业级笔译是有硬门槛的,对专业背景、知识面、词汇量、语法等是有要求的 专业级笔译,比较好的岗位,一般需要翻译硕士 + CATTI 2 笔译证书 + 百万字以上翻译经验,或本...

徽州区17685744472: 当翻译需要具备哪些条件? -
戈栋培磊: 翻译专业资格 一、依 据 人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号) 二、 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的...

徽州区17685744472: 做翻译的基本要求,学历啊什么的 -
戈栋培磊: 一般进入大型公司当专职翻译,可能在聘用时都会首先提出学历的基本条件,以及对该企业所涉及的行业、产品、市场等知识有一定的了解,但是也不是绝对的限制条件,通常是作为优先条件考虑.但是你只要外语专业能力扎实,一般的企业都是没问题的,而且如果你做自由翻译,给编辑部笔译或者临时做口译,那就更没有学历要求了.

徽州区17685744472: 英语翻译需要具备哪方面的条件和素质
戈栋培磊: 这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说: (1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当...

徽州区17685744472: 想做翻译都有什么要求 -
戈栋培磊: 首先,翻译不是那么一个想象中那么有趣的工作,特别是笔译,要求日积月累的不断学习,遇到许多生僻的单词,去了解完全不熟悉的行业;而口译要求时效性很强,基本功要扎实,会前准备要充分,反应快,要回随机应变.而且不论哪种翻译...

徽州区17685744472: 专业文学翻译需具备哪些能力 -
戈栋培磊: 一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养.此外,翻译经验也相当重要.另外,翻译态度起着相当重要的作用.如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品...

徽州区17685744472: 我想知道当翻译员最基本具备的条件,怎么样当好一个翻译员,怎么从新手开始. -
戈栋培磊: 教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》. 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网