急!高分!问现在十四行诗最有名的人!

作者&投稿:大叔段 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?~

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18
1、原文:
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
2、译文
我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝着夏日的归期: 苍天的明眸偶然泻出璀璨, 却难以辉映他暗淡的容颜; 一切明媚的色彩渐已消褪, 过程是如此苍白; 然而你却如永恒之夏, 所有的美好永远也不会改变; 就连死神也不敢对你嚣张, 因你将永生于不朽的诗篇: 只要世人一息尚存, 你将和这诗篇永驻人间。
3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

扩展资料

莎士比亚十四行诗的评价
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。
如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。
1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。
参考资料
百度百科-莎士比亚的十四行诗

莎士比亚 他的很有名
斯宾塞 好像是葡萄牙十四行诗的创始

冯至我们听着狂风里的暴雨

作者:冯至

我们听着狂风里的暴雨,
我们在灯光下这样孤单,
我们在这小小的茅屋里
就是和我们用具的中间

也有了千里万里的距离:
铜炉在向往深山的矿苗
瓷壶在向往江边的陶泥,
它们都像风雨中的飞鸟

各自东西。我们紧紧抱住,
好象自身也都不能自主。
狂风把一切都吹入高空,

暴雨把一切又淋入泥土,
只剩下这点微弱的灯红
在证实我们生命的暂住。

冯至(1905-1993),原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北京大学,1923年后受到新文化运动的影响开始发表新诗。1927年4月出版第一部诗集《昨日之歌》,1929年8月出版第二部诗集《北游及其他》,记录自己大学毕业后的哈尔滨教书生活。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。1941年他创作了一组后来结集为《十四行集》的诗作,影响甚大。冯至的小说与散文也均十分出色,小说的代表作有二十年代的《蝉与晚秋》、《仲尼之将丧》,四十年代的《伍子胥》等;散文则有1943年编的《山水》集十四行二十七首

1

我们准备着深深地领受
那些意想不到的奇迹,
在漫长的岁月里忽然有
彗星的出现,狂风乍起;

我们的生命在这一瞬间,
仿佛在第一次的拥抱里
过去的悲欢忽然在眼前
凝结成屹然不动的形体。

我们赞颂那些小昆虫,
它们经过了一次交媾
或是抵御了一次危险,

便结束它们美妙的一生。
我们整个的生命在承受
狂风乍起,彗星的出现。

2

什么能从我们身上脱落,
我们都让它化作尘埃:
我们安排我们在这时代
像秋日的树木,一棵棵

把树叶和些过迟的花朵
都交给秋风,好舒开树身
伸入严冬;我们安排我们
在自然里,像蜕化的蝉蛾

把残壳都会在泥里土里;
我们把我们安排给那个
未来的死亡,像一段歌曲

歌声从音乐的身上脱落,
归终剩下了音乐的身躯
化作一脉的青山默默。

3

你秋风里萧萧的玉树——
是一片音乐在我耳旁
筑起一座严肃的庙堂,
让我小心翼翼地走入;

又是插入晴空的高塔
在我的面前高高耸起,
有如一个圣者的身体,
升华了全城市的喧哗。

你无时不脱你的躯壳,
凋零里只看着你生长;
在阡陌纵横的田野上

我把你看成我的引导:
祝你永生,我愿一步步
化身为你根下的泥土。

4

我常常想到人的一生,
便不由得要向你祈祷。
你一丛白茸茸的小草
不曾辜负了一个名称;

但你躲进着一切名称,
过一个渺小的生活,
不辜负高贵和洁白,
默默地成就你的死生。

一切的形容、一切喧嚣
到你身边,有的就凋落,
有的化成了你的静默:

这是你伟大的骄傲
却在你的否定里完成.
我向你祈祷,为了人生。

5

我永远不会忘记
西方的那座水城,
它是个人世的象征,
千百个寂寞的集体。

一个寂寞是一座岛,
一座座都结成朋友。
当你向我拉一拉手,
便象一座水上的桥;

当你向我笑一笑,
便象是对面岛上
忽然开了一扇楼窗。

等到了夜深静悄,
只看见窗儿关闭,
桥上也敛了人迹。

6

我时常看见在原野里
一个村童,或一个农妇
向着无语的晴空啼哭,
是为了一个惩罚,可是

为了一个玩具的毁弃?
是为了丈夫的死亡,
可是为了儿子的病创?
啼哭得那样没有停息,

像整个的生命都嵌在
一个框子里,在框子外
没有人生,也没有世界

我觉得他们好象从古来
就一任眼泪不住地流
为了一个绝望的宇宙。

7

和暖的阳光内
我们来到郊外,
象不同的河水
融成一片大海。

有同样的警醒
在我们的心头,
是同样的运命
在我们的肩头。

共同有一个神
他为我们担心:
等到危险过去,

那些分歧的街衢
又把我们吸回,
海水分成河水.

8

是一个旧日的梦想,
眼前的人世太纷杂,
想依附着鹏鸟飞翔
去和宁静的星辰谈话。

千年的梦像个老人
期待着最好的儿孙——
如今有人飞向星辰,
却忘不了人世的纷纭。

他们常常为了学习
怎样运行,怎样陨落,
好把星秩序排在人间,

便光一般投身空际。
如今那旧梦却化作
远水荒山的陨石一片。

9

你长年在生死的的中间生长,
一旦你回到这堕落的城中,
听着这市上的愚蠢的歌唱,
你会象是一个古代的英雄

在千百年后他忽然回来,
从些变质的堕落的子孙
寻不出一些盛年的姿态,
他会出乎意外,感到眩昏。

你在战场上,像不朽的英雄
在另一个世界永向苍穹,
归终成为一只断线的纸鸢:

但是这个命运你不要埋怨,
你超越了他们,他们已不能
维系住你的向上,你的旷远。

10

你的姓名,常常排列在
许多的名姓里边,并没有
什么两样,但是你却永久
暗自保持住自己的光彩;

我们只在黎明和黄昏
认识了你是长庚,是启明,
到夜半你和一般的星星
也没有区分:多少青年人

赖你宁静的启示才得到从
正当的死生。如今你死了,
我们深深感到,你已不能

参加人类的将来的工作——
如果这个世界能够复活,
歪扭的事能够重新调整。

11

在许多年前的一个黄昏
你为几个青年感到“一觉”;
你不知经验过多少幻灭,
但是那“一觉”却永不消沉。

我永久怀着感谢的深情
望着你,为了我们的时代:
它被些愚蠢的人们毁坏,
可是它的维护人却一生

被摒弃在这个世界以外——
你有几回望出一线光明,
转过头来又有乌云遮盖。

你走完了你艰险的行程,
艰苦中只有路旁的小草
曾经引出你希望的微笑。

12

你在荒村里忍受饥肠,
你常常想到死填沟壑,
你却不断地唱着哀欧
为了人间壮美的沦亡:

战场上有健儿的死伤,
天边有明星的陨落,
万匹马随着浮云消没—…·
你一生是他们的祭享。

你的贫穷在闪烁发光
象一件圣者的烂衣裳,
就是一丝一缕在人间

也有无穷的神的力量。
一切冠盖在它的光前
只照出来可怜的形像.

13

你生长在平凡的市民的家庭,
你为过许多平凡的女子流泪,
在一代雄主的面前你也敬畏;
你八十年的岁月是那样平静,

好像宇宙在那儿寂寞地运行,
但是不曾有一分一秒的停息,
随时随处都演化出新的生机,
不管风风雨雨,或是日朗天晴。

从沉重的病中换来新的健康,
从绝望的爱里换来新的营养,
你知道飞蛾为什么投向火焰,

蛇为什么脱去旧皮才能生长;
万物都在享用你的那句名言,
它道破一切生的意义:“死和变。”

14

你的热情到处燃起火,
你把一束向日的黄花,
燃着了,浓郁的扁柏
燃着了,还有在烈日下

行走的人们,他们也是
向着高处呼吁的火焰;
但是初春一棵枯寂的
小树,一座监狱的小院

和阴暗的房里低着头
剥马铃薯的人:他们都
像是永不消港的冰块。

这中间你画了吊桥,
画了轻倩的船:你可要
把些不幸者迎接过来?

15

看这一队队的骡马
驮来了远方的货物,
水也会冲来一些泥沙
从些不知名的远处,

风从千万里外也会
掠来些他乡的叹息:
我们走过无数的山水,
随时占有,随时又放弃,

仿佛鸟飞行在空中,
它随时都管领太空,,
随时都感到一无所有。

什么是我们的实在?
从远方什么也带不来
从面前什么也带不走

16

我们站立在高高的山巅
化身为一望无边的远景,
化成面前的广漠的平原,
化成平原上交错的蹊径.

哪条路,哪道水,没有关连,
哪阵风,哪片云,没有呼应;
我们走过的城市、山川,
都化成了我们的生命.

我们的生长,我们的忧愁
是某某山坡的一棵松树,
是某某城上的一片浓雾;

我们随着风吹,随着水流,
化成平原上交错的蹊径,
化成蹊径上行人的生命。

17

你说,你最爱看这原野里
一条条充满生命的小路,
是多少无名行人的步履
踏出来这些活泼的道路。

在我们心灵的原野里
也有了一条条宛转的小路,
但曾经在路上走过的
行人多半已不知去处:

寂寞的儿童、白发的夫妇,
还有些年纪青青的男女,
还有死去的朋友,他们都

给我们踏出来这些道路;
我们纪念着他们的步履
不要荒芜了这几条小路。

18

我们常常度过一个亲密的夜
在一间生疏的房里,它白昼时
是什么模样,我们都无从认识,
更不必说它的过去未来。原野——

一望无边地在我们窗外展开,
我们只依稀地记得在黄昏时
来的道路,便算是对它的认识,
明天走后,我们也不再回来。

闭上眼吧!让那些亲密的夜
和生疏的地方织在我们心里:
我们的生命象那窗外的原野,

我们在脉脉的原野上认出来
一棵树,一闪湖光;它一望无际
藏着忘却的过去,隐约的将来。

19

我们招一招手,随着别离
我们的世界便分成两个,
身边感到冷,眼前忽然辽阔,
象刚刚降生的两个婴儿。

啊,一次别离,一次降生,
我们担负着工作的辛苦,
把冷的变成暖,生的变成熟,
各自把个人的世界耘耕,

为了再见,好象初次相逢,
怀着感谢的情怀想过去,
象初晤面时忽然感到前生。

一生里有几回春几回冬,
我们只感受时序的轮替,
感受不到人间规定的年龄。

20

有多少面容,有多少语声
在我们梦里是这般真切,
不管是亲密的还是陌生:
是我自己的生命的分裂,

可是融合了许多的生命,
在融合后开了花,结了果?
谁能把自己的生命把定
对着这茫茫如水的夜色,

谁能让他的语声和面容
只在些亲密的梦里索回?
我们不知已经有多少回

被映在一个辽远的天空,
被船夫或沙漠里的行人
添了些新鲜的梦的养分。

21

我们听着狂风里的暴雨,
我们在灯光下这样孤单,
我们在这小小的茅屋里
就是和我们用具的中间

也有了千里万里的距离:
钢炉在向往深山的矿苗
瓷壶在向往江边的陶泥;
它们都像风雨中的飞鸟

各自东西。我们紧紧抱住,
好象自身也都不能自主。
狂风把一切都吹入高空,

暴雨把一切又淋人泥土,
只剩下这点微弱的灯红
在证实我们生命的暂住。

22

深夜又是深山,
听着夜雨沉沉。
十里外的山村
念里外的市廛

它们可还存在?
十年前的山川
念年前的梦幻
都在雨里沉埋。

四围这样狭窄,
好象回到母胎;
神,我深夜祈求

像个古代的人:
“给我狭窄的心
一个大的宇宙!“

23

接连落了半月的雨
你们自从降生以来
就只知道潮湿明郁
一天雨云忽然散开

太阳光照满了墙壁,
我看见你们的母亲
把你们衔到阳光里,
让你们用你们全身

第一次领受光和暖,
等到太阳落后,它又.
衔你们回去。你们没有

记忆,但这一幕经验
会融入将来的吠声,
你们在深夜吠出光明。

24

这里几千年前
处处好象已经
有我们的生命;
我们未降生前

一个歌声已经
从变幻的天空,
从绿草和青松
唱我们的运命。

我们忧患重重,
这里怎么竟会
听到这样歌声?

看那小的飞虫,
在它的飞翔内
时时都是永生。

25

案头摆设着用具,
架上陈列着书籍,
终日在些静物里
我们不住地思虑;

言语里没有歌声,
举动里没有舞蹈,
空空问窗外飞鸟
为什么振翼凌空。

只有睡着的身体,
夜静时起了韵律,
空气在身内游戏

海盐在血里游戏——
梦里可能听得到
天和海向我们呼叫?

26

我们天天走着一条熟路
回到我们居住的地方;
但是在这林里面还隐藏
许多小路,又深邃,又生疏。

走一条生的,便有些心慌,
怕越走越远,走入迷途,
但不知不觉从村疏处
忽然望见我们住的地方

象座新的岛屿呈在天边。
我们的身边有多少事物
向我们要求新的发现:

不要觉得一切都已熟悉,
到死时抚摸自己的发肤
生了疑问:这是谁的身体?

27

从一片泛滥无形的水里
取水人取来椭圆的一瓶,
这点水就得到一个定形;
看,在秋风里飘扬的风旗,

它把住些把不住的事体,
让远方的光、远方的黑夜
和些远方的草木的荣谢,
还有个奔向无穷的心意,

都保留一些在这面旗上。
我们空空听过一夜风声,
空看了一天的草黄叶红,

向何处安排我们的思、想?
但愿这些诗象一面风旗
把住一些把不住的事体。

(原载《十四行集》,上海文化生活出版社1949年版)

--------------------------------------------------------------------------------

蚕 马

1

溪旁开遍了红花,
天边染上了春霞,
我的心里燃起火焰,
我悄悄地走到她的窗前。
我说,姑娘啊,蚕儿正在初眠,
你的情怀可曾觉得疲倦?
只要你听着我的歌声落了泪,
就不必打开窗门问我,“你是谁?”

在那时,年代真荒远,
路上少行车,水上不见船,
在那荒远的岁月里,
有多少苍凉的情感.
是一个可怜的少女,
没有母亲,父亲又远离,
临行的时候嘱咐她:
“好好耕种着这几亩田地!”

旁边一匹白色的骏马,
父亲眼望着女儿,手指着它,
“它会驯良地帮助你犁地,
它是你忠实的伴侣。”
女儿不懂得什么是别离,
不知父亲往天涯,还是海际。
依旧是风风雨雨,
可是田园呀,一天比一天荒寂。

“父亲呀,你几时才能够回来?
别离真象是汪洋的大海;
马,你可能渡我到海的那边,
去寻找父亲的笑睑?”
她望着眼前的衰花枯叶,
轻抚着骏马的鬃毛,
“如果有一个亲爱的青年,
他必定肯为我到处去寻找!”

她的心里这样想,
天边浮着将落的太阳,
好像有一个含笑的青年,
在她的面前荡漾。
忽然一声响亮的嘶鸣,
把她的痴梦惊醒;
骏马已经投入远远的平芜,
同时也消逝了她面前的幻影!

2

温暖的柳絮成团,
彩色的蝴蝶翩翩,
我心里正燃烧着火焰,
我悄悄地走到她的窗前。
我说,姑娘啊,蚕儿正在三眠,
你的情怀可曾觉得疲倦?
只要你听着我的回声落了泪,
就不必打开窗门问我,“你是谁?”

荆棘生遍了她的田园,
烦闷占据了她的日夜,
在她那寂静的窗前,
只叫着喳喳的麻雀。
一天又靠着窗儿发呆,
路上远远地起了尘埃;
(她早已不做这个梦了,
这个梦早已在她的梦外。)

现在啊,远远地起了尘埃,
骏马找到了父亲归来;
父亲骑在骏马的背上,
马的嘶鸣变成和谐的歌唱。
父亲吻着女儿的鬓边,
女儿拂着父亲的征尘,
马却跪在地的身边,
止不住全身的汗水淋淋。

父亲象宁静的大海,
她正如莹晶的改月,
月投入海的深怀,
净化了这烦闷的世界。
只是马跪在她的床边,
整夜地涕泪涟涟,
目光好像明灯两盏,
“姑娘啊,我为你走遍了天边!”

她拍着马头向它说,
“快快地去到田里犁地!
你不要这样癫痴,
提防着父亲要杀掉了你。”
它一些儿鲜革也不咽,
半瓢儿清水也不饮,
不是向着她的面庞长叹,
就是昏昏地在她的身边睡寝。

3

黄色的蘼芜已经调残
到处飞翔黑衣的海燕
我的心里还燃着余焰,
我悄悄地走到她的窗前。
我说,姑娘啊,蚕儿正在织茧,
你的情怀可曾觉得疲倦?
只要你听着我的歌声落了泪,
就不必打开窗门问我,“你是谁?”

空空旷旷的黑夜里,
窗外是狂风暴雨;
壁上悬挂着一张马皮,
这是她唯一的伴侣。
“亲爱的父亲,你今夜
又流浪在哪里?
你把这匹骏马杀掉了,
我又是凄凉,又是恐惧!

“亲爱的父亲,
电光闪,雷声响,
你丢下了你的女儿,
又是恐惧,又是凄凉!”
“亲爱的姑娘,
你不要凄凉,不要恐惧!
我愿生生世世保护你,
保护你的身体!”

马皮里发出沉重的语声,
她的心儿怦怦,发儿悚悚;
电光射透了她的全身,
皮又随着雷声闪动。
随着风声哀诉,
伴着雨滴悲啼,
“我生生世世地保护你,
只要你好好地睡去!”

一瞬间是个青年的幻影,
一瞬间是那骏马的狂奔:
在大地将要崩溃的一瞬,
马皮紧紧裹住了她的全身!
姑娘啊,我的歌儿还没有咱完,
可是我的琴弦已断;
我惴惴地坐在你的窗前,
要唱完最后的一段:
一霎时风雨都停住,
皓月收束了雷和电;
马皮裹住了她的身体,
月光中变成了雪白的蚕茧!
— —1925

附注:
传说有蚕女.父为人掠去,惟所乘马在。母曰:“有得父还者,以女嫁焉。”
马闻言,绝绊而去。数日,父乘马归。母告之故,父不可。马咆哮,父杀之,曝皮
于庭。皮忽卷女而去,栖于桑,女化为蚕.——见干宝《搜神记》。

(原载《昨日之秋》北新书局1927年版。
选自《冯至选集》四川文艺出版社1985年版)

十四行诗是一种短篇诗歌,名字来自法语的 sonet 和意大利语的 sonetto ,都是小歌曲的意思。十三世纪时期,演变到现在的格式。十四句诗有很严的韵牌和结构,但是随历史上有所变动。现在常见的是意大利类(Petrarchan)或英国类(莎士比亚类)。
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。

意大利十四行诗的规则由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己写了将近300首。最著名的早期十四行诗人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。别的意大利诗人也写了一些十四行诗,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。

英国十四行诗: 意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

现代十四行诗:白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。现在还有专门发表十四行诗的网站。

其实,不管十四行诗体如何的演变,假若不能以其诞生的文字来写,读来终究不是原来的韵味,就好象用日语、英语、法语甚至用我国少数民族的民族语言来写律诗和填词一样,谁还能找到其中的意境能如汉语表达出来的一般精妙?

别的不说,就把唐诗宋词随便挑一首出来翻译成英文试试,有几人能原韵原味的再现出来?且不说语言的转变,就是现代人写古风诗词,也难以再有古人描摹出来的意境那么深刻优美精致了。

话扯远了,各种文体都有自己独特的语言表达形式,即便是模仿或者尝试,也不能差之太远。因此本人以为,中文不宜摹写十四行诗,除非用英语写了再翻译成中文。

附:勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首及简析

Go from me. Yet I feel that I shall stand——韵脚:and,设定为a
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore——韵脚:ore,设定为b
我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door——韵脚:oor,与ore发音同,设定为b
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command——韵脚:and,设定为a
掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul, nor lift my hand——韵脚:and,设定为a
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before,——韵脚:ore,设定b
而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --——韵脚:ore,设定b
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm. The widest land——韵脚:and,设定为a
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine——韵脚ine,设定为c
在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double. What I do——韵脚:o,设定为d
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee, as the wine——韵脚:ine,设定为c
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes. And when I sue——韵脚:ue,设定为d
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself, He hears the name of thine,——韵脚:ine,设定为c
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two. ——韵脚:wo,设定d
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

不难看出,这首十四行诗的韵牌为:a-b-b-a,a-b-b-a,c-d-c-d-c-d,意大利类的十四行诗于之韵牌接近的是:a-b-b-a,a-b-b-a,c-d-c-c-d-c,只最后的三句不同,可以判断这首十四行诗若要给它一个归属问题的话,可以归属于意大利类十四行诗,只是奇怪的是为什么这首诗的最后三句不同,我想,若以中国律诗和词的格律来理解的话,应该是一种变体吧?如词牌中的摊破、减字等。例,同为〈江城子〉词牌,即有单调和双调之分,〈浣溪纱〉还有〈摊破浣溪纱〉……。此说,有待考证。

冯至(1905-1993),原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北京大学,1923年后受到新文化运动的影响开始发表新诗。1927年4月出版第一部诗集《昨日之歌》,1929年8月出版第二部诗集《北游及其他》,记录自己大学毕业后的哈尔滨教书生活。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。1941年他创作了一组后来结集为《十四行集》的诗作,影响甚大。冯至的小说与散文也均十分出色,小说的代表作有二十年代的《蝉与晚秋》、《仲尼之将丧》,四十年代的《伍子胥》等;散文则有1943年编的《山水》集。(宇慧撰写)

威廉·莎士比亚

公元1564~公元1616

伟大的英国剧作家、诗人威廉·莎士比亚1564年生于英格兰斯特拉福镇。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。莎士比亚18岁时与一个26岁的女子结婚,他不满21岁时已有了三个孩子。

几年后他来到伦敦,成为一名演员和剧作家。他三十而立,蜚声剧坛,四年后就已经成了英国戏剧界的泰斗。在随后的十年中他写了《儒略·凯撒》、《奥塞罗》、《麦克白》和《李尔王》这样的杰作。

莎士比亚在伦敦住了二十多年,而在此期间他的妻子仍一直呆在斯特拉福。他在接近天命之年时隐退回归故里斯特拉福。1616年莎士比亚在其五十二岁生日前后不幸去世。他的子孙都已经断宗绝代了。

莎士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的一般剧作。此外,他还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗。

就莎士比亚的天才、成就和声望而言,他的名字未能在本册中名列前茅看来有点离奇。我把莎士比亚排得这样低,不是因为我不赏识他的艺术成就,而是我认为文学艺术人物一般说来对人类历史影响较小。

宗教领袖、科学家、政治家、探险家、哲学家或发明家的活动经常影响到人类奋斗的许多其他领域的发展。例如,科学的进展对经济和政治事物已经产生了巨大的影响,也影响了宗教信仰、哲学观点和艺术的发展。

莎士比亚 英国文艺复兴时期戏剧家和诗人,一生共创作了37部戏剧、 2部长诗和154首十四行诗。他的作品是人文主义文学的最杰出代表,对后代作家的影响颇为深远,在世界文学史上占有极其重要的地位。

最经典的是相约花园

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。


我要怎么做?高分提问(解决后可再加分)
然并不是直接的去问对方而是要由平常的对谈中了解或是向其好友打听。如 果能花点心思去得到情报的话,那想要制造第二次偶然就容易多了。 十一#说出“为你而改变”的话# 到目前为止,大部分的人对自己 喜欢的对象比较常说“喜欢你”、“爱你”,但是如果你对她说“为你而改 变”的话,即使说谎,也会有很好的...

急!!高分求探究问题!!!
急!!高分求探究问题!!! 各位大哥:我们老师要我们用调查问卷进行社会调查。我们的题目是:“初中生的消费状况调查,现在跪求调查问卷的题目!!!至少5个,一定...据十四、十五题调查结果表明,约13.9%的中学生使用过银行卡,有50%的中学生已有或将会有属于自己的银行卡.这表明中学生的消费方式已进入信息化网络化的新时代...

高分的简单问题!今天下午就要用这个双簧的台词,高分悬赏
评价已经被关闭 目前有 1 个人评价 好 100% (1) 不好 0% (0) 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 其他类似问题 2010-03-12 几个简单却必须的政治问题高分悬赏!!! 1 2008-09-02 拜托,高分悬赏(只要是最佳答案,另给加分哦) 9 2009-01-09 高分悬赏,高分悬赏...

高分悬赏,请大家为我出谋划策??
如果我能得到那个工作的话,我就能摆脱现在贫困的现状,但目前,我害怕应聘失败我想,不管怎么样,我一定要得到那份工作,因为那份工作... 我那天出去应聘,...问题十四:“你是应届毕业生,缺乏经验,如何能胜任这项工作?”思路:⒈如果招聘单位对应届毕业生的应聘者提出这个问题,说明招聘单位并不真正在乎“经验”,关键...

高分请教一大堆问题。
1,不是现在的女孩子大多现实,是现在所有的人都很现实,在这种环境中,你不让她现实,现实吗?不过很特别的女孩子还是有的,一般素质比较高,家庭环境大多是知识分子,修养比较好.不过,你所谓的现实和自我,这样的女孩子不见得就不淑女了,要看你从什么样的角度去看.所谓将心比心,不要看她的表面,要看她的...

高分问问题,关于即将毕业的学生去事业单位
回答:首先 你可以报名2010年年初的公务员应届考试 包括国家公务员和地方公务员考试 大概在1月左右报名 这样就不用出具任何毕业材料 因为这一轮考试就是针对2010年应届毕业生的 对于报考其他事业单位的问题 首先 你得有获得招考信息的途径 而且 必须是有针对于应届毕业生的职位 因为多数事业单位在招聘时都会...

前世做错事,现在有报应!!!高分问题,答案好再加分
和你说最根本的办法,你可要加分呀,呵呵!!其实你的皮肤容易出疤痕,主要是你体质的问题,说白了就是皮肤不爱合,你应该多吃含有VC的东西,特别是枣类,含的最多,因为我以前也和你一样,VC会改善皮肤的,你要是不信,你用枣煮水天天喝,一个星期,你会发现皮肤很滋润,脸色也好。最主要是能...

面试中被提到以下问题时,怎样回答比较得体?高分!
详情请查看视频回答

高分问青光眼方面的问题
目前,临床上使用的抗青光眼药物种类较多,价格不一,而且不断有新的药物问世,为青光眼病人提供了很多选择的余地。怎样恰当地使用这些药是需要患者与医生之间共同密切合作的,切不可自己随便用药。在患者用药治疗过程中,应及时将用药的信息反馈给医生,让医生定期复查你用药控制眼压的效果,只有这样才能达到...

高分求智力问答题
14 提问:历史上哪个人跑的最快? 回答:曹操 原因:说曹操曹操到 15海盗分金币: 在美国,据说20分钟内能回答出这道题的人,平均年薪在8万美金以上. 5个...现在有若干条材质相同的绳子,问如何用烧绳的方法来计时一个小时十五分钟呢? 17解题思路: 烧一根这样的绳,从头烧到尾1个小时。由此可知,头尾同时烧共需...

乌兰察布市17672893339: 谁的十四行诗写的最好? -
马馥安达: 十四行诗是欧洲的一种抒情诗体.音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet.原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌. 自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用.意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的...

乌兰察布市17672893339: 中国著名的十四行诗诗人有哪些? -
马馥安达: 先说十四行诗起源不是在中国,中国的代表性的14行诗人为 冯至、白马

乌兰察布市17672893339: 你了解十四行诗吗?
马馥安达: 十四行诗是欧洲的一种格律严谨的抒情 诗体.最早流行于民间,后来为文人所采用. 最早兴起于意大利,以后便开始在英、法、 德各国流行起来.意大利的诗人彼特拉克成 了运用十四行诗体最主要的代表.他一生写 了 375首十四行诗,汇集成《抒情诗集》, 献给他的情人劳拉.在他笔下的十四行诗, 每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组 成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、 四、三、三编排.到16世纪末,十四行诗已 成了英国最流行的诗歌体裁,产生了锡德尼、 斯宾塞等著名的十四行诗人.成就最为显著 的是莎士比亚,他进一步发展并丰富了这一 诗体,一生写下154首十四行诗,后人将之 称为“莎士比亚体”.

乌兰察布市17672893339: 请问什么是十四行诗
马馥安达: 十四行诗(sonnet)是一种短篇诗歌,名字来自法语的 sonet 和意大利语的 sonetto ,都是小歌曲的意思.十三世纪时期,演变到现在的格式.十四句诗有很严的韵牌和结...

乌兰察布市17672893339: 莎士比亚十四行诗哪些比较著名? -
马馥安达: 我个人比较喜欢2 14 15 30一四 并非从星辰我采集我的推断; 可是我以为我也精通占星学, 但并非为了推算气运的通蹇, 以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 我也不能为短促的时辰算命, 指出每个时辰的雷电和风雨, 或为国王占卜流年...

乌兰察布市17672893339: 急求一篇英文14行诗 -
马馥安达: 以下是莎士比亚的一首十四行诗 也是sonnet中最有名的 by William Shakespeare Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too ...

乌兰察布市17672893339: 莎士比亚有关夏天的诗,一共十四行,最好有中文注释,急!急!急! -
马馥安达: Sonnet 18William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath too short a date,Sometime too hot the eye of heaven shines,...

乌兰察布市17672893339: 十四行诗的韵式为怎样的?
马馥安达: 又称“商籁体”(十四行诗的音译),欧洲的一种格律严谨的抒情诗体.最早流行在民间,为歌唱而作,后来为文人所采用.最初兴起于意大利,以后流 行于英、法、德各...

乌兰察布市17672893339: 急求英文14行诗,急急急!!! -
马馥安达: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'...

乌兰察布市17672893339: 求莎士比亚十四行诗(中文)——朱生豪 译 -
马馥安达: 我之见到过朱生豪翻译的戏剧.没有见过十四行诗.我有辜正坤的版本. 梁实秋有吧

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网