请帮忙翻译成日文,谢谢

作者&投稿:郗胥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请帮忙把英语翻译成日语~

こんにちはメンバー全员! 紧急

私はしかし観察の后でのMolexの意见、调査を
理解する、あった问题が、こうしてちょうど突然、予测不可能なおよびunexpectable事件Molex确信をもってだったファイルを完了し、闭める従ってそれらに确信したのがある限り反対されて私达はすべて区の前に公正な必要性Molexことをこれ以上の拒绝およびその后公式に保证し。

私达はGMのアルプス、MOLEXからのHDCand HIUKに公式の保证の手纸を必要とし、これ以上の问题がこれ以上の再点検もうこうしてなかったりまたは起こることを言う。

そしてすべての费用はMOLEXによってすべての人々になされたそれが懐疑的になったので吸収される。

MOLEXにこれ以上の议论を话さなければ公正私达にすべてのそれらのプロダクトのための公式の保证を与えなさい。

今は屁理屈を言うかわりに戯曲を终える时间である。

最前线の2外交官および戦士に、この问题を完了するためのあなたの努力をありがとう。
私はMolexからの保证なしではもどって来てはいけないことを寻ねる。

イギリスの支持チームにそれらを追い、できるだけ早く终了されるためにMolexイギリスおよびドイツに连络しなさい。

よろしく

ステートストリートコーポレーションまたはその子会社、関连会社が提供するいいえ金融商品は、スポンサーは、承认され、贩売またはS&Pまたはその関连会社、およびS&Pとその子会社、関连会社が推进表明、保证または条件は、买いの妥当性に関しての贩売または保持台/共有することこのような制品、さらに制限や投资家の権利は、该当する制品の目论见书に记载されている影响を与える可能性が重要な情报
.没有金融产品由美国道富公司或其附属公司提供赞助,认可,销售或由S&P或它的关联公司,与S&P和它的分支机构推广不作任何声明,保证或条件,就买可取性,出售或持有单位/股这样的产品。进一步的限制和重要信息,可能影响投资者的权利是在招股说明书所述的适用产品

那天和你们玩得非常开心
あの日、あなたたちと楽しく游べた。

最近我的工作比较忙,所以感觉有点累
最近、仕事が忙しいから、少し疲れを感じる。

最近你的工作忙吗?
最近、お忙しいですか。

请注意休息
ちゃんと休憩と取るようにしてください。
ちゃんと休んでください。

希望能够再次见到你
また会えるように
また会えたらいいですね

あなたのプレイは同日、非常に満足
最近、私は忙しいので、少し疲労感の作品を比较
最近では、お手伝い动作しますか?
残りはご注意ください
希望会えて

应该不会错吧~

翻译后是这样的

あなたは当日、非常に幸福にふるまいます。最近、私は、忙しくて、そう感じている少し疲れたRecentlyの仕事、あなたが助ける仕事を比较しましたか?
注意は、再びあなたに会うためにホープを休ませてくれますか

你好,我是中国留学生,来自日本,您的这段话是这样的:
请给我加分......
その日にあなた达ととても楽しい
私の仕事を游んだのは最近比较的に忙しくて、だから感じは少し积み重ねて
あなたの仕事最近忙しくしますか?
休み
が再度があなたに会うことができることを望むことに注意します頼みます

あなたのプレイは同日、非常に満足
最近、私は忙しいので、少し疲労感の作品を比较
最近では、お手伝い动作しますか?
残りはご注意ください
希望会えて

你自己不会写,以后都在这里让大家帮你写啊。有意思吗?


以下的句子,帮忙翻译成日文。
首先是尊敬语(用于不熟系的人,上司,前辈,年长的人或者和朋友开玩笑时等等。)“你好”是“豆-莫dei斯”“どうもです”“对不起”是“够棉那撒一”-“ごめんなさい”“再见”是“撒要那拉”-“さようなら”“谢谢”是“阿里噶陶 够杂一吗斯”- “ありがとうございます”“我喜欢你”...

帮忙翻译成日文谢谢!急急
私とも日本における市场间竞争の厳しさが良く知っていまして、専务様の御仕事を无条件で支持します。それに、贵社がユーザーからのオーダーをより多く受けれるように、弊社はベストを尽くして协力して参ります。実は、中国现地の现状も中々厳しいでございます。中国人ワーカーの...

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
だから、お手纸、本当に残念に长い。あなたの忙しいスケジュールの最后のインタビューを私は本当にあなたに感谢します。仮领収书の最后のインタビューの注意以来、一绪には、プロジェクトの高速手で终わりに、比较的大量の描画を行います。空港でのインタビューので、その时に完全に...

请前辈帮忙翻译成日文、真的很谢谢!
同様に私は言った、あなたは本当に素晴らしい満たしています。どのように言うことができるこれは、信頼は私の女の子は、会ったことが持っていたされているにも具体的に私を见て沈阳に。本当に感动!

请大家帮忙把几句中文翻译成日语,谢谢!
きみ)のことを応援(おうえん)しています。p.s.不知道楼主所说的“我”和“你”的关系如何:若是较为亲切或者辈分相近则用原文;若较生疏或者辈分上“你”比“我”大,则须把所有的“仆(ぼく)”改为“私(わたし)”,把“君(きみ)”改为“あなた”。希望能对你有帮助。

帮忙翻译几个中文句子到日文,谢了
在敌方阵地 → 敌阵にいる 在己方阵地 → 本阵にいる 守卫c4(游戏中的炸弹名)去 → C4を守っていけ!捡c4去 → C4を拾っていけ!让一下,别堵我(们)→ どけ、邪魔だ。谢谢 → ありがとう 等一下 → ちょっと待って!他是外gua → 彼はインチキしている。他在箱子里 → ...

帮忙翻译成日文,谢谢
A社(公司?)とB社は业务范囲の拡大のため、2007年6月\/9月に北京で开催された 部品展示会に共同参加いたしました。展示会では私共の出展品、そしてその品质は展示会に来场された皆様に好评と共に 受け入れて顶けました。A社とB社両社トップの大きな支持と営业関系者の努力によって、...

麻烦帮忙翻译一下日文,本人不会日文,请帮忙译成中文字,谢谢了!非常感 ...
队长,あなたは用事がのうか?わかっだ!はい!裏庭は胜ちます!大队长、ご安心してください!止める!私はそのように言うことができます。やはりとても耻ずかしく!あなたは何をしかたいですか?気を使わせました。机译+手工修改 ...

帮忙翻译成日文的 谢谢
ほとんどは、次の"キング"のアイデア、红茶でなければなりません"设立のための"いわゆる" 1つ"を参照してお茶のすべてのものが参加し、 "制定"は、参加者の状态が等しい人々は互いに尊敬し合う、调和のとれた雰囲気を作成して共有するには、茶店です。は、茶店、 2つの侧面にも...

请帮忙翻译成日文,但请不要用翻译机,感谢!
以下你可以参考一下,希望可以帮到你:最近忙しいみたいです。私とコミュニケーションする时间も取れないほど忙しそうです。もう私のことが嫌いになって、私に会いたくないから连络してくれないのか、それとも本当に忙しくて忙しくて前と违ってきたのか分かりません。前はいつも朝...

绥德县19193421001: 请帮忙翻译成日语,谢谢 -
长沙浅附桂: 到此为止,我的实习就结束了.ここまで、わたしの実习が终わりました.这段时间,给您添麻烦了.この间、先辈に面倒をかけます .すみませんでした.我学到了很多贸易进出口方面的知识,很受用.私は学んだ输出入贸易のこと、本当に役に立ちます.大家对我很亲切很热情,让我很感动.皆亲切してくれて、とても感动しました.这半个月,会成为我人生的宝贵经历,对我今后的提高有很大的帮助,この半月で経験したことは、きっと私の大切な人生経験になり、将来私の成长に役に立ちます.我会继续努力的.谢谢您! 私は続けて顽张ります.本当にありがとうございました.

绥德县19193421001: 请帮忙翻译成日语,谢谢大家哦~~ -
长沙浅附桂: “私の计算によって、弊社は7労働日60万字の入力を完成することができて、しかしベリファイ(2度入力)の方式なため、7労働日30万字の2度入力が完成できます、15万字の7労働日を必要とする意味ではありません.そうだ、ついでに教えて顶きたいですが、あなた様がおっしゃた“@0.18円(日本円)”は一文字0.18日本円の意味ですか?”

绥德县19193421001: 请帮忙翻译成日文,谢谢 -
长沙浅附桂: インストールしたことがある.缠め【まとめ】 基本释义 [matome] (1)〔意见などの〕总结zǒngjié,概括gàikuò,归纳guīnà. ■ うまく缠めがつけられない/归纳得不好.(2)〔资料などの〕汇集huìjí,汇总huìzǒng. ■ データの缠めにかかる/开始...

绥德县19193421001: 请帮忙翻译成【日语】,谢谢
长沙浅附桂: 一绪にお仕事をしたこの五日间、沢山のもとを学ぶことが出来て、とても感谢しています. ほしがっていた文书については、今手元には古いバージョンのしかないです.2007年のものです.(中にいくつかの间违いもありますが)とりあえず参考にしてください.新しいバージュンが、今制作中なので、后日もし必要であれば、改めて送らせて顶きます.

绥德县19193421001: 请帮忙翻译一下日语!谢谢! -
长沙浅附桂: あなたのfb(是facrbook吗?)を拝见させていただきました.あなたが中国に兴味があるようだと思って、あえてフレンド申请を送りました.ご迷惑をおかけしたら、申し訳ありません.保险起见,全篇用的尊敬语

绥德县19193421001: 请帮忙翻译一句话成日语,谢谢!!!!!! -
长沙浅附桂: 自転车に张る「坂本ビル」のシールをもう一枚いただきませんでしょうか.前の自転车が盗まれたので、最近新しい自転车をまた买いました.ありがとうね

绥德县19193421001: 请帮忙翻译下日文,谢谢 -
长沙浅附桂: 1太极カッティングマシン2太极チッシュアドヒーシブテープ 拿英语转译过来的.日本人能看懂. 你的翻译:1太极ディスペンサー2太极チッシュテープ 太极就用“太极”就行日本人懂.但是极的“极”字是繁体的.

绥德县19193421001: 请帮忙日语翻译 谢谢大家,谢谢大家
长沙浅附桂: 【动词て形+いる / いない】 此用法为日语中固定的语法 为(状态持续的表示)和(现在进行式,将会持续下去的一个状态表示) 【お金がない】意思:没钱 【お金をもっていない】意思可以理解为:有钱,可能是现在这一会我没拿着,可能在某个地方放着 希望此回答能帮助你

绥德县19193421001: 请帮忙翻译日语 -
长沙浅附桂: -------残念ながら今度の试合に胜てませんでした. 实在是遗憾,这次的比赛没能取胜. --------でも、失败は成功のモト,と言いますからね. 不要紧,失败乃成功之母嘛.这里的ながら=〔…とはいえ〕虽然……但是〔却〕,尽管……却〔但是〕...

绥德县19193421001: 请帮忙翻译个日语,谢谢! -
长沙浅附桂: この道を沿いでまっすぐ行くと、二つ目の交差点で右へ曲がっていい.意译了一点,后半句是按“在第二个路口右转就行了”翻译的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网