《促织》原文阅读及对照翻译

作者&投稿:康所 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

《促织》原文阅读及对照翻译

  促织是清代文言短篇寓言故事。蒲松龄撰。出自《聊斋志异》。下面,我为大家分享《促织》原文阅读及对照翻译,希望对大家有所帮助!

  促织原文、翻译及全诗赏析

  促织

  促织甚微细,哀音何动人。

  草根吟不稳,床下夜相亲。

  久客得无泪,放妻难及晨。

  悲丝与急管,感激异天真。

  翻译

  蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!

  它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。

  唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。

  想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

  注释

  促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。

  哀音:哀婉的声音。

  稳:安。

  亲:近。

  得:能够。

  放妻:被遗弃的妇女或寡妇。

  丝:弦乐器。

  管:管乐器。

  感激:感动,激发。

  天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。

  赏析

  人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。

  起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。

  三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的`效果,是古代诗词中常用的修辞手法。

  最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。

  创作背景

  这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。

;


促织原文及译文
促织原文及译文如下:1、促织的原文:促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。2、促织的译文:蜷摔的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。3、唉,久客他乡的我...

即捕得三两头,又劣弱不中于款。求翻译
翻译为:即使捉到二、三只,也是又弱又小,款式上不符合。出处 清·蒲松龄《聊斋异志·促织》原文节选 邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅,...

促织原文及翻译注释图片
乾元二年,公元759年,杜甫为躲避战乱,携家带口来到秦州(今甘肃天水)。在一个秋夜里,他因蟋蟀的鸣叫声而失眠,此时,诗人想到国家的动荡,个人的颠沛流离,百感交集,感慨万千,写下了《促织》一诗,原文如下:促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝...

蒲松龄促织原文及翻译注释
蒲松龄促织原文及翻译注释具体如下: 一、原文 1、宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。 2、邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂...

促织翻译及原文
促织翻译及原文如下:1、原文 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产,有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷...

促织拼音版原文注音
草根吟不稳,床下夜相亲,诗人以草根和床下为背景,暗示自己身处低微的地位,同时也表现出自己与促织之间的亲近感。这种亲近感源于对生命和命运的共同感慨,诗人通过与促织的共鸣,表达出自己对于身世的感慨和无奈。3、以久客、放妻为寄托,言归乡之思 久客得无泪,放妻难及晨,诗人用久客和放妻的...

语文《促织》翻译为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱_百度...
翻译为:为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事,他想尽方法还是摆脱不掉任里正这差事。出自清代蒲松龄《聊斋志异》中的一篇《促织》,原文选段:邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。会征促织,成不敢...

促织原文及翻译一段一译
促织原文及翻译一段一译:金屏翠幔与秋宜,得此年年醉不知。翻译:金屏风翠幔帐的生活环境和秋天的季节最相宜,年年沉醉在其中而不自知。只向贫家促机杼,几家能有一絇丝。翻译:只会向穷人家催促织布,可几家还能存有一缕丝。促织是北宋文学家、诗人王安石创作的一首七言绝句。该诗借咏促织讥刺...

促织原文及翻译注释
他对民间的鬼神故事非常感兴趣。据说,他为了收集故事素材,曾在自家门口开茶馆,允许喝茶的人用一个故事代替茶钱。通过这种方式,蒲松龄收集了大量奇特的故事,并加以整理和加工,最终收录在《聊斋志异》中。据《清人笔记三借庐笔谈》记载,蒲松龄每天早上都会在路边摆席设茶,等待过路行人,以搜集奇闻...

促织原文断句
促织原文断句回答如下:促织\/甚微细,哀音\/何动人。草根\/吟不稳,床下\/夜\/相亲。久客\/得\/无泪,放妻\/难及\/晨。悲丝\/与\/急管,感激\/异天真。原文:在这世界上,每个人都追求幸福。幸福是我们追逐的目标,它是我们生活的动力。然而,幸福对于每个人来说意味着不同的东西。对有些人来说,幸福...

石屏县13524003388: 杜甫《促织》全文. -
舌风诺金: 促织甚微细,哀音何动人. 草根吟不稳,床下夜相亲. 久客得无泪,放妻难及晨. 悲丝与急管,感激异天真.

石屏县13524003388: 促织翻译一句一译 -
舌风诺金: 促织翻译如下: 《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说. 促织原文 促织甚微细,哀音何动人. 草根吟不稳,床下夜相亲. 久客得无泪,放妻难及晨. 悲丝与急管,感激异天真.促织翻译 蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动...

石屏县13524003388: 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间. 市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货. -
舌风诺金: 原文: 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间.此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供.令以责之里正.市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货.里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产. 译文...

石屏县13524003388: 浦松龄写的促织文言文全文不要翻译的求速度
舌风诺金: 《促织》 作者:蒲松龄 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间.此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供.令以责之里正.市中游侠儿得佳者...

石屏县13524003388: 促织的200现代文翻译 -
舌风诺金: 《促织》译文 明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收.这东西本来不是陕西出产的.有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善...

石屏县13524003388: 急求,高中语文课本里的古文《促织》的译文~~~~谢谢
舌风诺金: 明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收.这东西本来不是陕... 旁一蟆,若将跃舞.展玩不可晓. 然睹促织,隐中胸怀.折藏之,归以示成. 成名反...

石屏县13524003388: 《促织》的意思 -
舌风诺金: 促织甚微细,哀音何动人.草根吟不稳,床下夜相亲. 久客(指久居外乡的人)得无泪,放妻难及晨.悲丝与急管,感激异天真. 这首诗写于干元二年(公元759年),当时诗人旅居秦州.秋夜无眠,诗人思乡心切,听了蟋蟀的鸣唱,心生感慨,于是信笔写下这首思乡名作.久居在外,诗人思亲的泪水早已流干,夜晚寂寞孤独,却听到床下成对的蟋蟀发出的鸣声,似乎又回到了自己的家乡,看到妻子夜不成寐的情景.蟋蟀鸣声甚哀,虽虫鸣出自天真,比悲丝急管奏鸣之哀音更自不同,更感人至深.虫声、丝管之音,传达出诗人内心之哀痛.诗人借物喻情,含蓄委婉,蕴藉深沉.

石屏县13524003388: 翻译课文《促织》中的句子:市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货 -
舌风诺金:[答案] 原文: 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间.此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供.令以责之里正.市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货.里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产. 译文...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网