翻译的技巧的作者简介

作者&投稿:频查 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译:作者简介~

1. An Introduction to the Author作者简介
2. A Brief Summary of the Story故事梗概
3. Setting, Structure, and Conflicts小说背景、结构与矛盾冲突
4. Major Themes重大主题
5. Motifs主旨
6. Symbols象征�
7. Irony反讽
8. Characters Analysis主要人物分析
9. A Brief Analysis of Chapters 1-4具体章节分析
10. Study Questions and Essay Topics思考题与论文题

三、《狼》分析 《狼》选自蒲松龄《聊斋志异·狼三则》。 《狼三则》都是写屠户在不同情况下遇狼杀狼的故事。第一则着重表现狼的贪婪本性,第二则着重表现狼的欺诈伎俩。第三则着重表现狼的爪牙锐利,但最终却落得个被杀死的下场,作者借此肯定屠户杀狼的正义行为和巧妙高明的策略。三个故事都有生动曲折的情节,各自成篇,然而又紧密相关,构成一个完整统一体,从不同侧面阐发了主题思想。 本文可分三段:第一段写两狼追赶屠户,屠户时而迁就退让,继而被迫抵抗自卫。这一段又分为三层,从“一屠晚归”至“缀行甚远”,简洁地叙述了屠户遇狼的时间、地点和情况。一个卖肉晚归的屠户,在“担中肉尽,止有剩骨”,却又行人断绝,孤立无援的情况下,让两只恶狼给盯住了。草草几笔,就勾画出危急的处境,紧张的气氛,实在扣人心弦,为后面描述屠户的斗争策略作了铺垫。 面对意想不到的恶狼,屠户首先是“惧”。于是采取迁就的策略,“投以骨”。屠户最初认为,只要满足狼的贪欲,就可脱险。至“一狼得骨止,一狼仍从”,也似乎如他所料,使两狼“缀行甚远”的情况暂时有了改变,文笔十分曲折。可是照样投骨的结果,只不过让后狼暂时停脚,而“前狼又至”;直到骨头投尽了,也没有填饱饿狼的饥肠,而“并驱如故”,因此屠户处境更加危险。这就充分暴露了狼的贪婪本性,证明了屠户退让迁就策略的失败。这是第二层。 “屠大窘”,说明在危急的关头,他产生了激烈的思想斗争。他明白自己已面临生死抉择,或者被狼吃掉,或者把狼杀死。怕死是不行的,退让是无用的,唯一的方法是:杀狼。屠户已在事实面前吸取了教训,开始考虑如何改变“前后受敌”的不利条件。他机敏地环顾麦场且速“奔倚”在积薪之下,放下担子,拿起刀,利用麦场的有利地形,改变了途中两狼并驱的局面,避免了前后受敌的处境。“狼不敢前”是屠户敢于斗争的初步效果,并非它们开始退让。“眈眈相向”,说明两狼既凶狠又狡诈,也准备变换策略,寻机残害屠户。这样,双方进入相持阶段。这是第三层。 第二段分两层。第一层,从“少时”至“又数刀毙之”。作者在描写两狼对屠户“眈眈相向”之后,又变换笔法,写一只狼竟然自己走开,另一只狼装作驯良的家狗形态蹲着,然后闭着眼睛打盹,样子十分悠闲。这是狼在屠户持刀的情况下耍弄的新花招。文中故意不作说明,而是以细腻的笔触刻画狼的狡诈形象,让人们仔细品味,加深对狼的本性的认识。这时的屠户虽然不能猜透它们诱敌包抄然后夹击的花招,但对于狼的凶狠狡诈有了清醒的认识,所以不受这种假象欺骗,不是释刀自喜,而是趁机“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,结果了它的性命。文中狼的悠闲假象,屠户的暴起动作,相映成趣。 第二层,屠户杀了眼前的狼而准备赶路,又警惕地转视积薪后,发现了另一只正在钻洞的狼。作者借屠户的锐利的眼睛,点出狼“隧入以攻其后”的企图,揭露其“身已半入,止露尻尾”那种弄巧成拙的丑态,次“亦毙之”作了痛快的结束。行文至此,才以画龙点睛之笔点出屠户“方悟前狼之假寐,盖以诱敌”的道理,与上层紧相呼应。这使屠户也使读者领悟到:只知狼凶狠的特性,不了解狼的欺诈一面,那就要受骗上当;只看到眼前的狼,却不注意暗藏的狼,满足于一时的胜利,到头来还会遭到失败。 第三段,是作者诙谐风趣的议论。作者指出狼的狡黠,而嘲笑其顷刻而毙的结局,也间接赞扬了屠户的勇敢机智,余味无穷。 蒲松龄是同情人民疾苦,憎恶贪官污吏的作家,在《聊斋志异》另一篇故事《梦狼》中,把贪官写成牙齿的老虎,把衙役写成吃人血肉的狼;它们大吃大嚼,造成“白骨如山”的惨象。作者“窃叹天下官虎而吏狼者比比也”(《梦狼》),认为他们“可诛”“可恨”(《王大》)。《狼三则》形象地揭露狼的吃人本质,凶狠狡诈的特性,表现了对豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退缩,只能勇敢机智地把它们杀死的主题思想。本则所写屠户遇狼,始而迁就退让,几乎被吃,继而奋起杀狼,使自己转危为安的生动曲折过程,更是突出了这一主题。《狼三则》的故事是富有深意的,可以说是对《梦狼》的补充,实际上寄寓了作者鞭挞贪官污吏的思想。今天我们重读这个故事,可以悟出一个正确的道理,对付野兽必须如此,对付现实生活中阶级敌人也必须如此。要敢于斗争,又要善于斗争,以夺取胜利。

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。




唐静翻译是哪个考研机构的
本书是唐静老师多年考研翻译教学经验之精华,共分为五个篇章:第一章,提供考研英语(二)翻译题型简介、难度分析、复习攻略等。帮助你更好地掌握题型难度、把控学习节奏。第二章,提供翻译技巧讲解。作者用其独创的“词语调整、顺序调整”翻译模式,帮你从“字字对译”到能译出通顺的译文。第三章,...

翻译理论有哪些?
心理因素,翻译对象因素等等。 翻译界翻译理论有哪些啊 1.实用翻译教程(英汉互译增订本) 作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已...

西方翻译理论精选的作者简介
陈德鸿,美国印第安那大学博士,岭南大学翻译系副教授,二十余篇论文散见于《哈佛东方研究学报》、Babel等刊物。

翻译研究百科全书的作者简介
莫娜·贝克:英国曼彻斯大学理工学院翻译学教、跨文化与翻译研究中心主任。曾于1992年出版《换言之》一书,此外还担任全球性刊物《译者》的主编。

你在《中华经典英译赏析》这门课中学到了什么?
为了方便教学,本书分十四个部分,每一个部分以许渊冲、赵彦春、霍克斯、杨绛等中外名家对经典名著的精彩翻译为材料,具体内容包括翻译简介、书名翻译、特殊概念翻译、对比赏析、课后练习、参考答案等六部分。作者简介 万华,博士,硕士研究生导师。研究方向:翻译理论与实践,应用语言学。主要承担非英语专业博士...

非文学翻译的标准及实现途径 可以经过哪些途径进行标准检索
关键词:非文学翻译; 翻译标准 ;实现途径 作者简介:翟丽桐(1985.09-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语口译。[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-01 1.非文学翻译 非文学翻译又称实用文体翻译或应用文体翻译。该...

小池作者简介,主旨,译文急急急
求杨万里《小池》的译文,原文,思想感情与特色,和作者简介http:\/\/bk.baidu.com\/view\/252568.htm 参考连接就可以找到你想要的,希望可以帮助你 杨万里(1127—1206),字廷秀。他的诗意境鲜明,富有生活气息。 此诗是一首清新的小品。一切都是那样的细,那样的柔,那样的富有情意。它句句是诗,句句如画,展示了明媚的...

作者莎士比亚的详细信息(作者简介)
虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。1616年5月3日病逝。莎士比亚和意大利著名数学家、物理学家、天文学家和哲学家、近代实验科学的先躯者伽利略同一年出生。 [编辑本段]生平 莎士比亚故居 伟大的英国文艺复兴时期剧作家、诗人威廉·莎士比亚于...

英汉翻译教程自考教材?
全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。作者简介:张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名...

手护宝宝:婴幼儿按摩技巧作者简介
苏珊娜热衷于传播婴儿按摩的传统技艺,并将其融入现代生活节奏。她频繁在美国和世界各地进行演讲和培训活动,分享她在婴儿按摩领域的研究成果和实践经验。她专注于父母与婴儿之间健康关系的创新研究,以及通过亲密接触对婴儿生长发育的积极影响。她的工作旨在帮助父母们更好地理解和运用这些技巧,以促进宝宝的...

铅山县13711594166: 英语翻译施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不... -
主亭心神:[答案] Friedrich Schleiermacher, in"On the Different Methods ofTranslating" , put forward two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while ...

铅山县13711594166: 大森林里的小木屋的作者简介 -
主亭心神: 劳拉·英格尔斯·怀德(Laura Ingalls Wilder,1867-1957),美国20世纪著名儿童文学作家.生于美国中部威斯康星州的拓荒者家庭,幼年时随全家过着移民生活,曾到过西部各州,1894年定居密苏里州.六十五岁才开始独立儿童文学创作,倾...

铅山县13711594166: “翻译是一种艺术和技巧,同时又是一门科学”是出自Nida的哪部作品?非常感谢!要是中文书名的哦! -
主亭心神: 语言文化与翻译,尤金a.奈达著, 严久生译,内蒙古大学出版社

铅山县13711594166: 想做翻译的新手,帮助推荐一两本入门书籍 -
主亭心神: 翻译理论与实务丛书之词语翻译丛谈续编,由陈忠诚、吴幼娟编著,中国对外翻译出版公司于2000年出版发行.文本的多维视角分析与文学翻译作者:赵红出版社:复旦大学出版社出版日期:2007-12 文本的多维视角分析与文学翻译本书运用...

铅山县13711594166: 英语写作技巧的作者情况 -
主亭心神: 李炳林,贵州大学英语修辞学教授,新西兰梅西大学客座教授,贵州省高校教师职务高级职称评审委员会委员,英语修辞学硕士研究生导师,贵州大学教学督导员.1976年毕业于贵州大学外语系;1981年参加教育部委托四川大学举办的英语教...

铅山县13711594166: 醉翁亭记,我要翻译,中心思想,作者简介! -
主亭心神: 译文 环绕着滁州城的都是山.它西南面的许多山峰,树林、山谷尤其优美,远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的地方,是琅琊山.沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两座山峰中间倾泻出来的,是酿泉.山势回环,山路转弯,有亭子四角翘...

铅山县13711594166: 【相见欢】赏析,翻译及作者介绍 -
主亭心神: 相见欢 南唐李煜无言独,上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋.剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头.注释①此调原为唐教坊曲,又名《乌夜啼》、《秋夜月》、《上西楼》.李煜此词即有将此调名标为《乌夜啼》者.三十六...

铅山县13711594166: 唐诗翻译的技巧是什么.. -
主亭心神: 一下是我找的. 1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词, 弄懂诗词的中文意思 2. 背诵已经被翻译过的诗词, 总结翻译技巧 3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词. 4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助. 5. 不断学习, 不断...

铅山县13711594166: 英语翻译的技巧? -
主亭心神: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网