美剧中的神翻译有哪些?
也许他们的英文足够好 也许他们是专业英语翻译, 但看了下面的图片 ,你一定会发现, 翻译可不是只靠英文水平 ,更要靠“脑洞大开”!
1.首先来一个经典的不能再经典的《泰坦尼克号》里的大神级翻译,没有之一:
捷克斯洛伐克!为了电影字幕不被和谐字幕君也是拼了啊,必须给你加鸡腿!
2.翻译车祸现场~
我深深的被这位字幕君感动了,太诚实了吧!这个眼神我仿佛感受到字幕君的无奈~
3.诗仙级翻译~
当然还有大神级的翻译,都会作诗了!
4.萌系翻译~
这个狗子一定很可爱吧!
5.
这翻译太china了,估计是还珠格格的铁粉吧!
6.学霸型翻译
这个字幕君绝对是文科生里的学霸,出口成诗有木有~
7.浑水摸鱼型翻译
下面这两个翻译就有点不负责任了,连我这个英语四六级没过的人都知道怎么翻译,难道你们的良心不会痛吗?
8.骂人不带脏字型翻译,自己感受,真实又贴切!
9.字幕君崩溃型翻译
先说这些吧,欢迎喜欢电影的朋友们在评论区里补充一些有趣的神翻译~
雷神三话剧片段
正常翻译:你只是一个蓝皮肤的冰宝宝
嗯没错,三公主的确是个小蓝人
但是……你告诉我小蓝冰棍是什么鬼?啊?从哪找的这么帅的冰棍?我也去找找?
此处插播一段:
在漫画里,洛基亲生的父亲劳菲抓住洛基一口吞了(吞了…你就这么对你亲生儿砸的?)但生命力顽强的洛基不但没死还拿着短剑切开了劳菲的心脏(…和亲爹一样,是个狠人…啊不,狠神)
站在王座上的洛基:老爸看到我现在这样一定会很骄傲,如果我没用剑切开他心脏的话。
一群比洛基大无数倍的冰霜巨人跪在王座前[kneel!!(喵!!)]
插播告诉我们:不是什么东西都可以吃,即使对方是个小蓝冰棍
最后送一波图
近几年美剧在国内越来越受欢迎一些美剧IP更是火爆。由于中国外语水平普遍不高如果没有字幕的话看起美剧来会很费劲这也催生出了除了字幕组这一行业。因为对字幕组需求量大也使得各字幕组鱼龙混杂,进而也出现了各类神翻译:
就你这觉悟,一看就是上山下乡的好苗子,五年计划就需要这样的思想。
你这样的工作态度会让你失业的
据我所知只有国内才有充话费送礼品的活动吧,再说这孩子可是你跟布拉德皮特生的吧。
先不说三鹿奶粉,莫非世界上的毒药原产地都是中国么 三鹿虽然停产多年但江湖上还在续写它的传说
你确定不是电视节目主持人做的
别骗自己了,你并没有吃到鸡,这只是一个心里安慰而已
121 熊熊烈日下 蛋蛋火上蒸
这样的清流可不是天天能看到的
来自美剧《破产姐妹》
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
在美剧《生活大爆炸》中也有神翻译。其实这原本就是一个非常搞笑的电视剧,只要开始看就完全停不下来。这句台词“魔术表演本来就是充满了坑蒙拐骗”很搞笑,但是笑完之后就让人深思,其实这句话是一句毒鸡汤,何止魔术表演,生活也充满了坑蒙拐骗啊。这部电影的片段就很有意思了,一群大叔在澡堂里搓澡...
字幕组已超神,有哪些国外影视剧中的中文字幕神翻译?
《神探夏洛克》是由英国BBC公司指导制作,改编自《福尔摩斯侦探》小说的一部电视剧,该剧播出后很受年轻一代喜爱,中文翻译之后的字幕让人忍俊不禁。其中有一个片段是Cabbie和夏洛克在玩游戏,大概内容就是把东西藏在两个一摸一样的小药瓶中,让夏洛克来猜的意思,原版是英文是is it a bluff,而中文...
《囧妈》里的英文字幕神翻译,是怎么想出来的?
在翻译过程中,姚典娜细心揣摩《囧妈》的轻松调性,如美式喜剧的幽默感,确保每一句台词都能准确传达导演的创作初衷。她举例"李宗盛遇上碧昂丝"这个巧妙的翻译,展示了她在细微之处的用心。为了保持翻译的连贯性和一致性,她甚至搜索Taylor Swift、Rihanna和Beyonce的歌词,如Halo中的片段,以此来展现角色的...
分分钟就能笑出声,《名侦探柯南》中有哪些神翻译?
我觉得《名侦探柯南》中的神翻译就是字幕组,喜欢看动漫的朋友们当然知道,在漫画世界里,《名侦探柯南》的作品可以说是一部非常经典的日本动漫作品,作品本身也给很多朋友带来了快乐的观赏时光。在这种情况下,一些朋友也发现当一些字幕组翻译里面的故事时,他们展示的意思真的很棒,里面各种有趣的翻译看...
动漫中有哪些神奇的译名?
个人觉得翻译还是要信达雅,直译可不是适合所有的场合 《约会大作战》——四糸乃 糸这个字其实在汉语中几乎是用不到的,他算是日语汉字,但是翻译的时候并没有更加合适的汉字,所以原封不动搬了过来,所以能很多人第一次看到她的名字时,都以为这个字读作系,实际上却相差甚远。虽然只是少了一撇,...
“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,还有哪些神翻译?
一生永远陪伴你Yes I'm winking porn brulée 在这个世界上存在着一个神奇而powerful的组织,他们不像复仇者联盟能用超能力拯救世界,也不像辣些高智商的黑客团伙,能用各种尖端科技操控互联网。但是,他们却可以用层出不穷的神翻译,让正在观影煲剧的你,冷不丁地笑喷一口饭,或者让你深刻地怀疑,...
有哪些无节操,神翻译的电影电视剧
那必须是泰剧《不一样的美男子》和美剧《破产姐妹》
你们见过哪些英语神翻译?
The king is always lucky——王老吉、The king is leading to peace——王致和、The king is kept justice——王守义、The king is from the sky——王天来,堪称英翻界四大天王。
《你是我的城池营垒》全员剧透,网友对他们的剧透都有哪些神翻译?
对此许多网友纷纷吐槽,看过别人剧透没看过主创人员自己剧透,不过更多网友也表示对于结局非常满意,毕竟全员圆满结局,不枉费大家追了这么久的剧。随着影视剧作品《你是我的城池营垒》正式迎来大结局,我们也可以得知剧透剧情属实。在大结局中,米佧本来想提前回去给邢克垒一个惊喜,不过却在大巴车上突发紧急...
聊一聊你见过哪些英语神翻译?
The elder Roll,现在译为上古卷轴,当年曾经被翻译为 “老滚”还有“Devil May Cry”,也就是鬼泣。2B译名为恶魔五月哭。AngelBeats!翻译成天使心跳也就算了,翻译成天使脉动我也忍了,但是翻译成狂殴天使的到底是什!么!鬼!(虽然确实和剧情很符合。)最后肯定不能忘了win10。
铎雯威地: 那必须是泰剧《不一样的美男子》和美剧《破产姐妹》
博乐市17512508545: 美剧或电影中,很多台词被有才的字幕组翻译的超有个性,比如斯巴达克? ?
铎雯威地: 我觉得是好事啊,看剧本来就是娱乐嘛,越有娱乐精神越好.而且有些中文水平相当高的老外还可以通过这种方式来提高中文水平. 当然,如果是翻译小说什么的,要正式出版,那还是使用相对传统严肃的中文翻译好一些.
博乐市17512508545: 美剧里经常说的“哦上帝啊天哪”英文怎么写??
铎雯威地: 英文正确版:jesus christ. Jesus Chirst 是一个名字,翻译成耶酥.基督.就像是George Bush是一个名字一样.在基督教中,Jesus Christ被认为是 Son of God(“上帝的儿子”),人类的救世主.至于他的名字的意思,这里引用一些话给你参考: ...
博乐市17512508545: 为什么美剧里少有正确的中文 - ?
铎雯威地: 不知道你指的是中文翻译,还是指美剧演员讲的中文 中文翻译像一些人人翻译组的官翻就很好,而且有些神翻译给美剧加分不少.美剧演员讲不太好中文多方面的原因:主要原因是咱们国家在美国人民心中的分量并不重,所以他们没太大兴趣主修汉语这门外语.其次就是腔调问题,不经过非常专业又漫长的时间学习,突然想发出标准的外语腔调是很难的,其实我们的英语发音也并不标准在老英老美看来也是怪模怪样的…….再之就是语境语法方面,要不是近年来中国电影电视市场越来越好,估计连基本的汉语都没几个导演会加进剧本里的,所以就更谈不上语境语法方面了.不过就目前 来越确实是越来越多老美喜欢突然来上一句中文……也算是慢慢对中国的认知上升的一种过程吧.相信会越来越好了.
博乐市17512508545: 美剧中经常出现的一个J开头的单词有一个美剧中经常出现的单独用的一个"J"开头的单词(应该是口语),有的翻译成天啊或神,有知道怎么拼的吗? - ?
铎雯威地:[答案] 是不是Jesus 用于口语时Jesus Christ 类似于oh,my god!都可以用来表示惊讶、高兴、害怕等情绪. 但是,对于有信仰的人来说,绝少用Jesus Christ来表达情绪,别人在有信仰的人面前也应该避免使用Jesus Christ这一类词,以免冒犯对方.
博乐市17512508545: 英语达人,美剧中老出现的一句话翻译过来大概是 你自己帮自己,自己靠自己是 you run your own 反正是you……you……请不要抄袭别人的答案,只想确认一... - ?
铎雯威地:[答案] you are on your own. 念快了 一连音 就听起来像 you run your own 了
博乐市17512508545: 请问这些美剧那些字幕组翻译比较好? - ?
铎雯威地: 基本上,我自己感觉,就翻译来说,YDY的一般比较正统,风软的犯罪心理是口碑剧,人人双语很给力,但翻译有点太具有译者感情,网络用语和随兴发挥比较多,有时候有点过尤不及的感觉.双语的话,电影天堂下的都是双语,但应该是盗的其它字幕组的..但是字体又不一致我也很疑惑.
博乐市17512508545: 有哪些让人叹服的中英文神翻译 - ?
铎雯威地: like a dog ;like a god 好像突然有了软肋,也突然有了铠甲.kill time ;or kiss time 或消磨;或厮磨
博乐市17512508545: 有哪些美到极致的神翻译 - ?
铎雯威地: I will find someone like you.终有弱水替沧海.If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年.How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.在大学时,老师给我们讲过一个句子:Able was I ere I saw ...
博乐市17512508545: 世界上还有哪些像枫丹白露,爱琴海之类的翻译史上的神来之笔?(看到某部电影被翻译成亚齐出任务,各类总 - ?
铎雯威地: 花都艳舞 An American in Paris (1951) 红菱艳 The Red Shoes (1948) 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940) 绿野仙踪 The Wizard of Oz (1939) 浮生若梦 You Can't Take It with You (1938)