中国翻译《堂吉诃德》第一人是?

作者&投稿:门虽 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 董燕生
董燕生教授于1937年出生在北京,1956年考入北外西语系,1960年毕业后留校任教。40 年来他辛勤耕耘在教学第一线,在西语语言教学研究方面取得了丰硕成果。八十年代他编写出版了6册《西班牙语》,从去年开始他又先后出版了6册《现代西班牙语》和两部专著:《西班牙文学》和《西班牙语句法》。这些教科书填补了我国在西语教学材料方面的空白,成为全国大专院校的通用教材。可以说,董老师为全国的西语教学和研究发挥了不可替代的作用,做出了不可磨灭的贡献。
董老师翻译出版了塞万提斯的大量作品,包括小说、诗歌、戏剧等,是他第一次把《堂吉诃德》直接从西班牙语译成中文,这个中译本在广大中国读者中引起了强烈反响,得到了普遍赞誉,为促进中西两国人民的相互了解,为发展两国人民的友谊做出了杰出的贡献。


唐吉诃德最好的译本
塞万提斯的名著最经典的中译本是杨绛翻译的,书名翻译为《堂吉诃德》,钱钟书先生在翻译过程中也参与了很多工作。这一个版本屡次印刷,比较好找。人民文学出版社出版。

《唐吉诃德》谁的译本比较好?
解析:杨绛的翻译最有名,文笔也最好。因为她本来就是作家。然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。这一点后来在学界有争议。北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,...

《堂吉柯德》
      其最伟大的代表作《堂吉诃德》被誉为“世界大同之作”和“人性《圣经》”,在世界文学史上占据着无可撼动的地位,几乎被翻译成世界上所有的文字。到目前为止,在西方它的发行量仅次于《圣经》。主要描写和讽刺了当时西班牙社会上十分流行的骑士小说。《堂吉诃德》问世以来,...

杨绛高寿?代表作?
杨绛,1911年7月17日生,2016年5月25日凌晨,在北京协和医院病逝,享年105岁。本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱钟书夫人。翻译代表作:《堂吉诃德》。(杨绛翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作)剧本《称心如意》。散文随笔《我们仨》。哲理散文集《走到人生...

堂吉诃德哪个译本好
推荐译本:杨绛译《堂吉诃德》。杨绛译本是目前最为普及和广受欢迎的版本之一。一、杨绛译本的优点:1. 语言流畅自然:杨绛的译文以中文的优美流畅见长,能够很好地传达原作的语言魅力。2. 保留原著风格:在翻译过程中,杨绛很好地保留了塞万提斯原著的风格,使得读者在欣赏中文译文的能够感受到原文的魅力。...

中国翻译家有哪些?
4、杨绛,江苏无锡人,是中国女性作家、文学翻译家和外国文学研究家,同时也是钱钟书的夫人。杨绛精通英语、法语和西班牙语,她翻译的《堂吉诃德》被公认为优秀的翻译作品,至2014年已发行超过70万册。5、叶君健,他的创作和翻译作品超过800万字。他翻译的《安徒生童话全集》已成为中国几代读者的精神财富,...

名家翻译的外国文学作品
钱钟书的夫人杨绛女士翻译了《堂吉诃德》;严复翻译了《天演论》,《原富》,《法意》,《名学》。

堂吉柯德英文佳句
堂吉诃德拿起长矛 冲向风车 ……啊! 堂吉诃德和马飞上了天 飞上去的是梦想 掉下来的是实实在在的土地 告诉我这是怎么回事? 一定是魔法师的妒忌 才将巨人变成风车。 2. 《堂吉诃德》英文经典语句及翻译,谢谢 我愿意跟随那些过往的真正骑士的脚步 I wish to follow the past , beyond the real knights' st...

杨绛先生对文坛有什么重大贡献?
杨绛先生对文坛有重大贡献,他是著名的翻译家,译作有《一九三九年以来的英国散文作品》、法国小说《吉尔·布拉斯》,西班牙小说《小癞子》和《堂吉诃德》等。1986年曾因翻译《堂·吉诃德》而获得西班牙国王卡洛斯授予的“智慧国王阿方索十世勋章”。她又是著名的剧作家、小说家、文学评论家和散文家,作品...

《我是堂吉诃德》何以成为世界最佳?
1995年是《堂吉诃德》翻译大丰收的一年,在短短的十个月的时间里,居然连续出版了四个译本,可谓是《堂吉诃德》翻译之花争奇斗妍的一年。而这四个版本,自然是各具特色,相得益彰。当生活本身已经如此荒唐,到底什么才能算作疯狂?也许过于实际就是一种疯狂,放弃梦想也许是一种疯狂,但最疯狂的莫过...

平舆县15085709778: 中国最早的堂吉诃德译本出自哪位译者 -
贺素邦来: 杨绛 ,.

平舆县15085709778: 《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
贺素邦来: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.

平舆县15085709778: 堂·吉诃德 在天涯书库的是什么版本的? -
贺素邦来: 天涯书库《堂吉诃德》是 刘京胜 翻译的版本 西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本.就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》.此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷).在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱.

平舆县15085709778: 杨绛的翻译作品是什么 -
贺素邦来: 杨绛翻译的是《唐·吉诃德》. 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册. 《唐·吉诃德》(又译作《堂吉诃德》《堂·吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯于...

平舆县15085709778: 杨绛翻译哪些作品 -
贺素邦来: 《堂吉诃德》(史上第一个从西班牙语原文译出的汉语全译本)《吉尔·布拉斯》(法国文学名著,译稿经钱钟书校订)《小癞子》、《斐多》《一九三九年以来英国散文作品》

平舆县15085709778: 杨绛从法语还是西语翻译堂吉诃德的? -
贺素邦来: 传说是杨绛先生自学西班牙语数年翻的 可是我作为我个人强烈怀疑其真实性 堂吉诃德这本书的西语难度绝不是自学“数年”就可以达到的水平 当时没有比较权威的字典 也没有网络可以随时查 甚至到现在我们这个时代 堂吉诃德里的许多词语都是字典查不到的 那杨绛先生在当时怎么能做到呢 所以大家都推论是杨绛先生和钱钟书先生一同从英语或法语译本翻过去的.董燕生先生的西语水平确实可以允许他从西文翻.

平舆县15085709778: 杨绛怎么读怎么打怎么写 -
贺素邦来: [yáng jiàng] 杨绛编辑 杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,[1] 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人. 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷.[2] 2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁.

平舆县15085709778: 张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
贺素邦来: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网