英语诗歌带翻译欣赏?

作者&投稿:勾楠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。然而,目前的英语诗歌课堂效果普遍不佳,许多学生对英语诗歌望而却步。我整理了英语诗歌带翻译,欢迎阅读!
  英语诗歌带翻译:Homesick
  乡愁

  Yu Guangzhong

  余光中

  When I was a child, my homesickness was a *** all stamp

  小时候乡愁是一枚小小的邮票

  Linking Mum at the other end and me this.

  我在这头 母亲在那头

  When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.

  长大后乡愁是_张窄窄的船票

  By which I sailed to and from my bride at the other end.

  我在这头 新娘在那头

  Then homesickness took the shape of the grave,

  后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓

  Mum inside of it and me outside.

  我在外头 母亲在里头

  Now I`m still homesick, but it is a narrow strait

  而现在乡愁是一湾浅浅的海峡

  Separating me on this side and the mainland on the other.

  我在这头 大陆在那头
  英语诗歌带翻译:The Chimney Sweeper
  扫烟囱的小男孩

  William Blake

  威廉 布莱克

  When my mother died I was very young,

  我母亲死的时候,我还小,

  And my father sold me while yet my tongue

  我父亲把我卖给了别人,

  Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!

  我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”,

  So your chimney I sweep, in soot I sleep.

  就这样白天扫你们的烟囱,晚上在菸灰里睡觉。

  There's little Tom Dacre who cried when his head

  有个小汤姆,头发卷得像羊毛,

  That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,

  剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

  "Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,

  我就说:“小汤姆,别哭,光了头,

  You know that the soot cannot spoil your white hair."

  菸灰就不会糟蹋你的头发了。”

  And so he was quiet, that very night,

  他平静了下来,当天夜里,

  As Tom was a-sleeping he had such a sight!

  汤姆睡着了,梦见了这样的景象,

  That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,

  迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩

  Were all of them lock'd up in coffins of black;

  统统被锁进了黑棺材。

  And by came an angel who had a bright key,

  后来来了个天使,拿了把金钥匙,

  And he open Jd the coffins set them all free;

  他开启棺材放出了孩子们,

  Then down a green plain, leaping, laughing they run

  他们又跳又笑地来到了草地上,

  And wash in a river, and shine in the sun;

  洗浴于河水,晾晒于阳光。

  Then naked white, all their bags left behind,

  把工具袋丢下,赤条条的,白白的,

  They rise upon clouds, and sport in the wind,

  他们升到云端,在风中嬉戏;

  And the angel told Tom, if he'd be a good boy,

  “只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,

  He'd have God for his father, and never want joy.

  上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜

  And so Tom awoke; and we rose in the dark,

  汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,

  Andgotwithourbags ourbrushestowork.

  拿起工具袋和刷子去干活。

  Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;

  晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;

  So if all do their duty, they need not fear harm.

  如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。
  英语诗歌带翻译:Ode to the West Wind
  西风颂

  Percy Bysshe Shelley

  珀西·比西·雪莱

  one

  一

  O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,

  哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,

  Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.

  黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,

  Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,

  枯黄、乌黑、苍白、潮红,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  你啊,正驱使著长翅的种子赶赴到

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  黑暗、低矮、阴冷的床上过冬

  Each like a corpse within its grave, until

  每粒种子就像坟墓里的僵尸,

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  待到明媚的东君把号角吹响,

  Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill

  大地处处复苏,不再如梦迷离,

  ***Driving sweet buds like flocks to feed in air***

  唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中

  With living hues and odors plain and hill;

  高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  不羁的精灵啊,你无处不远行;

  Destroyer and preserver; hear, o hear!

  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  two

  二

  Thou on whose stream, `mid the steep sky`s motion

  没入你的急流,当高空一片混乱,

  Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,

  流云像大地的枯叶一样被撕扯

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

  Angels of rain and lightning: there are spread

  这是雨和电的先遣,

  On the blue surface of thine aery surge,

  它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,

  Like the bright hair uplifted from the head

  有如狂女那飘扬的头发在闪烁,

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  从天穹的最遥远而模糊的边沿

  Of the horizon to the zenith's height,

  直抵九霄的中天,到处都在摇曳

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

  Of the dying year, to which this closing night

  你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  将成为它广大墓陵的一座圆顶,

  Vaulted with all thy congregated might

  而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  那是你的浑然之气,从它会迸涌

  Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!

  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

  three

  三

  Thou who didst waken from his summer dreams

  你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,

  The blue Mediterranean, where he lay,

  那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,

  Lulled by the coil of his crystalline streams,

  被澄澈水流的回旋催眠入梦,

  Beside a pumice isle in Baiae5s bay,

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

  And saw in sleep old palaces and towers

  你梦见了古老的宫殿和楼阁

  Quivering within the wave5s intenser day,

  在飘摇的水波中掠影浮光。

  All overgrown with azure moss and flowers

  那里长满了青苔,盛开着鲜花,

  So sweet, the sense faints picturing them!Thou

  那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你

  For whose path the Atlantic`s level powers

  让一条路,大西洋的汹涌的浪波

  Cleave themselves into cha *** s, while far below

  把自己向两边劈开,而深在渊底

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  那水藻和绿色森林

  The sapless foliage of the ocean, know

  虽然枝叶扶疏,却没有精力;

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  听到你的声音,它们已吓得发青:

  And tremble and despoil themselves: 0 hear!

  —边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!

  fore

  四

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  假如我是能被你唤起的一片枯叶,

  If I were a swift cloud to fly with thee ;

  假如我是能随你飞去的一片流云,

  A wave to pant beneath thy power, and share

  假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,

  The impulse of thy strength, only less free

  假如我能有你的脉搏,只是不像

  Than thou, 0 uncontrollable! If even

  你那么自由,哦,无法约束的生命!

  I were as in my boyhood, and could be

  假如我还在童年,能与你一道同行,

  The rade of thy wanderings over Heaven,

  便成了你的伴侣,悠游天空

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  因为,那时候,要想追你上云霄,

  Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven

  似乎并非梦幻,我就不致像如今

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  这样焦躁地要和你争相祈祷。

  o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  我跌在生活的荆棘上,我流血了 I

  A heavy weight of hours has chained and bowed

  这被岁月的重轭所制伏的生命

  One too like thee tameless,and swift,and proud

  原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。

  five

  五

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  把我当作弦琴吧,有如树林:

  What if my leaves are falling like its own!

  尽管我的叶落了,但又有何妨!

  The tumult of thy mighty harmonies

  你巨大的合奏所振起的音乐

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  将染有树林和我的深邃的秋意:

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!

  Drive my dead thoughts over the universe

  请把我枯死的思想向世界吹落,

  Like withered leaves to quicken a new birth!

  让它像枯叶一样促成新的生命

  And, by the incantation of this verse,

  尽这首诗的魔力之所能,

  Scatter, as from an unextinguished hearth

  就把我的话语,象是灰烬和火种

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  在还未熄灭的炉火向人间播散!

  Be through my lips to unawakened earth

  通过我的□把预言的号角吹响,

  The trumpet of a prophecy! o Wind,

  去唤醒沉睡的大地吧!西风你

  If Winter es,can Spring be far behind?

  如果冬天已经来临,春天还会远吗?

  


小学古诗英语翻译精选?
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!屈原 《楚辞·离骚》乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!Li Sao Qu Yuan Epilogue,Since in that kingdom all ...

新月集短片诗歌双语欣赏
新月集短片诗歌双语欣赏 泰戈尔认为,爱创造了世界,世界的本质就是爱。新月集全书都是关于爱的诗篇。下面是我分享的几篇新月集中的诗歌,欢迎大家阅读!商人 The Merchant IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 妈妈,让我们想象,你待在家里...

渔歌子古诗翻译及赏析
山谷(黄庭坚)晚年亦悔前作之未工,因表弟李如篪言《渔父词》,以《鹧鸪天》歌之甚协律,恨语少声多耳。因以宪宗遗像求玄真子文章,及玄真之兄松龄劝归之意,足前后数句云:"西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。朝廷尚觅玄真子,何处如今更有诗?青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。人间欲避风波险,一日风波十二时。"...

诗歌韩语翻译
我住长江头,君住长江尾;저는 장강 앞끝에 살고,군은 장강끝에 산다;日日思君不见君,共饮长江水。매일매일 군을...

翻译 语文诗歌
折角巾:指文士之冠,冠是首或头的意思。杜若已老兰苕春:杜若花已谢兰花依然芬芳。杜若花花期短,只有一天。南山削秀蓝玉合,小雨归去飞凉云。因诗人时常往来于昌谷、洛阳之间,所到之处,触景遇物,随意抒情,留下了许多有关洛阳旧事和昌谷附近山川风物的诗章记录,这就是其一。削秀是指山很有...

《忆江南》白居易唐诗注释翻译及其赏析
白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

...最好两个都发给我,2选1也OK,快,速度,并要带翻译
《国庆颂》祖国,你走过了不平凡的55年,像一个婴儿长成了壮年,今日您正充满活力,散发着蓬勃的朝气,您有过磨难,也有过欢笑.历经了崎岖坎坷,明天将更加美好.55年来,你发生了翻天覆地的变化,你的人民日益富强.您的国力日益强大.你凝聚了天下炎黄子孙的心啊!您赢得了世界尊重的目光.现在您正意气奋发,走...

七年级上册语文第《15课古代诗歌四首》翻译 急!!!
庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。———《观沧海》客路青山外,行舟绿水前。】船家摇橹声将我吵醒,睡眼朦胧地瞧了瞧远方的景象,江面上一层薄雾使远处的青山忽隐忽现。山好似那样的遥远,甚至看不清那本有的青黑色,而我路途终点可能还在山那边的那边。山的倒影拉的好长,小舟悄悄地在翠绿色...

关于思乡的诗句加翻译
1. 关于思乡的诗句带翻译 关于思乡的诗句带翻译 1.关于“游子思乡”的诗的翻译 《鹿柴》 作者:王维 空山不见人,但闻人语响。 返影入深林,复照青苔上。 【注解】: 1、鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。 2、返影:指日落时分,阳光返射到东方的景象。 【韵译】: 山中空空荡荡不见人影...

泊秦淮古诗翻译及赏析是什么?
后赴江西观察使幕,转淮南节度使幕,又入观察使幕,理人国史馆修撰,膳部、比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的诗歌以七言绝句著称,内容以咏史抒怀为主,其诗英发俊爽,多切经世之物,在晚唐成就颇高。

盈江县17612351416: 英语诗歌欣赏(陆如钢著书籍) - 搜狗百科
毅苏曲安: 恩...我自己最喜欢的英语诗是狄更斯的The soul selects her own society.这首诗的语音很美的~ Th'e soul selects her own society,Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more.Unmoved, she notes the chariot's pausing At her low...

盈江县17612351416: 英语诗歌带翻译 -
毅苏曲安: 1.全才/全心的奉献国土属于我们,即使在我们拥有之前.我们的国土属于我们已经有一百多年,在我们尚未是她的子民之前,就属于我们在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州.但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,我们仍然拥有的...

盈江县17612351416: 帮我找一首简短的英文诗歌加翻译,加赏析 -
毅苏曲安:[答案] 简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一.此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶... 随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中. 诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月...

盈江县17612351416: 求一些优美的英文诗歌(加翻译) -
毅苏曲安: If I could save time in a bottle The first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever If words could make wishes come true I'd save every day like a treasure and then ...

盈江县17612351416: 英语小诗带中文翻译 -
毅苏曲安:[答案] Which is long? Little rabbit has a long ear , Sister deer has a long neck., Little squirrel has a long tail, Uncle elephant has a long nose,This is long; that is long, Not longer than the Great Wall. ...

盈江县17612351416: 短小的英语诗歌,并且带翻译 -
毅苏曲安: moving into the sun the pony takes with him some mountain shadow移到太阳下 小马带着 一些山的影子on all four sides of the long gone shack calla lilies久已消失的小屋 四周长满 马蹄莲的花啊 tied to the pier the fishy smells of empty boats系在码头 鱼腥气 空船的味道 wildflowers the early spring sunshine in my hand野花 早春的阳光 在我手里了

盈江县17612351416: 谁有英语小诗歌,最好十二行,带中文翻译 -
毅苏曲安:[答案] I Saw Thee Weep I saw thee weep-----the big bright tear Came o'er that eye of blue And then,methought,it did appear A violet dropping drew I saw thee smile-----the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine It could not match the living rays That filled ...

盈江县17612351416: 英语短诗(有中文翻译) -
毅苏曲安: 英语诗歌:青春的飞逝 The Flight of Youth There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿, There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰; But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝, It ...

盈江县17612351416: 简短英语诗歌带翻译 -
毅苏曲安: Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网