英文中的中国人的姓名如何写?

作者&投稿:马剑 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:
1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。
例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.
2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。
例如:李明。英文:Li Ming.
3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。
例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.
4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写。
例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.

想要掌握英语学习技巧或者知识,推荐报班跟着外教学英语,或者先免费试听课程了解。

免费试听课分享:【点击领取真人外教一对一免费体验课】试听完之后,还可以免费获得一次英语能力水平测试和一份详细的报告,以及公开课免费看。

阿卡索是在线一对一教学,有固定外教的机构,可以让学员天天在家留学一样跟外教学英语,学习过程分级考试,并发相应证书,且价格亲民,一年学费才几千块钱,一堂课才20元左右。

希望可以帮到你啦!

想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。

百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。




中国人的名字中的字和名有什么不同?
古代人有“名”有“字”,“名”又叫“ 本名”,旧说是古代婴儿出生后三个月由父亲所取(当然亦有一说是出生后即可取名了);而“字”又叫“表字”,是除本名外另取一个与本名有所关联的名字,男子在二十岁行冠礼时取字 (不过三国乱世,思想反叛,冠而取字并不是一定遵循,曹冲、孙亮都是未冠...

中英文名字的写法有什么区别?
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie 综上举个例子,“李晓明”这个名字有两种写法:Li Xiaoming:这种一般写给中国人或会中文...

俩字人名
做事寻根,姓名也是如此,大家都知中国人的姓名是由中国的汉字组成,没有汉字根本就不存在中国姓名学,这是姓名学当中一个最根本,最直接的道理,而现在的好多姓名学为了创新立异已抛弃了最根本最直接的中国汉字组成的姓名,不论你姓什么,名字是什么字,都在哪里一味的查数查笔画,向各种预测术数中套,像什么“李放屁、李...

如何称呼中国人的姓名
与西方社会不同,西方社会习惯上把名放在前面,姓放在后面,表示对本人的尊敬。中国人习惯上把姓放在前面,名放在后面,表示对家族属性的尊敬。中国人的“姓”一般沿袭父系,具有较强的男权主义。在正规场合,称呼中国人的姓名,应当按照中国人的习惯称“姓+名”,这种称呼不带有任何感情色彩。从感情远近...

在文言文中,为啥称呼别人的姓名只喊名呢?
我们在阅读文言文的时候会发现一个有趣的现象,那就是古人在称呼别人的姓名时似乎都会只称呼对方的名,而不是像我们现代人这样直接称呼对方全名。其实,古人之所以这样称呼对方,与古人的姓名组成制度分不开关系。通常来说,古人的姓名分为姓和名两个部分,除此之外,每个人还有一个字,甚至有些人还会...

古代人名中的“字”是干什么的?
古代男子20岁女子十五岁,不便直呼其名。另取一与本名涵义相关的别名,称之为字,以表其德。凡人相敬而呼,必称其表德之字。后称字为表字。在古代,由于特别重视礼仪,所以名、字的称呼上是十分讲究的。在人际交往中,名一般用作谦称、卑称,或上对下、长对少的称呼。平辈之间,只有在很熟悉的...

中英文名字格式
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样...

简单的姓名承载丰富的内涵名字,是一种文化
所以中国人的起名颇有学问,中国人起名也就难怪颇爱有讲究,颇多想像,颇费周折。 名字借用表达一定意义的词语、典故,成为一种文化,又反过来丰富了中国的语言文化。 一个人起名,借用汉语成语、典故起名,使名字具有了文化内容,而名字作为某个人的特定代称,随着社会生活中这个人名的特定意义的引申,被赋予广泛的社会文化内涵...

那位能给我解释下中国人姓名的组成,包括姓、辈和名,尤其是辈分怎么取...
文如其人,人如其名,名不正则言不顺,在中国源远流长的文化发展中,一个人的名字在某种程度上说就是一种文化,决不是毫无意义的可以任意取之的代名词。在生活中,单从性格方面的差异来看,我们常常可以看到,有的人性格温和、平易近人;有的人脾气暴躁,遇到不顺心的事,没说上几句就暴跳如雷、极易激动;还有的人...

中国人的姓名翻译成英文时通常写成拼音吗,如果是外国
是的,但是格式和拼音不同。两个字分开,大写首字母 三个字后两个字不分开,第一二个首字母大写 Wang Jian王建 Wang Jianchang王建常

居巢区15997287304: 英语怎样翻译中国人的名字 -
苦霭保英:[答案] 按照汉语语序来翻就可以. Xu Yanhua 记住:如果姓名是三个字,姓的首字母大写;名的第一个字母大写,其他全部小写;并且,名要连在一起.像:Xu Yanhua中的Yanhua要连在一起.如果姓名是两个字,姓和名首字母都要大写.例如...

居巢区15997287304: 英语是怎样写中国人的名字 -
苦霭保英:[答案] 就写拼音,只不过把姓要放在后面.对了,第一字母和姓的第一字母要大写,比如,刘佳 Jia Liu;晏和雄 Hexiong Yan

居巢区15997287304: 请问中国人的名字用英语怎么写? -
苦霭保英: 用英语的国家,是把名字写在前面,姓写在后面. 例如名字叫王德明的人,他的英文名字--De Ming Wang, 中国是把姓写在前面, 名字写在后面---Wang De Ming,这样外国人看到你的名字,会认为你姓“明”而不是性“王”了. 不过你可以 写成 Wang De-Ming 那么外国人看了,还是知道你是姓“王”的.

居巢区15997287304: 中国人名字的英语写法?比如李明,如何正确地用英语写啊?好像有以下写法:Li Ming,Li ming,Liming,Ming Li.哪种正确啊?还是没有正确的?请专家指教下, -
苦霭保英:[答案] Li Ming和Ming Li都是可以的,英语教科书上的是Li Ming,护照上的是Ming Li至于中间那两种,是绝对不可以的,姓氏或名字的开头要大写,以示对别人的尊重.

居巢区15997287304: 英语表达中国人名的写法一般中国人的名字翻译成英语是用拼音的,例:郭敬明可以写成jing ming,guo,那么问题一:可以写成guo jing ming吗?而且如果... -
苦霭保英:[答案] 都可以的,在外国也不一定就是非要姓名颠倒.但一般没有分开写的,如果把名字的两字分开,外国人会误认为第二各字是middle name (中间名字).你可以在中间加个“-”符号.但一般中国人都把名字连起来,和姓分开.欢迎追问:)

居巢区15997287304: 中文名字的英文写法 -
苦霭保英: 中文名字的英文写法: 1、中文名字为2个字,英文的写法为写出中文名字的拼音,每个字的拼音首字母大写. 2、中文名为3个字或3个字以上,英文的写法为写出中文名字的拼音,前2个字的拼音首字母大写,后面的拼音全部为小写.3、中文名姓氏位复姓的,复姓的拼音首字母大写,名字首字母大写. 举例: 1、2个字的中文名:张飞 Zhang Fei、刘娜 Liu Na、王伟Wang Wei. 2、3个字或三个字以上的中文名:陈艺文Chen Yiwen、吴永凯Wu Yongkai、张大云Zhang Dayun. 3、中文名姓氏位复姓:诸葛亮Zhuge Liang、纳兰容若Nalan Rongruo、司马光Sima Guang. 造句

居巢区15997287304: 中国人的名字用英语怎么写,像李明什么的,再造个句子补充一下呗 -
苦霭保英:[答案] 一般中国人的名字英文都用拼音表示的,例如:李明(Li Ming) 三个字的例如:李明明(Li Mingming) 陈小春(Chen Xiaochun)例句:What's your name?-----My name is Li Ming.Do you know that fomous actor?-----Yes,h...

居巢区15997287304: 中国人英文名字的拼写规则+first name和last -
苦霭保英:[答案] first name和last name 是指名 和 姓 就是说中国人的英文名字是把名字写在前面 姓写在后面 是按照外国人名字的拼写习惯来的 比如李明的英文名字是 MING LEE

居巢区15997287304: 中国姓氏的英文写法 -
苦霭保英:[答案] 中国姓氏的英文发音艾–Ai 安–Ann/An 敖–Ao B: 巴–Pa 白–Pai 包/鲍–Paul/Pao 班–Pan 贝–Pei 毕–Pih 卞–Bein 卜/薄–Po/Pu 步–Poo 百里–Pai-li C: 蔡/柴–Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢–Chao/Chiao/Tsao 岑–C...

居巢区15997287304: 中国人名字英文怎么写
苦霭保英: 假如没有独立的英文名字,就采用拼音表述方式 先名字的拼音,后姓氏的拼音 例如:王丽,翻译成 Li Wang 例如:张国威,翻译成 Guowei Zhang

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网